Повелитель демонов из Каранды - Эддингс Дэвид. Страница 5

– Она сейчас очень взвинчена, – отвечал Шелк. – Иногда обстоятельства берут над ней верх. Польгара знает, что нужно делать.

Атеска повернулся к Гариону.

– Ваше величество, – сухо произнес он, – мне не нравится, что вы нападаете на моих солдат.

– Он стоял у меня на пути, – ответил Гарион. – И мне кажется, я не слишком сильно его ударил.

– Здесь важен принцип, ваше величество.

– Правильно, – согласился Гарион. – Принесите ему мои извинения, но посоветуйте все же впредь со мной не связываться – особенно когда дело касается моей жены. Не в моих правилах драться, но если нужно, я нарушаю правила.

Атеска сурово смотрел на Гариона, но, натолкнувшись на такую же непреклонность, отвел глаза. Какое-то время они молча взирали друг на друга.

– При всем уважении к вам, ваше величество... – произнес наконец Атеска, – впредь не злоупотребляйте моим гостеприимством.

– Если только потребуют обстоятельства, генерал... – не отступил Гарион.

– Я распоряжусь, чтобы мои люди приготовили носилки для вашей жены, – продолжал Атеска, – завтра давайте отправимся в путь пораньше. Если королева больна, ее нужно как можно быстрее доставить в Рэк-Хаггу.

– Благодарю вас, генерал.

Атеска холодно поклонился, повернулся и вышел.

– Вы не находите, что это было чуточку резковато? – пробормотал Сади. – Ведь мы сейчас все-таки во власти Атески.

Гарион хмыкнул.

– Мне не нравился его тон. – Он взглянул на Бельгарата, лицо которого выражало неодобрение, и спросил: – Ну и что?

– Я ничего не говорил.

– В этом нет необходимости. Я и так все время слышу твои мысли.

– Прекрасно. Тогда мне не нужно произносить их вслух!

Новый день встретил их сырым и холодным рассветом, но снег прекратился. Гарион выглядел обеспокоенным, ведя коня рядом с носилками Сенедры. Дорога, по которой они двигались, вела на северо-запад, мимо выжженных деревень и разрушенных городов. Развалины покрывал толстый слой выпавшего накануне снега. Всюду мрачно высились кресты с распятыми людьми.

День уже клонился к вечеру, когда они, взобравшись на вершину холма, увидели свинцово-серую гладь озера, простиравшегося далеко на север и восток; на берегу его расположился большой, обнесенный стеной город.

– Рэк-Хагга, – произнес Атеска с явным облегчением.

По склону холма они спустились к городу. Свежий ветер, дующий с озера, развевал их плащи, играл гривами лошадей.

– Господа, – бросил Атеска через плечо следовавшим за ним воинам, – давайте построимся и попытаемся выглядеть как настоящие солдаты.

Одетые в красные плащи маллорейцы подровняли коней в две шеренги и выпрямились в седлах.

Стены Рэк-Хагги во многих местах были пробиты и проломлены, зубцы – снесены и раздроблены стальными наконечниками градом пронесшихся над ними стрел. Обломки тяжелых ворот, разбитых во время последней атаки на город, свешивались с проржавевших железных петель.

Когда Атеска подошел к воротам, стражники проворно подтянулись и отдали ему честь. Разрушения за стенами города свидетельствовали о том, какое жестокое сражение произошло здесь, прежде чем Рэк-Хагга пала. Многие дома стояли без крыш, глядя на улицы пустыми глазницами почерневших от сажи окон, заваленные булыжником. Отряд мургов, побрякивая тащившимися за ними цепями, угрюмо расчищал утопающие в раскисшем снегу здания улиц от обломков, за ними бдительно наблюдали маллорейские солдаты.

– Знаете, – сказал Шелк, – в первый раз вижу, как мурги работают. Я вообще не думал, что они умеют это делать.

Штаб маллорейской армии в Хтол-Мургосе располагался в очень внушительном здании из желтого кирпича, расположенном в центре города. Оно стояло на широкой площади, по обеим сторонам ведущей к парадному входу мраморной лестницы выстроились шеренги одетых в красные плащи маллорейских солдат.

– Бывшая резиденция военного коменданта мургов в Хагге, – заметил Сади, когда они приблизились к дому.

– Значит, ты бывал здесь и раньше? – спросил Шелк.

– В молодости, – ответил Сади. – Рэк-Хагга издавна была центром работорговли.

Атеска спрыгнул с коня и повернулся к одному из офицеров.

– Капитан, – сказал он, – пусть ваши люди принесут носилки королевы. Прикажите, чтобы они были очень осторожны.

Пока люди капитана отстегивали носилки от седел двух коней, остальные воины спешились и последовали за генералом Атеской по мраморной лестнице.

Сразу за широкими дверьми резиденции находился полированный стол, за которым восседал надменного вида человек с раскосыми глазами, одетый в дорогую военную форму, разумеется алого цвета. Вдоль задней стены располагался ряд стульев, на которых со скучающим видом развалились чиновники.

– Цель вашего посещения? – отрывисто спросил сидящий за столом офицер.

Атеска в молчании уставился на офицера, внешне оставаясь спокойным.

– Я сказал, назовите цель вашего посещения.

– Что, полковник, разве изменились правила? – спросил Атеска обманчиво мягким голосом. – Мы больше не встаем в присутствии старшего по званию?

– Я слишком занят, чтобы вскакивать из-за каждого провинциального мельсенского выскочки, – заявил полковник.

– Капитан, – ровным тоном обратился Атеска к своему офицеру, – если за время двух ударов сердца полковник не окажется на ногах, не будете ли вы так любезны отрубить ему голову?

– Так точно, – ответил капитан, обнажая меч как раз в тот момент, когда потрясенный полковник поднялся из-за стола.

– Вот так гораздо лучше, – сказал ему Атеска. – Теперь давайте начнем сначала. Вы случайно не разучились отдавать честь?

Побледневший полковник отдал честь.

– Превосходно. Из вас еще может получиться солдат. Теперь вот что: одна из тех, кого я сопровождаю – высокопоставленная дама, – во время путешествия заболела. Я хочу, чтобы для нее немедленно приготовили удобную теплую комнату.

– Я не уполномочен это делать, – запротестовал полковник.

– Капитан, не убирайте пока меч в ножны.

– Но, генерал, этим занимается прислуга его величества. Они будут вне себя от гнева, если я превышу свои полномочия.

– Я все объясню его величеству, полковник, – сказал Атеска. – Обстоятельства несколько необычные, но я уверен, что он одобрит ваши действия.

Полковник колебался, в глазах его застыла нерешительность.

– Делайте что вам приказано, полковник! Немедленно!

– Сейчас я обо всем позабочусь, генерал, – ответил полковник, вытягиваясь по команде «смирно». – Следуйте за мной, – обратился он к солдатам, держащим носилки Сенедры.

Гарион машинально двинулся вслед за носилками, но Польгара крепко взяла его за руку.

– Нет, Гарион, с ней пойду я. Ты сейчас все равно ничем не поможешь, а Закет, как мне кажется, хочет с тобой поговорить. Будь с ним осторожен. – И она последовала за носилками.

– Как я вижу, в маллорейском обществе все еще существуют некоторые разногласия, – вежливо обратился Шелк к Атеске.

– Ангараканцы, – проворчал тот, – иногда испытывают небольшие затруднения, пытаясь осмыслить современный мир. Извините, принц Хелдар. Я хочу известить его величество о нашем прибытии.

Он прошел к внушительных размеров полированной двери в другом конце комнаты, что-то кратко сказал одному из охранников и вернулся на место.

– Императору сообщат о том, что мы здесь. Он должен принять нас с минуты на минуту.

К ним приблизился лысый, круглолицый человек, одетый в простой, но, по-видимому, дорогой плащ, с тяжелой золотой цепью на шее.

– Атеска, дорогой мой, – приветствовал он генерала, – мне сказали, что ты находишься в Рэк-Веркате.

– У меня дело к императору, Брадор. А что ты делаешь в Хтол-Мургосе?

– Жду у моря погоды, – ответил круглолицый. – Уже два дня дожидаюсь аудиенции у Каль Закета.

– А кто управляет делами дома?

– Я все устроил так, что они идут сами собой, – ответил Брадор. – Мое донесение его величеству настолько важно, что я решил доставить его сам.