Лик в бездне - Меррит Абрахам Грэйс. Страница 46
Индейцы достали длинные ремни и под руководством Властителя Глупости привязали их к полозьям. Потом, по-прежнему под наблюдением Властителя, они потащили их и выволокли в проход. Когда диски благополучно переместились туда, Властитель, как показалось Грейдону, испустил вздох облегчения. Потом он пощелкал Кону, и человек-паук отправился вслед за эмерами.
– С этими дисками лучше быть настороже, – сказал Властитель Глупости.
– Они – наше наиболее сильное оружие. Я приказал Кону проследить, чтобы они были доставлены прямо к Адане. Теперь вы вдвоем соберите остальное, что она хочет получить. Я пойду расставлю охрану.
Он скрылся во мраке пещеры.
Разделив оставшихся индейцев между собой, Суарра и Грейдон быстро занялись своим делом. Главным объектом их внимания были ящики. Некоторые были такие маленькие, что их мог унести один человек, а вес других заставлял поднапрячься четверых. Семь серебряных шаров, украшенных символами, тоже были в перечне Женщины-змеи. Грейдон изумился, обнаружив, что они легкие, как пузыри, и катятся по полу от одного взмаха руки. Наконец работа подошла к концу, с ними был теперь лишь один индеец, и осталось только забрать с корабля ящик.
Корабль покоился на металлической опоре. С его борта свисала веревочная лестница, по которой вскарабкался Грейдон, а вслед за ним и Суарра. Грейдон удивился, как ухитрились древние доставить этот Ковчег из своей страны к этому месту, да еще протащили его через горную цепь. Потом он вспомнил, что Суарра говорила ему, что тогда гор еще не было и что в те давно прошедшие дни океан был ближе.
Однако внести этот корабль в пещеру – а он был длиной в добрых триста футов – можно было только с помощью механизмов удивительной мощности. И непонятно – каким образом корабль сохранялся в течение столетий, предшествовавших возникновению цепи-барьера? Судно было сделано из твердого дерева, твердого, почти как металл. Оснастка была, как у шхуны.
Мачты – короткие и толстые и, что было очень странно, без рей.
Грейдон уловил на корме слабый голубой блик и увидел там один из больших дисков, но не прозрачный, как другие, а глубокого лазурно-голубого цвета.
Грейдона заинтересовало: не от этого ли диска исходит сила, приводящая корабль в движение? А если так, то зачем тогда мачты?
Палуба, если не считать диска и приземистых мачт, была пуста. Теперь Грейдон вспомнил, что корабли, изображенные на стене в пещере с картинами, имели высокие мачты. Он не видел там судов, подобных этому. Что ж, возможно, такие корабли были на картинах, находившихся на разрушенных стенах.
Он внимательно осмотрел пещеру. Властитель Глупости желто-красным пятном стоял возле этого странного приспособления – чаши, содержащей озерцо фиолетового пламени. Он стоял неподвижно и прислушивался, держа кристаллический стержень над полым цилиндром.
– Грейдон, – позвала из открытого люка Суарра, – поторопись!
Вглубь, в темноту, уходила соединенная на шпунтах аппарель, и Суарра без колебаний, словно молодая газель, вприпрыжку сбежала по ней. За ней последовал Грейдон. Из светового конуса в ее руке струей вырывались светящиеся облака. Под ногами лежал шелковый ковер, толстый и пышный, словно июньский луг.
Впереди был ряд плотно закрытых низких овальных дверей. Суарра отсчитала нужную, подбежала к ней и распахнула. Их взорам открылась обширная, увешанная гобеленами каюта, явно предназначавшаяся для женщины. Какая из принцесс древней Ю-Атланчи, неисчислимые столетия назад бежавшая по взмученным морям от нашествия льдов, прихорашивалась перед этим зеркалом? Он взглянул на устроенное из шелковых подушек уютное гнездышко и понял. Рядом стояла Суарра, ее маленькая грудь вздымалась.
Грейдон увидел поблизости ящик и открыл его. Внутри была длинная нитка бус из драгоценных камней, похожих на великолепные сапфиры. Незнакомые светящиеся камни ослепительно сверкали собственным светом. Грейдон вынул нитку и обмотал ее вокруг черных, как ночь, волос Суарры. Камни сверкали в волосах, словно плененные звезды. Еще в ящике была книга с тонкими и гибкими, как папирус, металлическими страницами.
Она походила на древний церковный служебник. В ней было множество картинок, на полях – неизвестные символы – записи змеиного народа.
Грейдон сунул книгу в тунику и плотнее перетянул пояс, удерживающий находку.
Его взгляд остановился на фиолетовых камнях браслета: они пылали, они предупреждали его! Суарра, любовавшаяся собой в серебряном зеркале, тоже увидела это.
– Быстрее! – крикнула она. – На палубу, Грейдон!
Они взбежали по аппарели как раз вовремя, чтобы увидеть, как Властитель Глупости ткнул кристаллическим жезлом в озерцо фиолетового пламени.
Мгновенно из чаши вылетел достигающий потолка пещеры столб пламени цвета аметиста. Пламя было гладкое, округло-ровное, будто вырезанное резцом скульптора. Когда оно взметнулось, раздался продолжительный, похожий на вздох звук, словно первое дыхание приближающейся бури. Столб залил пещеру светом более ярким, чем солнечный свет. Свет уничтожил перспективы, каждый предмет, казалось, прыгнул вперед, выступил, будто сбросив узы пространства, в собственных, присущих ему размерах. Эффекты, уменьшающие расстояние, исчезли.
Суарра и Грейдон знали, что Властитель Глупости находится далеко от них, но в этом странном свете он, казалось, стоял так близко, что его можно было коснуться.
Шарики ртути, окаймлявшие обод огромной чаши, возле которой стоял Властитель, задрожали. Так подрагивал шарик в систруме Женщины-змеи.
Властитель Глупости посмотрел на них, поднял свой посох и указал на выход. Они не могли сдвинуться с места и зачарованно глядели на испускающую свет колонну. Столб содрогнулся. От него оторвалось пульсирующее раскаленное фиолетовое кольцо, словно первый круг, появляющийся в пруду, когда в воду бросают камень. Кольцо миновало Властителя Глупости, окутав его смутным бледно-лиловым туманом. Оно расширилось, прошло еще несколько футов и исчезло.
Все, с чем оно соприкоснулось, за исключением фигуры Властителя, тоже исчезло. Ничего не осталось. Исчезло и пестрое одеяние Властителя Глупости. Он стоял – высохший голый старик.
Вокруг столба образовался круг пустоты, имеющий в радиусе двадцать футов.
Звучащий столб огня вздрогнул снова.
От него отделилось, медленно расширяясь, кольцо большего размера.
Перед кольцом подпрыгивал Властитель Глупости, тряс своим посохом и жестикулировал, крича Суарре и Грейдону, чтобы они уходили. Они кинулись к лестнице.
Раздалось отвратительное шипение, заглушающее вздохи столба: с дальнего конца пещеры хлынули человекоящеры.
Они извергались потоком, прыжками неслись к спокойно стоящему, иссохшему от старости человеку. И опять сверкающее фиолетовым второе кольцо коснулось Властителя Глупости; также, как и предыдущее, миновало его и поплыло, расширяясь, дальше. Оно достигло первых рядов атакованных урдов, окутало их и исчезло.
Снова пол пещеры в радиусе двадцати футов был пуст.
В этот круг пустоты, выталкиваемые вперед теми, кто находился сзади, опять хлынули люди-ящеры. Властитель Глупости отступил на шаг прямо в третье, отделившееся от огненного столба, трепетавшее кольцо.
Кольцо плавно расширялось. Как и раньше, за ним оставалась пустота.
– Суарра, спускайся по лестнице к туннелю!
Грейдон задохнулся.
– Кольца идут все быстрее. Они настигнут нас. Тиддо знает, что делает. Господи, если эти адские отродья увидят тебя…
Он замолчал. Он не мог ни говорить, ни двигаться. Заглушая шипение орды человекоящеров, громче вздохов огненного столба раздался пронзительный визг.
Так могла бы визжать взбесившаяся лошадь. Человекоящеры кинулись в поспешное бегство. Сквозь них протолкался и остановился на краю оставленной последним огненным кольцом пустоты… Нимир!
Как ни ужасен он был в образе Тени, как ни ужасен был, когда Тень перелила себя в Кадока, все это были милые пустяки по сравнению с тем, как он выглядел сейчас.