Старшая Эдда - Автор неизвестен. Страница 37
6
Сигмунда сын
в кольчуге стоит:
день лишь ему,
но время приспело!
Взор его зорок —
взор воителя,
друг он волкам,
будет нам праздник!»
7
Дружина судила —
витязем станет,
доброе время
настало для воинов;
вождь приехал,
битву покинув,
лук благородный
герою вручил он. [378]
8
Имя дал Хельги
и земли: Хрингстадир,
Сольфьёлль, и Снефьёлль,
и Сигарсвеллир,
Хрингстёд, Хатун
и Химинвангар —
и крови змею [379]
брату Синфьётли. [380]
9
Начал расти
на радость друзьям
вяз благородный,
радости свет;
щедро давал он
верной дружине
жаркое золото,
кровью добытое.
10
Вождь недолго
с войною медлил,
пятнадцать зим
исполнилось князю,
когда убил он
Хундинга храброго,
властителя многих
земель и людей.
11
Виры тогда
требовать стали
Хундинга родичи
у сына Сигмунда;
конунгу месть
замышляли они
за смерть отца
и все, что он отнял.
12
Не дал конунг
выкупа родичам,
не заплатил
за убийство виры;
молвил, что ждет
бури великой,
копий железных [381]
и ярости Одина.
13
Спешат бойцы
на сходку мечей, [382]
быть ей – решили —
у склонов Логафьёлль;
кончен мир Фроди [383]
рыщут по острову
Видрира псы, [384]
трупов алкая.
14
Князь отдыхал
под Камнем Орлиным
после убийства
Альва и Эйольва,
Хьёрварда с Хавардом
Хундинга племя;
род изничтожил он
Мимира копий. [385]
15
Вдруг лучи
блеснули у Логафьёлль,
прянули молнии,
ярко сверкавшие:
девы в шлемах
с просторов небесных
мчались в кольчугах,
обрызганных кровью,
свет излучали
копья валькирий.
16
Рано в лесу,
волчьем жилище,
конунг спросил
у дев валькирий,
с бойцами они
домой не поедут ли
нынче ночью;
а битва гремела.
17
С коня наклонясь,
Сигрун валькирия
конунгу молвила
(битва утихла):
«Есть и другие
у дев заботы,
чем пиво пить
с конунгом щедрым.
18
Дочь отдать
обещал отец мой
грозному воину,
Гранмара сыну;
о Хёдбродде я
тебе говорю,
о конунге злом,
отродье кошачьем.
19
Близится время —
конунг придет,
коль место битвы
ему не укажешь
иль не отнимешь
деву у князя».
20
«Убийцу Исунга, [386]
дева, не бойся!
Мечи загремят,
коль буду живым я!»
21
Гонцов послал
оттуда властитель
по суше, по водам
скликать на битву,
щедро сулил
моря сверканье [387]
воинам сильным
и сыновьям их.
22
Хельги сказал:
«Велите скорей
идти к кораблям,
чтобы отплыть
от острова Брандей!»
Там поджидал
конунг прибытья
рати несметной
с острова Хединсей.
23
От тех берегов,
от мыса Ставнснес,
вышли ладьи его,
золотом убраны;
Хельги тогда
спросил у Хьёрлейва: [388]
«Видел ли ты
властителя дерзкого?»
24
Ответил ему
юноша конунг,
что их и не счесть —
у мыса Трёноейр —
драконоголовых
ладей с дружиной,
что выплывали
из Эрвасунда.
25
«Двенадцать сотен
верных мужей,
а вдвое больше
воинов в Хатуне —
вот князя войско, —
близится битва!»
26
Хельги сорвал
шатер на носу [389]
так, что дружина
от сна пробудилась;
воины видят —
рассвет наступил, —
проворно они
паруса расшитые
начали ставить
в Варинсфьорде.
378
…лук благородный герою вручил он. – Вручение растения при передаче земель было символическим обрядом, а лук (которому приписывалась целебная и волшебная сила) считался благороднейшей из трав.
379
Змея крови – меч.
380
Брат Синфьётли – Хельги.
381
Буря копий – битва.
382
Сходка мечей – битва.
383
Мир Фроди – см. «Песнь о Гротти».
384
Псы Видрира – волки. Видрир – Один.
385
Мимир копий – воин, в данном случае Хундинг. Мимир – один из асов.
386
Убийца Исунга – Хёдбродд. Кто такой Исунг, неизвестно.
387
Сверканье моря – золото.
388
Хьёрлейв – один из спутников Хельги.
389
Шатер на носу. – Такой шатер разбивали во время стоянки у берега и в нем спали.