Старшая Эдда - Автор неизвестен. Страница 17

5

Идалир [154] – имя
месту, где Улль [155]
палаты построил.
Некогда Альвхейм [156]
был Фрейром получен
от богов на зубок.

6

Третий [157] есть двор,
серебром он украшен
богами благими;
Валаскьяльв двор тот,
он асом [158] воздвигнут
в древнее время.

7

Четвертый – то
Сёкквабекк, [159]
плещут над ним
холодные волны;
там Один и Сага [160]
пьют каждый день
из чаш златокованых.

8

Гладсхейм [161] – то пятый,
там золотом пышно
Вальгалла блещет;
там Хрофт [162] собирает
воинов храбрых,
убитых в бою.

9

Легко отгадать,
где Одина дом,
посмотрев на палаты:
стропила там – копья,
а кровля – щиты
и доспехи на скамьях.

10

Легко отгадать,
где Одина дом,
посмотрев на палаты:
волк там на запад
от двери висит,
парит орел сверху.

11

Трюмхейм [163] – шестой,
где некогда Тьяци [164]
турс обитал;
там Скади [165] жилище,
светлой богини,
в доме отцовом.

12

Седьмой-это Брейдаблик, [166]
Бальдр там себе
построил палаты;
на этой земле
злодейств никаких
не бывало от века.

13

Восьмой-то Химинбьёрг, [167]
Хеймдалль, как слышно,
там правит в палате:
там страж богов
сладостный мед
в довольстве вкушает.

14

Фолькванг [168] – девятый,
там Фрейя решает,
где сядут герои;
поровну воинов,
в битвах погибших,
с Одином делит.

15

Глитнир [169] столбами
из золота убран,
покрыт серебром;
Форсети [170] там
живет много дней
и ладит дела.

16

И Ноатун [171] тоже —
Ньёрд [172] себе там
построил палаты;
людей повелитель,
лишенный пороков,
владеет святилищем.

17

Видара [173] край
покрыли кусты
и высокие травы;
там на коне
герой [174] обещает
отметить за отца.

18

Андхримнир [175] варит
Сехримнира-вепря
в Эльдхримнире мясо —
дичину отличную;
немногие ведают
яства эйнхериев.

19

Гери и Фреки [176]
кормит воинственный
Ратей Отец;
но вкушает он сам
только вино,
доспехами блещущий.

20

Хугин и Мунин [177]
над миром все время
летают без устали;
мне за Хугина страшно,
страшней за Мунина, —
вернутся ли вороны!

21

Тунд [178] шумит,
Тьодвитнира рыба [179]
играет в стремнине;
поток нелегко
вброд перейти
тем, кто в битве убит.

22

Вальгринд [180] – ворота,
стоящие в поле
у входа в святилище;
неведомы людям
древних ворот
замки и запоры.

23

Пять сотен дверей
и сорок еще
в Вальгалле, верно;
восемьсот воинов
выйдут из каждой
для схватки с Волком. [181]

24

Пять сотен палат
и сорок еще
Бильскирнир [182] вмещает;
из всех чертогов
владеет мой сын [183]
самым просторным.

25

Хейдрун коза,
на Вальгалле стоя,
ест Лерад [184] листву;
мед сверкающий
в чан она цедит,
тот мед не иссякнет.

26

Эйктюрнир [185] олень,
на Вальгалле стоя,
ест Лерад листву;
в Хвергельмир [186] падает
влага с рогов —
всех рек то истоки:

27 [187]

Сид и Вид,
Сёкин и Эйкин,
Свёль и Гуннтро,
Фьёрм и Фимбультуль,
Рейн и Реннанди,
Гипуль и Гёпуль,
Гёмуль и Гейрвимуль
у жилища богов,
Тюн и Вин,
Тёлль и Хёлль,
Град и Гуннтраин.

154

Идалир – «долины тисов». Из тиса делались луки, а лук – атрибут бога Улля.


155

Улль – Топонимика показывает, что культ этого бога имел когда-то большое распространение в Швеции и Норвегии, но к эпохе заселения Исландии он был оттеснен культом Одина. Поэтому в исландских памятниках он очень неясная фигура. Атрибутами его называют щит, лук и лыжи.


156

Альвхейм – «жилище альвов».


157

Третий – четвертый (?). Здесь какая-то путаница.


158

Асом – Одином (?)


159

Сёкквабекк – «погруженная скамья».


160

Сага – Фригг. Со словом «сага» (saga) это имя (S?ga) не имеет ничего общего.


161

Гладсхейм – «жилище радости».


162

Хрофт – Один.


163

Трюмхейм – «жилище шума».


164

Тьяци – см. прим. к «Песни о Харбарде».


165

Скади – жена Ньёрда, покровительница охоты. Атрибуты ее (так же как и бога Улля) – лук и лыжи. Первоначально она, вероятно, была богиней плодородия в ее зимней ипостаси.


166

Брейдаблик – «широкий блеск».


167

Химинбьёрг – «небесные горы».


168

Фолькванг – «поле войска».


169

Глитнир – «блестящий».


170

Форсети – «председатель тинга». Бог этот был известен еще в Норвегии, куда его культ проник, по-видимому, от фризов (ср. фризское Fosite).


171

Ноатун – «корабельный двор».


172

Ньёрд – см. прим. к «Речам Вафтруднира».


173

Видар – сын Одина, который отмстит за него во время гибели богов, см. «Прорицание вёльвы», строфа 55, и «Речи Вафтруднира», строфа 53.


174

Герой – Видар.


175

Андхримнир – имя повара в Вальгалле. Так же как Сехримнир (имя вепря, который оживает каждый раз после того, как он съеден обитателями Вальгаллы) и Эльдхримнир (название котла, в котором варят этого вепря), происходит от слова «hr?m» – «сажа».


176

Гери и Фреки – «жадный» и «прожорливый», имена волков Одина.


177

Хугин и Мунин – производные от «huga» – «думать» и «muna» – «помнить», имена воронов Одина.


178

Тунд – «вздувшаяся», река, окружающая Вальгаллу.


179

Тьодвитнира рыба – мировой змей Ёрмунганд (?). Тьодвитнир – волк Фенрир.


180

Вальгринд – «ворота мертвых», название ворот Вальгаллы.


181

Схватка с Волком – во время гибели богов.


182

Бильскирнир – название жилища Тора.


183

… мой сын – Тор.


184

Лерад – ясень Иггдрасиль.


185

Эйктюрнир – «с дубовыми кончиками рогов».


186

Хвергельмир – «кипящий котел», источник в Нифльхейме.


187

Большая часть названий рек в строфах 27–29 понятна (так, Сид – «медленная», Вид – «широкая», Сёкин – «спешащая вперед», Эйкин – «бушующая», Свёль – «холодная», Гейрвимуль – «кишащая копьями», Сильг – «глотающая», Ильг – «волчица», Лейфтр – «молния» и т. д.). Но есть среди них и такие, как Рейн и Вина (Двина?)