Зимний сад - Эшуорт (Эшворт) Адель. Страница 41
– Да, Ричард, вы правы. Думаю, мистер Блэквуд ждет меня.
Барон поморщился:
– Я в этом не сомневаюсь.
Мадлен в очередной раз заставила себя улыбнуться:
– Было очень приятно с вами познакомиться, Ричард. Я совсем недавно приехала в Уинтер-Гарден, но уже столько слышала о вас...
– Мне тоже очень приятно, Мадлен.
– Что ж, до встречи.
Мадлен протянула ему руку, и он легонько пожал ее.
– До встречи, мадам Дюмэ.
Мадлен отвернулась, собираясь уйти, однако барон не выпустил ее руку.
– Я забыл поговорить с вами еще кое о чем, мадам Дюмэ.
Мадлен снова повернулась к нему лицом:
– О чем же, месье?
– О мистере Блэквуде... Мадлен насторожилась.
– А что именно вас интересует?
– Откуда он?
«Он должен это знать. Почему же спрашивает?» – промелькнуло у Мадлен.
– По-моему, из Истли. В Уинтер-Гарден он приехал только на зиму. Впрочем, я вам уже говорила, что ничего не знаю ни о его личной жизни, ни о привычках. – Выдержав паузу, она продолжала: – А почему вы об этом спрашиваете?
По-прежнему держа ее за руку, барон покачал головой и пробормотал:
– Это очень странно...
Мадлен поняла, что он не отпустит ее, пока не скажет всего, что решил сказать. Уже предчувствуя недоброе, она спросила:
– Вы говорите, странно? Что именно?
Барон пристально взглянул ей в глаза и проговорил:
– Я расспрашивал о нем в Истли, однако там никто никогда не слышал об ученом по имени Томас Блэквуд.
Мадлен почувствовала, как по спине ее пробежал холодок. Ротбери, естественно, лгал, но это не важно. Важно другое: действительно ли он подозревает Томаса?
– Я уверена, этому есть какое-то объяснение, – сказала она, стараясь не выдать своего волнения. – Возможно, он очень давно не был в Истли, и о нем там просто забыли. Ведь мистер Блэквуд много путешествует.
Барон усмехнулся и крепко сжал ее руку.
– Я уверен, что вы правы. Но странным я называю то обстоятельство, что ни в Истли, ни в окрестностях городка никто не носит фамилию Блэквуд. Следовательно, он приехал не оттуда. Я любопытствую лишь потому, что до меня дошли слухи, будто мистер Блэквуд намеревается купить коттедж «Хоуп». Поскольку этот дом расположен в непосредственной близости от моих владений, мне захотелось узнать, что он за человек. Думаю, вы меня понимаете.
Мадлен кивнула:
– Да, Ричард, конечно. Полагаю, что ваше любопытство вполне оправданно.
– Может, вы могли бы как-нибудь его расспросить? Мадлен молча пожала плечами.
Барон наконец-то отпустил ее руку, вероятно, он и не ждал ответа. Шагнув к своей лошади, он вскочил в седло:
– Нет слов, чтобы выразить мой восторг по поводу нашего с вами знакомства, Мадлен. Мне хотелось бы лишь одного: чтобы мы смогли больше времени проводить наедине и поближе познакомились. – Он окинул ее цепким взглядом. – Вы необыкновенно красивая женщина, и я надеюсь, мы с вами снова здесь встретимся. Может быть, даже ночью. Для меня будет истинным наслаждением лицезреть вашу красоту при лунном свете. Да, истинным наслаждением.
Мадлен испытывала такое чувство, словно ее ударили по лицу. Но все же взяла себя в руки.
– О... вы очаровательны, Ричард. С нетерпением буду ждать приглашения на бал.
– И я тоже буду с нетерпением ждать того дня, когда смогу показать вам... свою библиотеку. До встречи, мадам.
Развернув лошадь, барон поскакал в сторону особняка. Посмотрев ему вслед, Мадлен невольно содрогнулась – этот человек ужасно ее напугал. Она чувствовала себя так, будто запуталась в паутине, а паук ее заметил и начал медленно к ней подкрадываться.
Тяжко вздохнув, она не спеша направилась к коттеджу. Когда же отошла на приличное расстояние, обернулась и, убедившись, что барон ее уже не увидит, подхватила юбки и пустилась бежать.