Лгуньи - Эксбрайя Шарль. Страница 29

— Так… ни о чем…

— Ни о чем, да? Полицейская крыса!

— Да вы пьяны, как сапожник, Юбер!

— Да, я пьян! А вы хотели бы, чтобы я наглотался соленой воды, как бедняга Кастанье?

Юбер разрыдался.

— Он не заслужил этого!

— Он не заслужил чего?

— Не ваше дело! Видишь, курочка, он задает вопросы… Ты случайно не о Полене хотела поговорить с ним, а?

— Ты с ума сошел!

— Заткнись, стерва! Если ты еще раз раскроешь пасть, я тебе ее заткну навсегда!

— Значит, убит некий Кастанье, — небрежно бросил полицейский.

— Кто вам сказал это? — с округлившимися от страха глазами спросил Юбер.

— Ты, идиот! — в отчаянии закричала его жена.

— Сожалею, но придется арестовать вас по обвинению в убийстве, — сказал полицейский, решив ковать железо, пока горячо.

— Меня?

— Черт! Да вы же сами сознались!

— Это ложь!

Юбер почти протрезвел от страха.

— А почему же вы оплакиваете его?

— Потому… потому что… он болен.

— Выпил много соленой воды?

— Да… соленой воды…

— А где этот несчастный Полен Кастанье?

— Я… я не знаю… откуда мне знать?

— Послушайте, Юбер, вы мне чем-то симпатичны.

— Правда?

— И мне будет очень жаль, если вас постигнет участь Пелиссана, Бандежена, Аскросов и, как мне кажется, Кастанье…

— Но я ничего не…

— Я вам уже говорил, Юбер… В глазах тех, кто убил ваших друзей, вы так же виновны, как и они. Ведь только благодаря вам им удалось избежать тюрьмы…

— Вы… вы…

— Я вам не враг, Юбер. И чтобы доказать это, я открою вам один секрет… Я знаю, вернее, мы знаем, кто убил ваших приятелей.

— Не может быть!

— Даю вам честное слово.

— Почему же вы не арестуете его?

— У нас нет никаких улик. Эти чертовки очень ловкие.

— Чертовки?

— Да. Старые корсиканки, одетые во все черное. Они в таком возрасте, что терять им уже нечего. Они живут только одной мыслью — отомстить за Пьетрапьяна.

— Старые женщины?

— Бандежен умер, когда возвращался от них… Двух женщин в черном видели в Замковом саду, где умер Пелиссан… Еще двоих видели возле дома Аскросов… Мы называем их «черными ведьмами». Желаю вам никогда не встречаться с ними, иначе…

Юбер облизал пересохшие губы.

— Это вы выдумали!

— Думайте как хотите. Мое дело вас предупредить. Но я уверен, что сами вы ничего не сможете сделать для своего спасения. Доверьтесь нам.

— Я не понимаю.

— Что ж, тем хуже для вас.

Кастелле поднялся.

— До свидания, Юбер. Или скорее, прощайте.

— Я бы предпочел «прощайте».

— На вашем месте я бы так не говорил.

Полицейский вышел. Хозяин «Веселого Матроса» никак не мог прийти в себя и решил немного выпить.

Час спустя Юбер вышел из своей комнаты. Теперь он был в полной форме. Зайдя на кухню, где жена возилась у плиты, он спросил:

— Много народу, куколка?

— Обычные клиенты и еще пять женщин. Они заказали уху с пирожками и устроились под навесом. Пойди посмотри, как они там.

— Ладно.

С профессиональной улыбкой на губах Юбер направился в сад, но улыбка медленно сползла с его лица, когда он увидел с порога женщин в черном, трещавших, как сороки. Сначала он подумал, что это монахини, но монахини не устраивают банкетов. Неужели это те, о которых говорил Кастелле?

Он схватился за сердце и неуверенной походкой подошел к столу. Старухи повернули к нему морщинистые лица. Он пробормотал.

— Я… я хотел спросить… не нужно ли вам чего-нибудь?

Они ничего не ответили и молча смотрели на него. Юбер растерянно переминался с ноги на ногу, не зная, что сказать. Он уже собирался уходить, когда одна из старух (он не знал, что это Базилия Пьетрапьяна) спросила:

— Так это вы тут хозяин?

— Да…

— Друг Фреда Кабриса?

— Ну… я…

— У вас прелестная жена.

— Моя… моя жена?

— Она будет прелестной вдовой.

— Но я… я не хочу…

— Мы догадываемся. Но нужно платить. Правда, подруги?

Старухи молча закивали головами. Юбер попытался взять себя в руки.

— Послушайте… вы меня разыгрываете?

— Не волнуйтесь так. Впрочем, скоро вы совсем успокоитесь.

И они расхохотались, как школьницы. Юбер с ужасом смотрел на них.

— Если я правильно понял, вы мне угрожаете?

— Мы? Никогда в жизни! Мы не угрожаем, мы просто сообщаем вам, что вы умрете.

— Откуда вы это знаете?

— Мы решили убить вас. Мы только еще не решили, каким способом это сделать.

— А вы не сошли с ума?

Та, что говорила от имени всех, встала.

— Меня зовут Базилия Пьетрапьяна. Я вдова, мать и свекровь тех, кого ваши друзья убили на перевале Вильфранш. С вашей помощью!

— Но… меня там не было!

— Вы поклялись, что они не уходили отсюда, а я видела, как они убивали моих близких!

Теперь он понял, что это те самые «черные ведьмы», и что дни его сочтены. Он решил припугнуть их.

— А если я вызову полицию?

— И что вы им расскажете?

— Что вы хотели убить меня.

— Такая старуха, как я? Вы только рассмешите жандармов.

— Убирайтесь вон!

— Принесите счет!

— Не нужны мне ваши деньги! Убирайтесь!

Старухи со смехом ушли, а Юбер не мог двинуться с места. Ему грозит близкая смерть. Так сказал Кастелле. Так сказали эти ведьмы. Он с трудом доплелся до кухни. Жена накинулась на него.

— Где тебя носит? Они уже закончили? Нести второе?

— Нет.

— Бабульки, видимо, не спешат!

— Они ушли.

— Ушли?

— Я их выставил вон.

— Этих старых женщин?

— Да, этих старых ведьм!

— Послушай, Юбер, когда ты доживешь до их годов…

— Их годов! У меня не так много шансов дожить до их годов!

— Что ты выдумываешь?

— Эти милые симпатичные старушки — убийцы!

— Ты с ума сошел!

— Это они отравили Бандежена, они разбили череп Пелиссану, они взорвали Эспри и Мирей Аскросов! Милые, славные бабулечки!

Жена Юбера машинально выключила печь. Она ничего не могла понять. Все это было настолько неправдоподобно… но позеленевшее лицо мужа убеждало, что он говорит правду.

— Послушай, тут что-то не так. Почему эти ненормальные…

— Они нормальные! Они хорошо знают, что им нужно, и знают, как этого добиться! Полиция ничего не может поделать с ними, так как у них нет никаких улик.