Блистательные дикари - Бернелл Марк. Страница 39
– Боюсь, что они уже умерли. И довольно давно.
– Братья? Сестры?
– Никого.
– Что ж, с вами все более или менее ясно. Где вы воспитывались?
– В детстве мне пришлось немного постранствовать, но юность я провел в Калифорнии. Мне хотелось сделаться профессиональным игроком в футбол. Не слишком оригинально, правда?
Кэтрин улыбнулась:
– В детстве мне хотелось стать балериной, а еще – сиделкой!
– Вот оно что! Я себя представлял в роли полузащитника в клубе «Сан-Франциско 49».
– И вместо этого оказались в научном учреждении и занялись исследованиями болезней крови?
– Так уж вышло.
– Да, как именно?
Крис снова замолчал, и Кэтрин поняла, что тот подыскивает подходящий ответ.
– По-видимому, меня прибило к этому институту волнами житейского моря, – наконец сказал Крис.
Она знала, что он лукавит, но сразу поняла, что больше от него не добиться.
– Послушайте, – произнесла она с известной долей осторожности, – почему бы вам не съехать из вашей дыры и не поселиться у меня?
Крис с удивлением поднял на нее глаза.
– Извините, я вас не понял…
– Ваша гостиница – настоящая клоака, и я не хочу слышать, что здесь очень дешево. Сколько бы с вас ни спросили – это грабеж. Вы можете остановиться у меня и тем самым сэкономить деньги. К тому же так было бы удобнее.
– Благодарю вас, Кэтрин. Но мне не хотелось бы так поступать. Это…
– А что в этом особенного? Я ведь нe предлагаю вам на себе жениться! Кроме того, мне кажется, я у вас в долгу.
Роберт напустил белой пены на раскаленную крышу белоснежного «мерседеса». Автомобиль принадлежал Годфри и Мэри Пик. Его купили восемь лет назад, и Роберт, прижавшись лицом к стеклу, удивился, когда заметил, что, в соответствии с показаниями спидометра, машина за это время прошла только двенадцать тысяч километров.
– Мистер Старк?
Молодой человек медленно распрямился и сразу же заморгал, поскольку солнце било ему прямо в глаза. Человек, который обратился к нему, был высок, широк в плечах и одет в простую рубашку с закатанными по локоть рукавами. Его костюм дополняли серые фланелеые брюки. Рядом с мужчиной стояла девушка в круглых солнцезащитных очках, которые вместе с короткой стрижкой отчасти делали ее похожей на мальчика. На девушке была бело-розовая блузка, где белые и розовые четырехугольники образовывали орнамент, сходный с узором шахматной доски. А вот слева от них… Роберт мгновенно узнал мозгляка из клуба «Семерка червей». Тот был одет в тонкий черный костюм и хлопчатобумажную рубашку нежно-желтого цвета.
Роберт повернулся лицом к мужчине, который обратился к нему и спросил:
– Что вам угодно?
– Меня зовут Крис Лэнг. Это – Ричард Элмор, – представил мужчина своего приятеля – упитанного пожилого человека, после чего указал на оставшихся двоих: – Кэтрин Росс и Стефан Абрахам.
Итак, клубного знакомца Роберта звали Стефан Абрахам. Они посмотрели друг на друга, и Роберт заволновался – отчего, спрашивается, этот самый Абрахам молчит? Почему не торопится сообщить своим приятелям, что они уже знакомы и при каких обстоятельствах это знакомство состоялось? Парень выглядел плохо – еще хуже, чем Роберт.
– Мисс Росс – сестра Дженнифер Колсен. Надеюсь, вы понимаете, о ком я говорю?
Роберт кивнул.
– Насколько мы знаем, вы были близким другом Сары Рейнолдс. Это так?
– Может быть, нам лучше пройти в дом и побеседовать там? – предложил Роберт.
Абрахам чувствовал себя обескураженным. Он запомнил лицо человека в «Семерке червей», но с ним что-то было не так. Стефан чувствовал себя с ним по-другому, нежели во время их короткой стычки в клубе. Это было странное, но вполне реальное ощущение. Он был совершенно уверен, что Старк догадывается, кто он, Стефан, такой, но предпочитает отмалчиваться. Их глаза встретились снова, но нарушить установившееся молчание никто не захотел.
– Полиция оказалась не в силах нам помочь. Они ни словом не обмолвились о том, что конкретно произошло с моей сестрой. – вступила в разговор Кэтрин.
– Ну хорошо, а вы все кто такие? – поинтересовался Роберт.
– Мы пытаемся помочь Кэтрин выяснить обстоятельства смерти ее сестры, – ответил за всех Крис.
– Но какое это имеет отношение ко мне?
– А разве вы не слышали сплетни, которые утверждают, что убийство Сары Рейнолдс и преступление в отеле «Кэдогэн» взаимосвязаны?
– Кое-что слышал.
– Слышали, но не верите?
– Не знаю, что и сказать.
– Неужели вам даже не любопытно?
– Почему же, любопытно. Но не более того.
– Не понимаю я вас, – вставил словечко Элмор.
– У меня не осталось теплых чувств к Саре Рейнолдс. То, что у нас с ней было, – давно закончилось. Если вы собираетесь апеллировать к моему горю и страданию, у вас ничего не выйдет.
– Я вам не верю, – сказала Кэтрин.
– Но это правда. Я разлюбил ее. – Роберт заметил, как после этих слов незваные гости обменялись многозначительными взглядами, смысл которых не укрылся от молодого человека. Он холодно улыбнулся и сказал: – Но не беспокойтесь. Я ее разлюбил, конечно, но не до такой степени!
Роберт понял, что Абрахам чувствует себя не в своей тарелке, судя по тому, как тот ерзал на стуле и непрестанно крутил головой, окидывая обеспокоенным взглядом окружавшие предметы. При этом он не мог сосредоточиться ни на одном из них более чем на мгновение. Когда их взгляды в который уже раз встретились, первым отвел глаза Абрахам.
В этот момент Стефан как раз вспоминал события, происшедшие в «Семерке червей». Роберт тогда встал между ним и женщиной, руки этого человека успокаивающе и одновременно предостерегающе легли ему на плечи. «Успокойся. Отчего бы тебе не сесть и не выпить вместе со всеми?» Абрахам почувствовал, что у него похолодели конечности. «Если вы чувствуете себя столь же плохо, как выглядите, вам следует пораньше лечь в постель».
Роберт ответил на вопросы, которые ему задали, но не выразил ни малейшего желания присоединиться к расследованию.
– Нет, благодарю вас, нет. Пусть этим занимается полиция.
– Судя по всему, полиция ничего не добьется, – заметил Крис.
– А вы?
– Мы? Очень может быть, что у нас получится.
– Я люблю заниматься разными вещами, мистер Лэнг, но расследование преступлений сюда не относится. Кроме того, я, кажется, сказал, что все это вызывает у меня лишь любопытство, но я не горю желанием примкнуть к вам. Сара умерла. И с этим уже ничего не поделаешь, верно?
Роберт проводил гостей до автостоянки и снова занялся «мерседесом». Тем не менее краем глаза ему удалось проследить, как забавная четверка вышла из Леннокс-гарденс, прошла мимо церкви святого Колумба и скрылась в направлении Понт-стрит.
Стефан Абрахам дождался того момента, когда они оказались вне зоны видимости Роберта – они как раз вышли на развязку между Бьюшамп-плейс и Уолтон-стрит. – и только тогда заговорил:
– Я уже видел этого парня.
Остальные трое остановились как вкопанные.
– Вы уверены? – спросил Крис.
Абрахам утвердительно кивнул.
– Этот парень повстречался мне в ночном клубе – в «Семерке червей».
– Но он ведь не из таких? – насторожился Элмор.
У Абрахама на лице застыло выражение крайней степени неуверенности. Однако подумав, он сказал:
– Нет.
Пока все они несколькими минутами раньше пытались разговорить Старка, Элмор внимательно следил за Абрахамом и отметил про себя, что поведение последнего снова до странности изменилось. Потом он переключил внимание на Старка, но не обнаружил в нем характерных признаков, свойственных Абрахаму и ему подобным.
– Он не такой, как вы, верно?
– Верно.
Тем не менее в голосе Абрахама сквозило сомнение. Тогда Элмор решил надавить еще немного:
– Значит, он не такой? Или вы все-таки сомневаетесь?
– При общении с этим парнем у меня возникло совершенно новое, непривычное ощущение, – задумчиво произнес Абрахам.