Приключения в недрах Земли - Берроуз Эдгар Райс. Страница 14
– У нее нет глаз. Как же она может летать вслепую? – сомневался Тар-гуш.
– Она не живая.
– Но я своими ушами слышал, как она ворчала, – упорствовал сагот, не в состоянии понять, что эта диковинная штука, столь похожая на синдара, не живая.
Они прошли немного вдоль цепочки следов и увидели теранодона с разбитой головой. Неподалеку валялся сломанный пропеллер. Причина катастрофы стала ясна.
Спустя некоторое время они обнаружили парашют, а невдалеке четырех мертвых гиенособак и трупы двух волосатых мужчин.
Осмотр показал, что две гиенособаки и оба мужчины были убиты из огнестрельного оружия. На земле явственно виднелись следы борьбы и отпечатки маленьких сандалий. Бросалось также в глаза, что оба мужчины были из одного племени.
– Из нижней страны Фели, – пояснил Таор, – а девушка из племени Зорама.
– Как ты догадался?
– Люди горного племени шьют сандалии из другого материала и не так, как в низине.
– При первой встрече ты говорил, что ты из Зорама?
– Да, это моя родина.
– Так может быть ты знаешь девушку, которой принадлежат следы?
– Да. Это моя сестра.
Тарзан с удивлением взглянул на него.
– Как ты определил?
– По отпечаткам. Ее сандалии не перевиты лианами, а таких больше ни у кого нет.
– Что же она делает так далеко от дома и каким образом оказалась вместе с моим другом?
– Это легко объяснить. Видимо, мужчины из Фели выкрали ее, но появился твой друг и убил гиенособак и двух фелианцев. Наверное, моя сестра не сумела от него убежать, и он захватил ее.
Тарзан улыбнулся.
– Судя по следам, она и не собиралась от него убегать.
Таор согласно кивнул головой.
– Верно. Но я ничего не могу понять. Женщины моего народа никогда не согласятся жить с мужчиной из другого племени. Я знаю Джану. Она скорее умрет, чем спустится с гор Синдара. Она постоянно твердила об этом и, думаю, не лгала.
– Мой друг не мог применить силу, – сказал Тарзан. – Если она пошла с ним, то только по своей воле. Надеюсь, мы их найдем. По-моему, он лишь провожает ее в Зорам: это добрый человек и не может оставить женщину в беде.
– Там видно будет, – ответил Таор. – Но если он захватил ее силой, его ждет смерть.
Тарзан, Тар-гуш и Таор продолжали свой путь, а в то же самое время милях в пятидесяти восточное в обход великих гор Синдара продвигался отряд, состоящий из десяти чернокожих и одного белого. Казалось, в мире не было более унылых и растерянных людей. Мувиро и его воины едва спаслись от обезумевших животных и теперь брели по равнине, не приближаясь к зарослям и надеялись на спасательную экспедицию с корабля. Они понимали, что заметить их можно только на открытом пространстве.
На корабле же волнение, связанное с исчезновением на сей раз Гридли, достигло апогея.
Запнер послал второй отряд спасателей, но через несколько часов люди вернулись ни с чем. Они прошли по тропе до большой поляны, но не обнаружили ни малейших следов пропавших.
Дорф предположил, что растерявшихся людей могли запросто растерзать те огромные кошки, которые во множестве бродили по округе.
– Как бы то ни было, мы обязаны найти их. Живых или мертвых, – ответил Запнер.
Откладывать взлет больше не имело смысла – заработали двигатели, и корабль взмыл в воздух. В журнале Роберт Джонс сделал запись: «Стартовали днем».
Когда Сирак и его соплеменник бросились наутек и скрылись за выступом скалы, Гридли, опустив кольт, повернулся к девушке.
– Ну-с, что же дальше? Девушка покачала головой.
– Я не понимаю тебя. Ты не владеешь языком гилаков.
– Да-а, ситуация, – пробормотал Джейсон. – Думаю, надо осмотреть местность и попытаться разыскать мой самолет. Будем молиться всем богам, чтобы от него хоть что-то осталось.
Джана внимательно вслушивалась в слова Джейсона, затем тряхнула головой.
– Пошли, – сказала она на своем языке, подкрепляя слово жестом. Гридли двинулся в том направлении, в котором, как ему казалось, должен был находиться самолет.
– Нет, не туда, – воскликнула Джана и, подбежав, попыталась остановить его, указывая рукой в противоположную сторону – на зубчатые вершины гор, где лежал Зорам.
Гридли прекрасно понимал, что все попытки хоть что-то объяснить ей, обречены на неудачу. Поэтому он нежно взял ее за руку и осторожно потянул за собой в нужном направлении.
И вновь его располагающая улыбка сыграла свою роль. Даже понимая, что незнакомец уводит ее от родного племени, от любимого Зорама, Джана потихоньку пошла следом, раздумывая, почему она не боится его, а наоборот, идет рядом. Вероятно, он не был гилаком, он не знал их языка.
После получаса поисков Гридли обнаружил останки самолета. К сожалению, аппарат был поврежден так сильно, что не поддавался ремонту.
Джана с живейшим любопытством лазила по обломкам. Ей хотелось задать тысячу вопросов, все было новым и непонятным, однако единственный на свете человек, который мог бы на них ответить, не знал ее языка.
Гридли, конечно же, отлично понимал, что следует держаться открытого пространства для встречи с товарищами. Не исключено, что для поиска снарядят корабль и тогда его найдут гораздо быстрее. Будучи не в состоянии определить, где север или юг, запад или восток, он сознавал, что самому ему не выбраться. Тот длинный путь, что он проделал за несколько суток, корабль покроет за каких-нибудь полчаса.
Гридли принялся жестикулировать, показывая рукой то в одну, то в другую сторону, не сводя с Джаны вопрошающего взгляда. Тем самым он давал ей понять, что готов пойти с ней, куда ей угодно. Девушка правильно поняла его и указала на горы Синдара.
– Там мой дом. Это Зорам, родина моего народа.
– Железная логика, – улыбнулся Гридли. – А мне остается только мечтать о том, чтобы еще и уяснить смысл ваших слов. Ручаюсь, что прелестное создание с такими восхитительными зубками не может не быть интересным собеседником.
Джана не дала Гридли развить эту тему и двинулась по направлению к Зораму. Джейсону Гридли ничего не оставалось, как зашагать следом.
Девушка лихорадочно пыталась сообразить, каким образом ей общаться с взволновавшим ее воображение незнакомцем. И она решила, что станет обучать его своему языку. Но как это осуществить на практике? Ведь не было еще такого случая, чтобы она сама или ее народ обучали бы какого-либо чужака своему языку. Она не имела даже понятия, с чего следует начать.
И тогда Красный Цветок Зорама ткнула себя пальцем и сказала:
– Джана.
Так она повторила несколько раз, после чего подняла вопросительно брови и пристально посмотрела на Гридли.
– Джейсон, – ответил он, догадавшись, что от него требуется.
Итак, состоялся их первый диалог, послуживший началом постепенного преодоления языкового барьера.
Шли они долго. Взбирались на холмы, пересекали ручьи и речушки. Джана собирала орехи и фрукты, готовила пищу да так, что у Гридли текли слюнки. Он не переставал любоваться своей спутницей, восхищаясь малейшим движением точеного бронзового тела, стройного, как кипарис. Джана олицетворяла собой гимн женской красоте.
Каждая черточка ее прелестного лица – зубы, глаза, нос – дышала очарованием.
Наблюдая за девушкой, когда та орудовала каменным ножом, готовила пищу и разводила огонь, играючи управляясь с громоздкими допотопными приспособлениями, Гридли силился понять, откуда у этого хрупкого создания берутся выносливость и сила.
Страстно желая научиться ее языку, он с опаской думал о том, что, когда такой день настанет, не дай Бог обнаружится, что у Джаны мышление примитивной дикарки.
Утомившись, Джана готовила себе под деревом ложе из травы и мгновенно засыпала. Гридли же бодрствовал, оберегая ее сон, готовый в любой момент отразить опасность. К огнестрельному оружию он прибегал редко, поскольку крупные звери пока не встречались.
А когда Гридли все же засыпал, на вахту заступала Джана. Малейший шорох – и Джана предупреждала Джейсона об опасности.