Злобный ветер - Пирс Энтони. Страница 30

— Да…— согласился Джим. — Ксанф — словно мощная компьютерная игрушка. Сначала ты ничего не понимаешь и вляпываешься во что ни попадя. Это тебя бесит и сводит с ума. А потом ты вдруг начинаешь понимать, что к чему, и оцениваешь ее по достоинству.

— М-м-м-м…— томно согласилась Мэри.

Тут все пошло совсем не так, как она предполагала… Но это того стоило. Слишком давно дети не оставляли их наедине.

Через час они, блистая чистотой и довольными улыбками, появились в гостиной. На удивление, дети не опоздали. Животные, видимо, тоже собирались пойти со своими хозяевами.

— Но…— попыталась было воспротивиться Мэри, но вспомнила, что теперь с ними не будет никаких проблем. — Ну конечно.

Все удивленно посмотрели на нее, Мэри улыбнулась, но промолчала.

В этот момент появилась Киета:

— Вот сюда, пожалуйста.

Они очутились в светлой комнате, посередине которой был накрыт стол, как раз на их команду. Киета исчезла за дверью кухни и вскоре появилась оттуда, неся большой поднос тарелок и кувшинов. На блюдах лежали разнообразное мясо, овощи, пирожные, хлеб, кувшины были наполнены различными напитками.

— Я буду подавать вам еду. Но я не очень хорошо знакома с пристрастиями обыкновенов, поэтому принесла всего на выбор, — пояснила она. — И я с радостью отвечу на все ваши вопросы по поводу незнакомой еды.

Шон потянулся за кувшином.

— Тут что-то знакомое. Это что?

— Пинок-в-зад.

— Я так и подумал, — усмехнулся Шон. Он налил себе целый стакан, отхлебнул и подпрыгнул:

— Ай!

Карен расхохоталась:

— Пинок-в-зад! Это мне нравится. Как раз для тебя. Мэри углядела кусок мяса, напомнивший ей о мясеоритном дожде:

— Скажи, пожалуйста, а это что?

— Бифштекс с бифштексного дерева.

Мэри решила рискнуть и не прогадала. Нежное мясо просто таяло на языке. Все принялись пробовать экзотическую пищу и явно получали удовольствие. На десерт подали морожаное. Разнообразные рожицы весело корчились на тарелках, но по вкусу напоминали известную обыкновенскую сласть.

Когда ужин подошел к концу, появился Бес Козырный:

— Я попытаюсь вас чем-нибудь развлечь, пока Киета моет посуду.

— Может быть, ей помочь? — предложила Мэри, чувствуя вину, ведь все это великолепие было абсолютно бесплатным.

— Не стоит. У вас не будут работать нужные заклинания. Что же мне для вас сделать?

— Мне бы, например, хотелось узнать побольше о вашей деревне, о вас, — сказал Джим. — Я раньше никогда не встречал бесов.

На лицах Карен и Дэвида было написано отчетливое желание посмотреть телевизор, но Мэри предупреждающе на них шикнула.

Козырный, однако, услышал ее и понял, в чем дело.

— Может быть, дети останутся тут и посмотрят Волшебное Зеркало, — предложил он, — пока я покажу взрослым деревню.

— Волшебное Зеркало? — обрадовалась Карен.

Бес подошел к большому зеркалу, висящему в углу комнаты.

— Свет мой, зеркальце, здесь дети, Покажи им все на c в eme ! — продекламировал он.

В стекле появился рот. Он казался отражением, но отражать было нечего:

— Подходи, обыкновен! Покажу я Гобелен, Гобелен с дворцовых стен!

— Гобелен…— расстроенно протянул Дэвид.

— Волшебный Гобелен замка Ругна показывает любую сцену в Ксанфе, все, что вы захотите увидеть, — объяснил Козырный. — Детям он нравится. Только нельзя нарушать законы Взрослой Тайны.

— А-а-а-а…— еще больше расстроились оба.

— Но он показывает исторические сражения, где драконы пожирают людей, мужчины закапывают женщин живьем, льются реки крови.

— Эге! — обрадовались они.

Мэри вздрогнула. Значит, и Ксанф прошел через все ужасы войны.

Дэвид и Карен подтащили стулья к зеркалу.

— Ну, давай посмотрим на реку крови, — предложил Дэвид. — Тут надо рифмовать, да?

Мальчик задумался, а затем выдал:

— Покажи нам реку крови, Где растут кусты моркови!

Зеркало показало деревенский пейзажик, через который протекала ярко-алая река.

— Здесь вода такого цвета, Никакой тут крови нету! — не согласилась Карен.

На фоне сцены снова появился рот зеркала:

— Закажи тогда программу — Показать реки исток, Где из огра жуткой раны Кровь вливается в поток!

— Точно! — обрадовались дети.

Киета принесла тарелку ванильных колесиков с шоколадными спицами:

— Вот вам печенье, ешьте.

Мэри улыбнулась: дети останутся вполне довольны.

— Нам сюда, — сказал Козырный, направляясь к двери. Джим, Мэри, Шон, Хлорка и Филя пошли за ним. Мэри надеялась, что экскурсия окажется не такой занудной, как думали дети. Но это была дань вежливости, чтобы отплатить бесам за их гостеприимство. Главное, чтобы она не затянулась и скоро можно было погрузиться в долгожданный сон.

Трое животных последовали за ними. Это заставило Мэри задуматься:

— Буфер, останься, пожалуйста, с ребятами, хорошо? — Пес посмотрел на нее, кивнул и вернулся к Карен и Дэвиду.

— Спасибо, — прошептала Мэри.

Ей не хотелось оставлять детей одних в чужом месте. До них теперь можно добраться буквально только через труп Буфера. А псу не будет мучительно скучно смотреть на Гобелен в компании детей.