Розабелла - Эндрю Сильвия. Страница 34
– Бессмысленно! – Фолкирк подошел к двери и заорал: – Фрейзер! Готовь карету! – Затем вернулся к сестрам. – Я отвезу вас домой. Если нас не станут пускать, то вы скажете, что приехали забрать вещи. А ваша сестра останется здесь.
– Нет! – в ужасе воскликнула Розабелла. – Без Анны я вообще ничего не вспомню. Она всегда мне помогала. Я ни за что не оставлю ее здесь!
Было ясно, что Фолкирк торопится.
– Хорошо, она поедет. Но связанная, – предупредил он. – Скорее!
Фолкирк вытолкал их обеих из комнаты. Фрейзер, взяв веревку, связал Анну и внес ее в карету. Розабелла села рядом. Вдруг она ощутила на сиденье какую-то вещь. Это оказалась муфта, которую она оставила в карете, когда ее везли сюда. Незаметно вытащив из муфты нож, Розабелла засунула его в рукав. Она едва успела это сделать, как к ней повернулся Фолкирк.
– Без фокусов, миссис Ордуэй, – сказал он, – а то в дело пойдет вот это.
Он прижал к горлу Анны короткий кинжал, и тут же тонкая кровавая царапина появилась на коже сестры.
Следующие полчаса были сплошным кошмаром. Когда на неровной дороге карста внезапно останавливалась или в туманной мгле что-то маячило, лезвие кинжала тут же царапало шею Анны, и на коже появлялись все новые капельки крови. Они ехали очень медленно. Значит, у Филипа и Джайлса хватит времени, чтобы вовремя добраться до дома Ордуэев, подумала Розабелла.
К концу поездки у нее от напряжения так затекло тело, что ноги ее почти не держали. Фрейзер спрыгнул с козел и исчез в тумане. Спустя несколько минут распахнулась парадная дверь.
Они сразу поднялись в гостиную. В комнате было абсолютно темно из-за закрытых ставен. Все выглядело мрачно и призрачно, зеркала отражали очертания мебели в полотняных чехлах. Анну толкнули в кресло, а кучера Фолкирк отправил сторожить вход.
– Я… ничего не вижу, – громко сказала Розабелла.
– Фрейзер, открой ставни.
– Стоит ли?
– Она – миссис Ордуэй и имеет право здесь находиться. Открой!
Фрейзер начал неумело возиться с задвижками, и Фолкирк, нетерпеливо воскликнув: «Кругом одни идиоты!», стал ему помогать.
Розабелла успела вытащить нож и перерезать веревки на запястьях Анны. Нож она положила на стол рядом.
– Ну, займемся камином, – сказал Фолкирк.
Розабелла медленно приблизилась к камину. Где же Филип с Джайлсом? Неужели Барнаби Стоукс их не нашел? От мысли, что может произойти, если они вскоре не появятся, она похолодела. Но по крайней мере у Анны свободны руки, и сестра в состоянии перерезать веревку на щиколотках, как только внимание Фолкирка будет отвлечено. Тогда у них появится возможность убежать… Нет, она должна верить в то, что Филип придет.
– А… сейчас я посмотрю, – сказала Розабелла. – Правая консоль…
– Вы говорили про левую, – зло заметил Фолкирк.
– Говорила! Но теперь, когда я здесь, я уверена, что это была правая. – Розабелла исступленно оглядывала резное дерево. Ей показалось, что голова ангелочка – подходящее место. Но где же Филип и Джайлс? Она молча помолилась Богу. Затем, сделав для смелости глубокий вдох, произнесла: – Думаю, что здесь.
Фолкирк грубо оттолкнул ее и стал всматриваться в резьбу.
– Какая консоль? – спросил он.
– Вот этот ангел. У него поворачивается голова. – Розабелла старалась, чтобы голос у нес звучал убедительно.
Фолкирк как безумный стал нажимать на голову херувима и тянуть ее в разные стороны. Безрезультатно. Он с ненавистью взглянул на Розабеллу.
– Если вы пытаетесь меня надуть… – угрожающе произнес он.
У Розабеллы затряслись колени.
– Надо нажать определенным образом, – сказала она. – Сила здесь не поможет.
– Тогда сами нажимайте!
Розабелла дотронулась до лица ангелочка – и голова его задвигалась. Она подавила крик, а Фолкирк и Фрейзер с такой силой оттолкнули ее, что она чуть не упала. Анна кинулась ей на помощь, но Фолкирк этого не заметил – они с Фрейзером едва не столкнулись лбами, разглядывая консоль. Тут дверь из коридора распахнулась, и в комнату ворвались Филип с Джайлсом. Они сразу очутились у камина и прижали Фрейзера и Фолкирка к каминной доске. Фолкирк взвыл и с тигриной силой отбросил Филипа. А Фрейзер боролся с Джайлсом. Все четверо были крепкими мужчинами, а для Фолкирка и Фрейзера эта схватка к тому же была не на жизнь, а на смерть. Они сходились и расходились, швыряли стулья, сдирали чехлы с мебели, использовали всевозможные увертки и приемы. Сестры забились в угол, в ужасе наблюдая за этой яростной борьбой. Вдруг они заметили появившегося в парадных дверях кучера.
– Скорее! – крикнула Аннабелла. Они вдвоем навалились на дверь и захлопнули ее. Из коридора раздался вопль – несчастный кучер не успел отдернуть пальцы. – Надо запереть дверь! – задыхаясь, выговорила Аннабелла. Они с трудом повернули ключ и оглянулись на поле битвы.
На полу без чувств лежал Фрейзер, а Фолкирку Филип заломил руки за спину.
– Прекрасно! – сказал, переводя дух, Джайлс. – Теперь запустим Барроуза.
Словно по команде Дженкинз и Барнаби Стоукс ввели в комнату Барроуза. У Фолкирка злобно скривился рот.
– Ты! Небось выложил им все про меня… – И полился поток проклятий.
– Хватит! – приказал Филип. – Пошли! Вы будете переданы судье.
Джайлс вынул пистолет и направил его на Фолкирка.
– Обыщи, нет ли у него оружия.
Дженкинз обнаружил у Фолкирка кинжал. Филип отпустил его, и тот, потирая руку, озлобленно произнес:
– Надо было бы при случае воткнуть его в вас.
– Вы использовали его против женщины со связанными руками и ногами, – презрительно заметила Розабелла.
– Ты о чем? – спросил Филип.
– Он приставил кинжал Анне к шее, пока мы ехали в карете, и до крови поранил ее.
– Что?! – Джайлс повернулся к Анне, которая сидела боком на стуле, привалившись к спинке. Она была очень бледна. – Анна!
– Осторожно! – крикнул Филип, но было уже поздно, так как Фолкирк, воспользовавшись тем, что Джайлс на мгновение от него отвернулся, поднял что-то с пола и воткнул в горло Барроузу.
Барроуз сдавленно захрипел и упал ничком. Барнаби Стоукс и Филип бросились на Фолкирка и схватили его. Фолкирк стоял между ними, похожий на загнанного дикого зверя с оскаленными зубами. Он кивнул в сторону тела Барроуза и с удовлетворением произнес:
– Теперь он не сможет про меня болтать!
Джайлс подошел к Барроузу и осмотрел его.
– Жаль, что здесь много свидетелей, Фолкирк. А то бы я с радостью убрал вас тем же самым способом. Вы одного поля ягоды.
Тут вмешался Барнаби Стоукс:
– Так нельзя рассуждать, сэр, если позволите мне высказаться. Пусть этим займется правосудие. – Он повернулся к Фолкирку: – Джулиан Фолкирк, также известный как Селдер, именем закона я вас арестовываю за предумышленное убийство Джорджа Барроуза. Я требую, чтобы вы пошли со мной…
Розабелла с тревогой посмотрела на сестру.
– Анна?
– Не волнуйся за меня. Я просто хочу побыть где-нибудь в тишине. У меня болит голова.
– Мы вернемся на Арлингтон-стрит. Я уверена, Филип настоит на этом.
– Как только вернется Дженкинз, мы пошлем его за каретой, – сказал тот. – Он сейчас помогает Стоуксу. Конечно же, вы должны поехать к нам.
Джайлс снова оказался около Анны, а Розабелла подошла к Филипу и спросила:
– А что Фрейзер… тоже мертв?
Он ткнул лежащего Фрейзера носком ботинка.
– К сожалению, нет. Его потом унесут. Возможно, он скоро придет в сознание. Чего я не могу понять, так это каким образом Дженкинз не обнаружил у Фолкирка еще одного ножа.
– Это… был не его нож, – волнуясь, сказала Розабелла. – Это твой нож. Его принесла я.
– Мой?
– Твой нож для разрезания бумаг. Я взяла его на всякий случай. Он, должно быть, упал на пол во время драки.
– Рад слышать, что ты приняла меры предосторожности, – ровным тоном произнес Филип. – Хотя плохо представляю, как можно защититься ножом для разрезания бумаг.
– Не смейте так разговаривать с Розабеллой! – не выдержала Аннабелла. – Она разрезала им мои веревки, и мы вместе смогли вытолкнуть из комнаты кучера Фолкирка. А иначе перевес был бы на их стороне.