Часовые Запада - Эддингс Дэвид. Страница 8
- Через несколько недель я привезу его домой, - сказал Бельгарат. - Или по крайней мере в середине лета.- Наклонившись, он пожал Дарнику руку и направил свою застоявшуюся кобылу в сторону юга.
Все еще было прохладно, хотя раннее весеннее солнышко светило очень ярко. В воздухе носились едва уловимые запахи пробуждающейся природы, и по мере продвижения по Долине Эрранд все явственнее чувствовал незримое присутствие Алдура. Здесь, в Долине, присутствие бога Алдура выражалось не в виде неясного духовного проникновения, а гораздо острее, на грани физических ощущений.
Они неторопливо ехали по Долине, пробираясь сквозь высокую, побуревшую после зимы траву. На открытом пространстве кое-где виднелись отдельно стоящие толстые разлапистые деревья, простирая свои руки-ветви с набухшими почками к теплому солнышку.
- Ну что, малыш? - заговорил Бельгарат, когда они проехали около мили.
- Где же башни? - спросил Эрранд.
- Немного подальше. А что тебе известно про башни?
- Вы с Польгарой говорили о них.
- Нехорошо подслушивать, Эрранд.
- Это была личная беседа?
- Да нет. вряд ли.
- Тогда разве я подслушивал?
Бельгарат резко обернулся и через плечо поглядел на мальчугана.
- Для твоего возраста достаточно тонкое умозаключение. Как ты к нему пришел?
Эрранд пожал плечами.
- Это оно ко мне пришло. Они всегда так пасутся? - Он указал на небольшое стадо красновато-коричневых оленей, мирно жевавших прошлогоднюю траву неподалеку от них.
- Сколько себя помню, они всегда так паслись. В присутствии Алдура звери друг друга не трогают.
Они проехали мимо двух изящных башен, соединенных между собой легким, почти воздушным горбатым мостиком, и Бельгарат рассказал мальчику, что здесь живут Бельтира и Белькира, колдуньи-близнецы, чьи разумы так тесно связаны друг с другом, что одна из них обычно начинает, а другая договаривает фразу.
Вскоре на их пути показалась еще одна башня, выстроенная из такого прекрасного, нежно-розового, сверкающего на солнце кварца, что казалась чудесной драгоценностью. Эта башня, сказал ему Бельгарат, принадлежит горбуну Бельдину, который намеренно окружил свое собственное уродство перехватывающей дыхание красотой.
Наконец они добрались до башни самого Бельгарата, приземистой и практичной.
- Ну вот, - сказал старик, спешиваясь, - мы и приехали. Пойдем наверх. Комната на самом верху башни была большой,круглой и ужасно захламленной.
Оглядев ее, Бельгарат заметно упал духом.
- На это уйдет уйма времени, - прошептал он.
Внимание Эрранда привлекли очень многие вещи, находившиеся в комнате, но он знал, что сейчас Бельгарат не в том настроении, чтобы ему что-либо показывать или объяснять. Он разглядел, где находится очаг, нашел потемневший медный совок и короткую метлу и опустился на колени перед темной от сажи нишей.
- Что ты делаешь? - спросил Бельгарат.
- Дарник говорит, что первое, что нужно сделать на новом месте, это развести огонь.
- Ах, он так говорит?
- Обычно это несложная работа, но надо же с чего-то начать, а как только начнешь, то кажется, что не так уж много осталось сделать. Дарник знает толк в таких делах. У тебя есть что-нибудь вроде мусорного ведра?
- Ты серьезно собрался расчистить очаг?
- Ну, если ты не будешь очень возражать. Он ведь совсем зарос грязью, как по-твоему?
Бельгарат вздохнул.
- Пол и Дарник уже успели тебя изрядно испортить, мой мальчик, - сказал он. - Я пытался тебя спасти, но дурное влияние, в конце концов, всегда побеждает.
- Думаю, ты прав, - согласился Эрранд. - Так где, ты сказал, ведро?
К вечеру они расчистили полукруглое пространство перед очагом и нашли в груде хлама пару диванов, несколько стульев и приземистый стол.
- Послушай, может, у тебя найдется чего-нибудь перекусить? - произнес Эрранд. Его желудок говорил ему, что приближается время ужина.
Бельгарат поднял голову от пергаментного свитка, который только что выудил из-под дивана.
- Что? - спросил он. - Ах да, конечно. Я чуть не забыл. Мы идем в гости к близнецам. У них сейчас наверняка готовится что-нибудь вкусненькое.
- А они знают, что мы придем?
Бельгарат пожал плечами.
- Это не имеет значения, Эрранд. Ты должен усвоить, что друзья и близкие для того и созданы, чтобы неожиданно сваливаться им на головы. Это одно из основных правил: если хочешь прожить жизнь не перенапрягаясь, то, когда во всем остальном разлад, ищи поддержки у друзей и родных.
Близнецы-колдуньи, Бельтира и Белькира, увидев их, были вне себя от радости, а "что-нибудь вкусненькое" оказалось аппетитным тушеным мясом, которое оказалось ничуть не хуже того, что готовилось на кухне у Польгары. Когда Эрранд сказал об этом, Бельгарат удивленно поднял брови.
- А кто, по-твоему, научил ее готовить? - спросил он.
Прошло еще несколько дней, уборка в башне продвинулась настолько, что можно было впервые за десяток столетий начать отскребать пол. И тут наконец к ним заглянул Бельдин.
- Чем занимаешься, Бельгарат? - спросил горбун.
Бельдин был очень низкого роста, одет в потрепанные обноски и скрючен, как старый дубовый пень. Из его спутанной бороды и волос во все стороны торчали прутики и солома.
- Так, слегка прибираюсь, - немного смутившись, ответил Бельгарат.
- Чего ради? - спросил Бельдин. - Все же снова запачкается. - Он взглянул на наваленные у стены столетней давности кости. - Что тебе действительно пора сделать, так это пополнить запасы провизии.
- Ты явился сюда, чтобы давать указания?
- Я увидел дым из трубы и решил проверить, есть ли здесь кто-нибудь, или просто загорелся мусор.
Эрранд знал, что Бельгарат и Бельдин нежно привязаны друг к другу и что такие шуточки - их излюбленный стиль беседы. Он слушал, продолжая свою работу.
- Хочешь эля? - предложил Бельгарат.
- Если ты сам варил его, то нет, - немедленно отреагировал Бельдин. - Хотя тебе пора бы уже научиться варить приличный эль, раз ты его так много пьешь.
- Но последняя бочка была совсем недурна, - возразил Бельгарат.
- Помои и то вкуснее.
- Не беспокойся. Этот эль я взял у близнецов.
- А они знают, что ты его взял?
- А какая разница? У нас все равно все общее.
Бельдин поднял мохнатую бровь.
- Они делятся с тобой едой и питьем, а ты с ними - голодом и жаждой. У вас действительно все общее.
- Разумеется. - Бельгарат, болезненно поморщившись, обернулся к Эрранду. - Послушай, - сказал он, - ты что, уже не можешь остановиться?
Эрранд поднял голову от каменных плит, с которых усердно соскребал грязь.
- Тебе что-то мешает? - спросил он.
- Конечно, мешает. Разве ты не знаешь, что ужасно невежливо продолжать вкалывать, когда я отдыхаю.
- Я постараюсь это запомнить. Сколько ты собираешься отдыхать?
- Да убери ты эту щетку, Эрранд, - приказал ему Бельгарат. - Этот кусок пола уже с десяток веков в таком состоянии. День-два погоды не сделают.
- Он очень похож на Бельгариона, правда? - заметил Бельдин, разваливаясь в кресле у огня.
- Вероятно, это влияние Польгары, - согласился Бельгарат, нацеживая две кружки эля. - Она портит всех, с кем встречается. Хотя я по мере сил пытаюсь устранить влияние ее предрассудков. - Он серьезно взглянул на Эрранда. - По-моему, этот будет посообразительнее Гариона, но у того больше авантюризма. К сожалению, Эрранд слишком хорошо воспитан.
- Я уверен, что ты с этим легко справишься. Бельгарат перелез в другое кресло и протянул ноги к огню.
- Чем ты тут занимался? - спросил он горбуна. - Мы не виделись со дня свадьбы Гариона.
- Я решил, что кто-нибудь должен присмотреть за ангараканцами, - ответил Бельдин, яростно поскребывая у себя под мышкой.
- И что?..
- Что - "что"?
- Что у тебя за мерзкая привычка чесаться прилюдно! Что поделывают ангараканцы?
- Мурги все еще не мoгут прийти в себя после смерти Таур-Ургаса, - рассмеялся Бельдин. - Он полностью сошел с ума, но держал их всех в кулаке, пока Хо-Хэг не разрубил его саблей пополам. Его сын Ургит - никудышный король. Его вряд ли будут слушаться. Западные гролимы уже не способны действовать. Ктучик мертв, Торак мертв, и гролимам остается лишь смотреть на стены или плевать в потолок. По-моему, сообщество мургов на грани полного развала.