Планета приключений - Вэнс Джек Холбрук. Страница 59
Рейт внимательно посмотрел на горы и попытался найти путь к гребню.
— А куда ты теперь пойдешь? — спросил он у Хельссе. — В Кабасас или назад в Сеттру?
— Даже если мне придется идти пешком, то, конечно, в Сеттру, а не в Кабасас.
— А убийцы?
— Мне придется рисковать, — равнодушно произнес Хельссе. В сканоскоп Рейт обследовал дорогу, по которой они приехали:
— Погони не видно. Ты...
Тут он увидел лицо Хельссе.
— Что это за предмет? — спросил он. Рейт объяснил ему.
— Значит, Дордолио сказал правду, — удивленно сделал вывод Хельссе.
— Самое большее, что он мог сказать, так это назвать нас варварами, — возразил Рейт. — Ну, ладно. Счастливо оставаться и огромный привет лорду Голубых Йадов.
— Одну минутку, — попросил Хельссе и нерешительно посмотрел в направлении Сеттры. — В конце концов, Кабасас будет для меня хотя бы безопасным. Убийцы могут взять меня в качестве компенсации за вас.
Он тяжело вздохнул и обвел горы взглядом, снизу доверху.
— Полное сумасшествие, — заключил он и покачал головой.
— Здесь мы совершенно не по собственному желанию и не для собственного удовольствия, — заметил Рейт. — Так что, пойдем-ка лучше быстрее.
Они вскарабкались по остаткам рудниковой оснастки и заглянули в ведший в гору туннель. Оттуда вытекала красноватая жижа. Они увидели ведущие в туннель глубокие человеческие следы, а затем обнаружили два четких отпечатка человеческих ступней. Когда Рейт их увидел, у него на затылке поднялись волосы. Из туннеля не доносилось ни звука. Он спросил Треза, чьи могли бы быть эти следы.
— Возможно, это следы босоногого фанга, но только маленького. А может, это был и пнум или пнумек. Отпечатки следов свежие. Кто-то наблюдал за нашим прибытием.
— Тогда нам лучше отправляться дальше, — предложил Рейт.
Часом позже они добрались до гребня и осмотрелись по сторонам. На западе стелилась желтоватая, непрозрачная дымка, и Сеттра казалась размазанным пятном. Далеко на востоке, у Черных Гор, сверкало озеро.
Ночь на опушке леса путешественники провели почти без сна, каждый раз пугаясь, когда раздавались непривычные шорохи и звуки: жалобные крики, звук «рап-тап-тап», похожий на удары твердого дерева, вой ночной собаки.
И когда наступили предрассветные сумерки, они облегченно вздохнули. Из растения паломников они приготовили завтрак, после чего по базальтовым склонам спустились на дно поросшей лесом долины к озеру у Черных Гор. Оно было тихим и совершенно спокойным. Рыбацкая лодка беззвучно исчезла за выступом скалы.
Это высокие хары, кровные враги йао, — объяснил Хепьссе. — Сейчас они уже не переходят через горы.
Трез что-то заметил:
— Здесь есть тропа.
Рейт ничего заметить не мог, но Трез чувствовал запах дыма от костра, удаленного примерно на три мили. Пятью минутами позже Трез сообщил:
— Сюда приближаются несколько человек.
Рейт прислушался, но ничего не услышал. Однако это продолжалось недолго, так как на тропе перед ними возникли трое очень высоких мужчин с толстыми телами, тонкими руками и ногами, одетые в юбки грязно-белого цвета и короткие накидки из такой же ткани. Увидев путешественников, они сперва остановились, затем развернулись и пошли в обратную сторону. Удаляясь, они все время со страхом оглядывались назад.
Через некоторое время тропа вывела путешественников из джунглей и повела по болотистой местности к берегу озера. Деревня высоких харов расположилась на высоких сваях над водой, мостки были проложены довольно далеко в озеро, и там к ним были привязаны десять или двенадцать лодок. По берегу бегали возбужденные мужчины, и в руках у них были мачете и луки со стрелами.
Самый большой и толстый из высоких харов крикнул смешным, пронзительным голосом:
— Кто вы такие, и что вам здесь нужно?
— Мы путешественники, и держим путь в Кабасас.
Хары внимательно посмотрели на тропу, ведущую в гору.
— А где остатки вашей банды?
— Нет никакой банды. Мы здесь одни. Можете ли вы продать нам лодку и какие-нибудь продукты?
Люди отложили оружие.
— Продукты у нас скудные, — пожаловался большой. — А лодки — это самое ценное, что мы имеем. А что вы можете предложить нам взамен?
— Только некоторое количество секвинов, — ответил Рейт.
— На что нам секвины, если для того, чтобы их потратить, нам надо отправляться в Кат?
Хельссе что-то прошептал Рейту на ухо.
— Ну, хорошо. Тогда мы просто поедем дальше, — сказал Рейт. — На другой стороне озера, как я слышал, есть и другие деревни.
— Что? Вы хотите отдать себя в руки ворам и обманщикам? Лишь для того, чтобы спасти вас от вашей собственной глупости, мы постараемся вам чем-нибудь помочь.
В результате Рейт заплатил двести секвинов за довольно приличную лодку и, как ворчливо сказал предводитель высоких харов, достаточно продуктов, которых должно было хватить до Кабасаса: сушеная рыба, несколько мешков клубней, несколько мотков скрученной коры перца и фрукты, свежие и маринованные. За тридцать секвинов они наняли проводника по имени Тсутсо. Это был неторопливый круглолицый юноша с любезной улыбкой, при которой обнажались великолепные красивые зубы. Тсутсо объяснил, что первая часть путешествия будет самой трудной.
— Сначала быстрые потоки, затем Великая Стена, а потом течение само донесет лодку до Кабасаса.
Около полудня они поставили небольшой парус и отправились из деревни высоких харов. Всю вторую половину дня они шли под парусом на юг к выходу из озера, которым и являлась река Джинга. Перед заходом солнца они проплыли мимо небольшого леса; на холмах виднелись развалины, а под каждым холмом была бухта. Рейт с удовольствием остановился бы в одной из этих бухт на ночь, но Тсутсо не хотел об этом и слышать. Он объяснил, что эти крепости были вроде бы руинами-призраками, и в полночь вокруг них бродят древние духи Чая.
— А что же нам мешает остановиться в бухте, если духи остаются в крепостях? — вслух подумал Рейт.
Тсутсо бросил на него удивленный взгляд и продолжал плыть по середине реки. Немного дальше по течению река делилась на две части каменным островом, к которому Тсутсо и причалил.
— Здесь никто из леса нас не достанет, — сообщил он.
Путешественники расположились вокруг костра и сварили простой ужин. Ночью они слышали только вой нескольких ночных собак, и тихое посвистывание других зверей.
На следующий день им пришлось пройти десять миль вдоль порогов. Здесь Тсутсо минимум десятикратно оправдал свой гонорар, и Рейт не мог нарадоваться, что они взяли его с собой. Мощный лес постепенно перешел в кустарник, а затем — в отдельные заросли колючек. Берега были лишены всякой растительности. До путешественников донесся странный гул. Неожиданно, метров за сто впереди них, река исчезла под берегом. Не успели Рейт и его попутчики запротестовать, как лодка просто прыгнула под травянистый берег.
— Будьте осторожны, — предупредил Тсутсо. — Здесь откос. Все оставайтесь на своих местах!
Лодка неожиданно ворвалась в темную пещеру. Они неслись вдоль каменных стен. Сама река была черной и пенилась, но по отношению к лодке стояла на месте. Путешественники сжались и боялись разогнуться, на что Тсутсо только пренебрежительно улыбался, так как ему все это уже было известно. Гонка длилась бесконечно долго и, в конце концов, лодка врезалась в стену из пены, после чего снова выскочила на гладкую и спокойную водную поверхность.
Здесь каменные стены вертикально возвышались более, чем на триста метров; темно-коричневый песчаник, из которого они были сооружены, выглядел, будто посеченный оспой. Там, где были небольшие выступы или просто дыры, рос кустарник. В одном месте у стены прямо на воде лежало бревно. Тсутсо остановился.
— Здесь я вас оставлю, — заявил он.
— Что? Здесь? В этом ущелье? — спросил Рейт. Тсутсо показал на еле заметную тропу, которая вела вверх по почти отвесной стене.
— Отсюда до деревни всего пять миль, — объяснил он.