Тварь - Бенчли Питер Бредфорд. Страница 58

* * *

Им потребовался целый час, чтобы опустить снасть, которую Тэлли окрестил «Фаза-один» всей программы. От полудюймового троса длиной в три тысячи футов на разных уровнях, на расстоянии друг от друга, веером расходились шесть зонтичных снастей. На каждой снасти на титановых вожаках было закреплено десять наживок. Проволоку было невозможно сломать, крючки были несгибаемые и имели четыре дюйма ширины у основания – такие большие, что единственным животным, которое могло бы соблазниться попробовать один из них, была акула. И если акула действительно попадет на крючок, размышляли они, то ее метания разошлют сигналы несчастья, которые усилят действие приманки. А если архитеутис заглотнет один из крюков, он начнет хлестать своими многочисленными руками и (как теоретизировал Тэлли) запутается еще во многих крюках так, что в конце концов потеряет подвижность.

– Сколько предположительно весит этот зверь? – спросил Дарлинг, когда Тэлли описал свой план.

– Невозможно сказать наверняка. Я взвешивал только мертвых кальмаров. Думаю, большой кальмар может весить пять или даже десять тонн.

– Десять тонн! Я не могу взять мертвую тушу в десять тонн на борт судна, а эта штучка едва ли окажется мертвой. Я, возможно, смог бы буксировать десять тонн, но...

– Никто не просит вас делать это. Мы подтянем его лебедкой, и, когда Осборн убьет его, я вырежу из его плоти куски для образцов.

– Чем? Вашим перочинным ножом?

– Я видел, что у вас внизу есть цепная пила. Она работает?

– Вы честолюбивы, док, признаю это за вами, – сказал Дарлинг. – Но предположим, тварь не пожелает играть по вашим правилам?

– Это животное, капитан, – ответил Тэлли. – Просто животное, никогда не забывайте об этом.

Когда трос был спущен, Дарлинг и Шарп связали в ряд три четырехфутовых розовых пластиковых швартовых буя, прикрепили их к концу троса и спустили за борт.

– А что теперь? – спросил Шарп.

– Нет смысла трогать их пару часов, – сказал Дарлинг. – Давай поедим.

* * *

После ленча Тэлли распаковал некоторые ящики, установил видеомонитор и проверил пару видеокамер, в то время как Мэннинг сидел на одной из коек и читал журнал. Дарлинг сделал знак Шарпу следовать за ним наружу. Судно дрейфовало рядом с буями, но немного быстрее их, поэтому теперь буи отстали на сто ярдов от кормы.

– Док прав насчет одного, – заметил Дарлинг, наблюдая с кормы за розовыми бочками. – Все, что запутается в этих снастях, поймет, что оно попалось.

– Я не думаю, что Тэлли хочет убить его.

– Нет, этот тронутый просто хочет увидеть проклятую тварь и изучить ее. В этом вся беда с учеными, они просто не понимают, когда природу лучше предоставить самой себе.

– Может быть, если он будет биться о снасти, то прикончит сам себя?

– Точно, Маркус, – сказал Дарлинг с улыбкой, – но на случай, если у зверя окажутся свои собственные идеи на этот счет, давай приготовимся. Принеси мне багор.

– Для чего?

– Мы подготовим себе небольшую страховку.

Дарлинг спустился по трапу через кормовой люк и скрылся в трюме.

Когда Шарп разыскал багор на носу и принес его на корму, Дарлинг стоял у люка трюма в средней части судна и открывал картонку размером в две обувные коробки. На боку картонки было выведено только одно слово иностранными буквами.

– Что это? – спросил Шарп.

Дарлинг запустил руку в коробку и вытащил то, что выглядело как колбаска шести дюймов в длину и приблизительно трех дюймов в диаметре, покрытая темно-красной пластиковой оболочкой. Он протянул это Шарпу, улыбнулся и сказал:

– "Семтекс".

– "Семтекс"! – воскликнул Шарп. – Господи, Вип, это же оружие террористов.

Он слышал о «Семтексе», но никогда не видел его. Это было современное взрывчатое вещество, изготовляемое в Чехословакии и используемое наиболее искушенными международными террористами из-за того, что оно было чрезвычайно мощным, легким в обращении, а самое главное – надежным. Только глупый и одновременно неуклюжий человек мог привести его в действие по ошибке. Кассетный проигрыватель, который взорвал авиалайнер «Пан-Ам-103», был набит «Семтексом».

– Где ты его раздобыл?

– Если бы люди знали, что летает вместе с ними по всему миру, Маркус, они никогда бы не покидали дома. Оно прибыло вместе с частями компрессора, который я заказал в Германии. Наверно, просто произошла ошибка при упаковке. Только богу известно, куда предназначалось это вещество. Вначале я не знал, что это за чертовщина, не знал этого и таможенный инспектор, но я подумал: зачем отдавать что-то, что в один прекрасный день может пригодиться? Поэтому я сказал ему, что это смазка. Ему было все равно. Только пару недель спустя я увидел в книге рисунок «Семтекса» и понял, черт меня побери, что я хранил в гараже. – Дарлинг повернул конец «колбаски» к Шарпу. Она была цвета омлета. – У нас здесь его достаточно, чтобы оторвать конец Бермуд и отправить его до самого Гаити. Но есть одна небольшая проблема.

– Какая?

– У нас нет детонаторов. Вероятно, Майк снес их на берег и забыл принести обратно. Майк не любит... – Дарлинг помолчал, судорожно вздохнул и поправился: – не любил ходить в море с тем, что могло нас потопить.

– Наверно, мы сможем сделать детонатор, – сказал Шарп.

– Что тебе для этого нужно?

– Бензин... обычное горючее.

– Внизу есть канистра для подвесного мотора.

– Глицерин. У тебя есть стиральный порошок «Люкс»?

– На камбузе, под мойкой. Такой?

– Нет. Мне нужен «спусковой крючок», что-то, что произвело бы зажигание. Лучше всего подошел бы фосфор. Если у тебя есть коробка кухонных спичек, мы могли бы...

– Пустяковое дело. У Мэннинга есть пара сотен обойм фосфорных трассирующих пуль. Сколько нужно?

– Всего одну. Маленький кусочек может наделать больших дел. Но, Вип... я никогда еще этого не делал. Я читал об этом, но я никогда не делал на практике.

– Я тоже никогда не гонялся за десятитонными кальмарами, – ответил Дарлинг.

* * *

– Это не похоже на бомбу, – заметил Шарп, когда они закончили. – Больше смахивает на дешевый фейерверк.

– Или на розыгрыш в представлении мясника, – сказал Дарлинг. – Думаешь, это сработает?

– Должно сработать.

– Одно утешение, Маркус: если не сработает, то не останется никого, чтобы выругать тебя.

Они смешали газолин и мыльный порошок в густую пасту, которую прижали, как комок резины, к концу «Семтекса». Затем Шарп вскрыл один из фосфорных трассирующих патронов Мэннинга. Он работал, погрузив руки в миску с водой, потому что фосфор возгорается при контакте с воздухом. Отбросив свинцовую пулю, он вылил остаток фосфора, пороха и воды в маленький стеклянный аптечный пузырек, который затем запечатал и погрузил в пасту. Используя клейкую ленту, они прикрепили все устройство к концу десятифутового багра. Дарлинг поднял багор и потряс его, чтобы убедиться, что бомба привязана крепко.

– А что произойдет, если кальмар проглотит ее раньше, чем раздавит пузырек? – спросил он.

– Тогда она не взорвется, – ответил Шарп. – Если воздух не соприкоснется с фосфором, он не загорится. Если он не загорится, то не приведет в действие детонатор. Это будет провал.

– Поэтому ты хочешь, чтобы я заставил эту тварь раскусить нашу бомбу.

– У тебя в распоряжении только одна секунда, Вип. Затем прыгай или...

– Я знаю, знаю. Если нам повезет, сработает план Тэлли и бомба нам не потребуется. – Дарлинг помолчал. – Конечно, если нам повезет по-настоящему, то мы вообще не найдем этого ублюдка.

Он взобрался на крыло ходового мостика, прошел вперед к штурвалу, повернул судно к югу и стал отыскивать плавающие буи.

Чтобы смастерить подрывное устройство и привинтить к перилам стойку для удилища, а к ней в вертикальном положении, от греха подальше, прикрепить багор, им потребовался час. Дарлинг не беспокоился о буях, даже не думал о них.