Структура Магии (в 2-х томах) - Бендлер Ричард. Страница 38

Она снова не дает прямого ответа на вопрос психотерапевта. В ее новой Поверхностной Структуре имеются следующие нарушения условий правильности:

(а) отсутствует референтный индекс «уйма» (в выражении «уйма вещей» и «ничего»); (б) дважды встречается почти совершенно неконкретный глагол «делать»;

(в) имеется квантор общности «ничего», который можно поставить под вопрос;

(г) опущен именной аргумент в дативе, связанный с глаголом «казаться» – «казаться кому?.

(20) В.: What don't they do for you? What needs don'l they see that you have?

Чего они делают для вас? Какие потребности вы имеете, которых они не замечают?

Он просит сообщить два отсутствующих референтных индекса, относящихся к именным аргументам, присутствующим в ряде предложений: «ничего» из Поверхностной Структуры (19) и «потребности» из Поверхностной Структуры (11). В.: I'm a person, too, and they don't seem to recognize that. Я тоже человек, а они, кажется, не признают этого.

Она по-прежнему уклоняется от ответа на вопрос. В новой Поверхностной Структуре имеется:

(а) пресуппозиция, передаваемая словом «тоже» в конце Поверхностной Структуры «Я человек тоже». Импликация в данном случае такова, что кто-то еще (кто именно, не названо) тоже человек – следовательно, референтный индекс также отсутствует;

(б) опущен именной аргумент в дативе, связанный с глаголом «казаться» – (казаться кому?):

(в) пациентка заявляет о своем знании внутреннего состояния другого человека (…они, кажется, не признают…), не раскрывая, каким образом, она получила эту информацию; (г) относительно (конкретный) неконкретного глагол «признавать» В.: How don't they recognize that you're a person? Каким образом они не признают, что вы человек?

Происходит попытка выяснить для себя модель пациентки. Психотерапевт то и дело возвращается к конкретизации того, что подруги делают на самом деле – точно также, как ор делал в случае (10), (14), (18), (20). Он ставит под вопрос правильность малоконкретного глагола «признавать».

(23) В.: They, both of them, never do anything for me. Они обе никогда ничего для меня не делают.

Она отвечает психотерапевту Поверхностной Структурой, которую можно поставить под сомнение, основываясь на (а) наличии квантора общности «никогда», указывающего на генерализацию;

(б) отсутствие референтного индекса у «ничего» именного аргумента, связанного с глаголом «делать»; (в) наличие размазанного глагола «делать».

(24) В.: They NEVER do ANYTHING for you? Они никогда ничего не делают для вас?

Психотерапевт реализует сомнение в генерализации. Он осуществляет свое намерение, подчеркивая с помощью интонации кванторы общности в исходной Поверхностной Структуре пациентки и предлагая это предложение в утрированной форме для подтверждения илв опровержения.

(25) Б.: No, not never, but I always do thigs for them whether they ask or not.

Нет, не никогда, но я всегда делаю для них все, что они просят, а они – нет.

Вызов психотерапевта, относящийся к последней генерализации пациентки, успешен (то есть; «Нет, никогда») Продолжая говорить, она формулирует новую генерализацию, которую можно идентифицировать по (а) квантору общности «всегда», в предложении пациентки имеются; (б) именной аргумент без референтного индекса «вещи»; (в) почти совершенно неконкретный глагол (сделать);

(г) опущение двух именных аргументов, связанных с глаголом «просить» (просить о чем? о ком? и просить кого?).

Напомним, что психотерапевт все еще пытается выявить, кто конкретно что делает для кого-то – что именно имеет в виду пациентка, заявляя, что ее подруги не признают в ней человека.

(26) В; Let me see if I understand at this point. If someone recognizes that you are person, then they will always do things for you whether you ask or not? Посмотрим, правильно ли я вас понял. Если кто-то признает, что вы – человек, то он будет всегда делать вещи для вас, просите вы или нет?

Психотерапевт полагает, что он обнаружил генерализацию, а именно: эквивалентность между: Х признает Y за человека Х делает вещи для Y, просит Y или нет.

Эту генерализацию он предъявляет в форме генерализации об эквивалентности и просит пациентку подтвердить ее или опровергнуть. (27) Б.: Well, maybe not always… Ну, может быть, не всегда… Пациентка колеблется по поводу генерализации.

(28) В.; I'm a bit confused at this point; couldn't tell me what those things are that they would do if they recognized that you're a person? Я несколько растерян. Не могли бы вы сказать мне, что это за вещи, которые бы они делали, если бы считали вас человеком?

Психотерапевт повторяет попытку, которую он уже предпринимал в (22) и (26), установить, что именно делают подруги Бэт такого, что ей представляется, как непризнание человека. Он признается ей, что несколько растерян тем, что сказала пациентка.

(29) Б.: You know, like help with the dishes or babysitting, or just anything. Вы знаете, ну что-нибудь вроде помочь мне помыть посуду или посидеть с ребенком, да все, что угодно.

Пациентка начинает прояснять образ, упоминая о некоторых конкретных делах, таких как «помощь в мытье посуды» или «посидеть с ребенком». Но затем она отбрасывает сказанное, употребив иной аргумент «что угодно».

(30) В.: Could you also explain how your roommates are supposed to know what these things are that you want done?

He могли бы вы также объяснить, как вы хотите, чтобы они сделали именно эти вещи?

Психотерапевт неоднократно спрашивал, откуда пациентке известно, что именно знают ее подруги (8), (18) и (20). Здесь он сдвигает референтный индекс и спрашивает, как (посредством какого процесса) подруги узнают, что именно хочет сама пациентка.

(31) В.: If they were sensitive enough, they would know. Если бы они были достаточно чуткими, они бы знали.

Ответ пациентки построен по уже описанному нами паттерну; в частности, она заявляет, что ее подруги могут знать, чего она хочет, не конкретизируя посредством какого процесса они получают информацию. Кроме того, в Поверхностной Структуре пациентки имеются следующие нарушения условий психотерапевтической правильности:

(а) опущение именного аргумента, связанного с глаголом «чуткий"(чуткий к кому?)

(б) опущение в сравнительной конструкции, связанной со словом-подсказкой «достаточно» в «достаточно чуткими» (то есть достаточно чуткими для чего?);

(в) опущение именного аргумента, связанного с глаголом «знать» (то есть знать что?) (32) В.: Sensitive enough to whom? Достаточно чуткими к кому?

Психотерапевт решает восстановить один из опущенных аргументов – вариант (а) в (31). (33) В.: Tome. Ко мне.

Пациентка сообщает опущенный именной аргумент, затребованный психотерапевтом, отнеся чуткость (или, скорее, ее отсутствие) своих подруг к самой себе.

(34) Б.: If they were sensitive enough to you, then they should be able to read your mind? Если бы они были достаточно чуткими к вам, они должны были бы уметь читать ваши мысли?

Психотерапевт возвращается к Поверхностной Структуре (31), высказанной пациенткой, и прямо ставит вопрос, под вопрос ее семантическую правильность (чтение мыслей), вариант (г) в (31), открытым текстом выражая неявное допущение, скрытое в предложении пациентки (3!).' (35) Б.: Read my mind? Читать мои мысли?

Пациентка кажется растерянной; она в замешательстве от открытого высказывания ее неявного допущения о чтении мыслей.

(36) В.: Yes, how else could they know what you need and want? Do you teil them? Да, а как еще они могли бы узнать, чего вы хотите и в чем нуждаетесь? Вы говорили им?

Психотерапевт продолжает разбирать, подвергая сомнению весьма неполное описание процесса, посредством которого се подруги должны, как полагается, знать, чего она хочет и в чем испытывает потребность, пытаясь создать ясный образ модели пациентки (вопрос психотерапевта отсылает обратно к Поверхностным Структурам (11), (13), (19). Здесь психотерапевт даже предлагает один из возможных способов, каким мог произойти процесс, явный образ которого он себе пытается составить: «Вы говорите им?» (37) Б.: Well, no! exactly… М-м-м, не совсем…