Готовое решение - Берристер Инга. Страница 10
— Нет, ты действительно плохо выглядишь, — настаивал Роб. — Что с тобой происходит? Может, это настолько личное, что ты не можешь рассказать даже своему брату?
— Не волнуйся, у меня все в порядке, — легко ответила Сандра, стараясь развеять волнение брата. — Очевидно, я просто взрослею.
— В двадцать два года? Не поздновато ли? Мне всегда казалось, что ты уже давно сформировалась как личность.
— Ты же знаешь, как говорят: чем дальше взрослеешь, тем сложнее, — отшутилась Сандра.
— Но не до такой же степени. Посмотри на себя в зеркало — кожа да кости. Если у тебя что-то не так, рассчитывай, пожалуйста, на меня. Я все-таки как-никак твой старший брат. Договорились?
— Спасибо, дорогой, — ответила Сандра, глубоко тронутая его заботой. Она снова подумала, что Алексис остался в дураках, потому что Роб никогда не узнает о его мести.
Роб объявил, что его ждет очередная командировка. Сандру это устраивало — душевные раны лучше залечивать без свидетелей.
— Ты явно недоедаешь, — сказал Роб, — поэтому сегодня вечером я приглашаю тебя в ресторан.
— О, Роб, мне не хочется выходить из дома после работы…
— Не желаю даже слышать об этом, —решительно отрезал тот.
— Ты надолго уедешь? — спросила Сандра, поняв, что спорить с братом бесполезно.
— Трудно сказать. Ближний Восток — это постоянно готовый к извержению вулкан. В Бейруте опять проблемы, и меня посылают следить за развитием событий. Послушай, Сандра, возьми хотя бы несколько дней отпуска и поезжай отдохнуть. Джулия говорит, что в последнее время ты работаешь за двоих.
Сандра не стала объяснять, что работа для нее сейчас самое лучшее лекарство. Она лишь кротко улыбнулась и сказала:
— Возможно, я так и сделаю. Папа оставил много бумаг и дневников, которые я не успела разобрать. Профессор Грант считает, что там наберется материалов на целую книгу, и просил меня…
— Я говорил об отдыхе, а не о работе, — недовольно заметил Роб. — Я сам займусь архивом отца, когда вернусь из Ливана.
— Если кто из нас и нуждается в отпуске, так это ты, — возразила Сандра.
Она хотела предложить Робу пригласить на ужин и Джулию, но потом передумала, решив, что брат сам знает, как ему поступать. Джулия не скрывала, что волнуется за Роба, когда тот разъезжает по горячим точкам планеты. Однажды она откровенно сказала Сандре: ей нужен муж, а не визитер, который будет появляться дома на пару дней, а потом снова исчезать на месяц. Сандра сочувствовала приятельнице, но понимала и брата, который получал огромное удовлетворение от своей работы. В любом случае она сохраняла нейтралитет, справедливо считая, что Джулия и Роб сами разберутся в своих проблемах.
— Очень мило, — одобрительно кивнул Роб, залюбовавшись сестрой.
Собираясь на ужин, Сандра надела то самое платье, в котором ходила на первое свидание с Алексисом. Сначала она не хотела даже притрагиваться к этому туалету, но потом решила, что поступает глупо. В ее отношениях с Алексисом, как оказалось, не было ничего романтического, то была лишь тщательно спланированная акция, в которой ей, невинной девушке, отвели роль жертвенного барашка.
— Ты тоже неплохо выглядишь, — не осталась в долгу Сандра.
Роб действительно очень эффектно смотрелся в темном строгом костюме и шелковой сорочке, которую Джулия подарила ему на день рождения.
Всю дорогу, пока они ехали по мокрым лондонским улицам, Сандра молчала, погрузившись в свои мысли. Сегодня весь день шел дождь, и теперь над городом висела влажная серая пелена. Сандра подумала, что погода удивительно гармонирует с ее мрачным настроением.
Очнулась она, когда Роб остановил машину напротив «Савоя». Сандра невольно вскрикнула, но Роб принял ее возглас за проявление восторга.
— Сегодня мы с тобой будем кутить, весело произнес он, помогая сестре выйти из машины. — Я даже не помню, когда был здесь в последний раз. Что с тобой? Ты случайно не заболела? — испугался Роб, увидев, как смертельно побледнела Сандра.
— Не волнуйся. Я в порядке, — заверила она, взяв себя в руки.
Сандра не хотела портить брату удовольствие от этого вечера, да и сама не могла жить, постоянно оглядываясь на прошлое.
В ресторане почти все столики были заняты. Сандра невольно оглядела зал, высматривая знакомую темноволосую голову Алексиса. Не обнаружив своего бывшего возлюбленного, она облегченно перевела дух. Значит, он еще не вернулся из Нью-Йорка, а возможно, что и намеренно задержался в Америке, опасаясь бурных сцен с ее стороны. Сандра не сомневалась, что у него большой опыт по части расставания с женщинами. Но она не доставит господину Стефанидису удовольствия видеть, что он ее раздавил, уничтожил, превратив в ходячую тень.
Метрдотель проводил их к свободному столику и вручил каждому папку с меню. Пробежав глазами список блюд, Сандра изобразила восхищение. Она не хотела огорчать Роба, который сиял от гордости, что пригласил любимую сестренку в фешенебельный ресторан. Он только удивленно поднял брови, когда Сандра попросила выбрать для нее что-нибудь, но промолчал.
Официант принес рыбное ассорти. Сандра неохотно поковыряла вилкой в тарелке и, выбрав гигантскую креветку, запеченную в кляре, отправила в рот. Вдруг она с удивлением обнаружила, что у нее неожиданно прорезался аппетит. Ничто не длится вечно, философски подумала Сандра, природа в конце концов берет свое. Съев с удовольствием свою порцию, она поняла, что начала выздоравливать.
Официант налил им вина. Сандра подняла бокал, собираясь произнести тост, но в этот момент ее взгляд упал на вошедшего в зал мужчину, и она в шоке застыла на месте. Одного короткого взгляда на Алексиса было достаточно, чтобы недавнее прошлое всколыхнулось в ней с новой силой. Ощутив прилив острой ненависти и боли, Сандра подумала, что до выздоровления еще далеко.
Алексис пришел в ресторан с молодой красивой женщиной и коренастым мужчиной невзрачной наружности. Широко раскрыв глаза, Сандра смотрела на них с бьющимся сердцем, не в состоянии отвести взгляд от своего мучителя. Она заметила, что Алексис очень нежен и предупредителен к спутнице, и это больно ранило ее.
Троица заняла столик неподалеку. Когда женщина взяла в руки меню, Сандра увидела, как на ее левой руке "блеснул огромный сапфир в окружении небольших бриллиантов. Ее охватила такая ярость, что она готова была крикнуть на весь зал: не верь ему, он негодяй! Судя по внешности, женщина была гречанкой, очевидно, дочь какого-нибудь магната, подумала Сандра.
— Сандра…
Она вздрогнула. Надо же, так углубилась в свои мысли, что напрочь забыла о присутствии брата. К счастью, в этот момент официант принес горячее, и у Сандры появилась возможность привести чувства в порядок.
Алексис сидел в каких-нибудь десяти ярдах и не ведал, что бывшая жертва находится совсем рядом. А, собственно, почему он должен обращать на меня внимание? — с горечью подумала Сандра. Он уже использовал меня и выбросил, как ненужный хлам: я интересовала его не как женщина, а как сестра Роба, да и то до определенного момента.
Сандра перевела взгляд на брата и с удивлением обнаружила, что тот напряженно вглядывается в компанию, сидящую за столиком Алексиса. Мелькнула сумасшедшая мысль, что, возможно, Алексис был прав, и Роб действительно имел отношение к его сестре. Но Сандра сразу отбросила это нелепое предположение, устыдившись своего подозрения. Вдруг Роб неожиданно отодвинул свой стул и, улыбаясь кому-то, встал.
— Роб! Я так и думала, что это ты! Как я счастлива тебя видеть! — воскликнул радостный женский голос. Судя по акценту, он принадлежал спутнице Алексиса. Она встала, сделала несколько шагов навстречу и сердечно обняла Роба. — Константин, Алексис, идите сюда, я представлю вас своему старому другу.
— София, к чему этот спектакль? Я знаю, что Кинг именно тот человек, который… э-э-э… причинил тебе боль.
Сандра узнала голос Алексиса, но не решилась поднять глаза. Услышав имя, она догадалась, что эта холеная, смеющаяся женщина — его сестра, а мужчина, наверное, ее жених. После слов Алексиса возникла неловкая пауза. София перевела взгляд с сурового лица брата на Роба и слегка покраснела.