Поле боя – Земля - Хаббард Рональд Лафайет. Страница 1

Часть 1

1

– Люди, – громко произнес Терл, – очень опасные существа.

Покрытые густой шерстью лапы братьев Чамко застыли над клавиатурой. До этого оба увлеченно играли в лазерную охоту. Братья приоткрыли ороговевшие веки и изумленно уставились янтарными зрачками на говорившего. Даже официантка, возившаяся с посудой, посмотрела на Терла с тревогой.

Прозрачный купол зала отдыха Межгалактической Рудной Компании таинственно пропускал через себя легкие отсветы ночного неба. Луна тускло серебрила крестообразные переборки огромного помещения.

Терл поднял глаза от книги, которую сжимал в своих когтистых лапах, и обвел взглядом присутствовавших. По их испуганному виду он понял, какое впечатление произвели его слова. Это слегка развеселило его: какой-никакой способ разбавить однообразие пребывания их на этой забытой богом планете. Десять лет [1] службы в горнодобывающем лагере на краю Вселенной – большой срок. Слишком большой…

Придав голосу внушительности и добавив в него рычащих ноток, Терл повторил свою мысль:

– Да, люди – это очень опасные существа.

Чар сверкнул глазищами в его сторону:

– Интересно, что это за книга, в которой ты вычитал сие?

Терл уловил иронию, но не стушевался. Кто такой, в конце концов, этот Чар? Так… мелкий служащий. Не чета ему, Терлу, – шефу секретной службы.

– Это вовсе не из книги. Это мое собственное заключение.

– Да? Что же тебя натолкнуло на него? – продолжал явно иронизировать Чар. – И что все же за книга у тебя в руках?

Терл величественным жестом указал на обложку: «Сводный отчет геологической службы». Это был настоящий фолиант из материала, делавшего его почти невесомым, особенно на такой планете, как Земля, с ее смехотворно низкой гравитацией.

Чар пренебрежительно хрюкнул:

– Если так было, то, думаю, лет двести-триста назад, а может, и больше. Зачем тебе копаться в истории, если можно взять последний отчет службы – там ясно сказано, что мы уже тридцать пятые по счету отправители бокситов с этой планеты.

Братья Чамко переглянулись и решили продолжить игру. Но как они ни вглядывались в экран, не могли сосредоточиться. Слова Терла накрепко засели в их головах.

– Сегодня, – продолжал свое Терл, – я просматривал снимки с разведдрона. Зафиксировано более тридцати особей в долине рядом с тем пиком.

При этом Терл махнул лапой в восточном направлении, в сторону горной гряды, освещаемой теперь Луной.

– Ну и…?

– Вот я и решил покопаться в книгах. В той долине должно быть много человекообразных, – для пущего эффекта Терл выдержал паузу. – Вообще на этой планете их тысячи, а возможно, и больше.

– Послушай, нельзя же верить всему, что где написано, – попытался возразить Чар. – Вот во время моей службы на Арктурусе…

– Эта книга составлена на основе исследований Департамента по культуре и этнологии Межгалактической Рудной Компании, – не обращая внимания на слова Чара, раздраженно пояснил Терл.

Младший Чамко удивленно пошуршал глазницами:

– А я и не знал, что существует такой Департамент…

В свою очередь презрительно засопел и Чар:

– Да его расформировали больше века назад. И все из-за того, что бесполезно прожирал деньги. Поболтали об экологии и заглохли, как водится… – Он резко подался всем телом к Терлу. – Ты никак задумал незапланированные сокращения? Задницу хочешь прикрыть? За мой счет списать затраты на дыхательный газ? Запомни, от меня ты не получишь ни одного рабочего!

– Успокойся, умерь свой пыл, – примирительно начал Терл. – Я только хотел сказать, что…

– Знаю, что ты хотел сказать! Ты не зря занимаешь свою должность: ты умен! Верно – умен. Не развит, нет, а просто умен. Наверное, задумал поохотиться за казенный счет?! Конечно, кто же из психлосов с их правосторонней черепной костью откажется?!

Младший Чамко оживился:

– Признаться, я порядком устал от этих пух-пух-пух и та-та-та! Поохотиться было бы неплохо. Я не думаю, что кто-нибудь…

Чар обернулся к нему, словно танк, нацеливающий пушку:

– Неплохо бы поохотиться? На этих? Да ты хоть раз их видел? – Он резко вскочил на ноги, от чего пол содрогнулся, и приложил лапу к поясу. – Они мне вот посюда! Совсем безволосые. Только на головах немного растительности. Все грязно-белого цвета, как слизняки… И такие хлюпики, особенно когда запихиваешь в мешок. – Он с отвращением рыгнул и поднял кружку с кербано. – Слабаки – не смогут поднять вот эту кружку, не надорвав кишки. И… совершенно несъедобные.

Он залпом опрокинул в себя кербано и передернул плечами.

– А ты что, видел их? – удивленно полюбопытствовал младший Чамко.

Чар плюхнулся на стул, так что содрогнулся купол, и протянул пустую кружку официантке.

– Нет, живьем не видел. Только скелет в шахте. Но мне рассказывали…

– Эту планету населяли тысячи таких существ! Тысячи! – твердил свое Терл, игнорируя выступление Чара.

Чар хохотнул:

– Неудивительно, что все они передохли. Они ведь дышали этой кислородно-азотной дрянью! Смертельно опасная смесь…

– Кстати, вчера моя маска треснула, – вспомнил младший Чамко. – У меня искры из глаз посыпались и в мозгах помутилось, пока с ней справился. Действительно, ужасная смесь… Как я мечтаю поскорее вернуться домой, где можно разгуливать без всяких масок! У нас ведь гравитация нормальная – хоть оттолкнуться есть от чего. И потом у нас все такое красивое кругом, фиолетовое, не то что здесь – дрянь зеленая повсюду! Правильно отец говорил: «Не будешь хорошим психлосом, сгниешь в какой-нибудь дыре». Прав был отец…

Чар, не спуская глаз с Терла, спросил:

– Ты и в самом деле собираешься устроить охоту на людей?

Терл сидел, уставившись в свое чтиво. Он заложил когтем то место, на котором остановился, захлопнул книгу и положил ее на колени.

– Все-таки ты заблуждаешься, – задумчиво произнес он. – В этих существах было что-то такое… Здесь сказано, что задолго до нашего прихода у человекообразных существовали большие города на всех континентах. Были летающие машины, корабли. Они даже забрасывали всякую всячину в Космос.

1

«Время, расстояние, и вес во всей книге были переведены в старые Земные единицы измерения для информативности, и для того чтобы не путать с различыми единицами измерения Психлосов. – Переводчик». (примечания к англ. изданию. – прим. тьма).