Английский язык с Стивеном Кингом «Кошка из ада» - Кинг Стивен. Страница 12

No feeling in his legs (он не чувствовал своих ног; feeling — ощущение; чувствительность).

He looked down and saw that the Plymouth's firewall had caved in with the impact (он посмотрел вниз и увидел, что теплозащитный кожух двигателя опустился/осел от удара). The back of that big Cyclone Spoiler engine block had smashed into his legs, pinning them (задняя часть большого блока цилиндров двигателя свалилась на его ноги, придавив их; to smash — ударяться; врезаться; to pin — прикалывать; придавить).

Outside, in the distance (снаружи, в отдалении), the predatory squawk of an owl dropping onto some small, scurrying animal (/раздался/ хищный крик совы, бросающейся на какое-то маленькое убегающее животное).

Inside, close, the steady purr of the cat (внутри, рядом, мерное урчание кота).

It seemed to be grinning, like Alice's Cheshire had in Wonderland (казалось он ухмылялся, словно Чеширский Кот из “Алисы в стране чудес”: «как в Стране Чудес улыбался Чеширский /Кот/ Алисы»).

dawn [dLn], ravine [rq'vJn], curdle ['kq:dl], snarl [sna:l], length [leNT], radiator ['reIdIeItq], predatory ['predqt(q)rI]

The moon was down. It was an hour before dawn.

The Plymouth lay in a ravine curdled with groundmist. Tangled in its grille was a snarled length of barbed wire. The hood had come unlatched, and tendrils of steam from the breached radiator drifted out of the opening to mingle with the mist.

No feeling in his legs.

He looked down and saw that the Plymouth's firewall had caved in with the impact. The back of that big Cyclone Spoiler engine block had smashed into his legs, pinning them.

Outside, in the distance, the predatory squawk of an owl dropping onto some small, scurrying animal.

Inside, close, the steady purr of the cat.

It seemed to be grinning, like Alice's Cheshire had in Wonderland.

As Halston watched it stood up, arched its back, and stretched (Хэлстон видел, как кот встал, выгнул спину и потянулся). In a sudden limber movement like rippled silk (/одним/ внезапным гибким/проворным движением, словно струящийся шелк; to ripple — покрыватьсярябью; струиться), it leaped to his shoulder (кот прыгнул на его плечо). Halston tried to lift his hands to push it off (Хэлстон попытался поднять руки, чтобы оттолкнуть его).

His arms wouldn't move (его руки не двигались).

Spinal shock, he thought (спинальный шок,подумал он; spine — спиннойхребет; позвоночник). Paralyzed (парализован). Maybe temporary (возможно, временно). More likely permanent (скорее всего, постоянно/навсегда).

The cat purred in his ear like thunder (кот мурлыкал ему в ухо, и это звук казался раскатами грома: «словно гром»).

“Get off me (убирайся: «слезь с меня»),” Halston said. His voice was hoarse and dry (голос был сиплым: «хриплым и сухим»). The cat tensed for a moment and then settled back (кот напрягся на мгновение, а затем снова уселся = расслабился). Suddenly its paw batted Halston's cheek, and the claws were out this time (неожиданно его лапа ударила Хэлстона по щеке, и когти на этот раз были выпущены). Hot lines of pain down to his throat (горячие полоски боли = резкая боль спустилась к его горлу/шее).

And the warm trickle of blood (и теплая струйка крови).

Pain (боль).

Feeling (чувствительность /вернулась/).

He ordered his head to move to the right, and it complied (он приказал голове повернуться вправо, и она подчинилась; to comply — делать уступки; выполнять /просьбу, приказ/). For a moment his face was buried in smooth, dry fur (на мгновение его лицо погрузилось в гладкий, сухой мех; to bury — хоронить; погружаться). Halston snapped at the cat (Хэлстон укусил кота; to snap — щелкать; цапнуть, укусить). It made a startled, disgruntled sound in its throat — yowk! — and leaped onto the seat (он издал испуганный, раздраженный звук своим горлом — яу! — и отпрыгнул на сиденье; to disgruntle — сердить, раздражать). It stared up at him angrily, ears laid back (прижав уши к голове, он сердито уставился на Хэлстона).

spinal ['spaInl], temporary ['temp(q)rqrI], permanent ['pq:mqnqnt], thunder ['TAndq], hoarse [hLs], blood [blAd]

As Halston watched it stood up, arched its back, and stretched. In a sudden limber movement like rippled silk, it leaped to his shoulder. Halston tried to lift his hands to push it off.

His arms wouldn't move.

Spinal shock, he thought. Paralyzed. Maybe temporary. More likely permanent.

The cat purred in his ear like thunder.

“Get off me,” Halston said. His voice was hoarse and dry. The cat tensed for a moment and then settled back. Suddenly its paw batted Halston's cheek, and the claws were out this time. Hot lines of pain down to his throat.

And the warm trickle of blood.

Pain.

Feeling.

He ordered his head to move to the right, and it complied. For a moment his face was buried in smooth, dry fur. Halston snapped at the cat. It made a startled, disgruntled sound in its throat — yowk! — and leaped onto the seat. It stared up at him angrily, ears laid back.

“Wasn't supposed to do that, was I (не думал, что я это сделаю, да)?” Halston croaked (прохрипел Хэлстон; to croak — каркать; хрипеть). The cat opened its mouth and hissed at him (кот открыл пасть и зашипел на него). Looking at that strange, schizophrenic face (глядя на эту странную, шизофреническую морду), Halston could understand how Drogan might have thought it was a hellcat (Хэлстон смог понять, почему Дроган подумал, что это кот из ада; may — выражаетпредположение, основанноенанеуверенности). It (он) —

His thoughts broke off as he became aware of a dull, tingling feeling in both hands and forearms (его мысли внезапно прервались, когда он почувствовал слабое покалывающее ощущение = слабоепокалывание в обеих кистях и в предплечьях; to break off — отламывать; внезапнопрекращать, обрывать/разговорит. п./; dull — тупой; притупленный).

Feeling (чувствительность). Coming back (возвращается). Pins and needles (будто иголками покалывает; pins and needles — покалывание /когда часть тела "отходит" после пережатия, онемения и т.д./: «булавки и иголки»).

The cat leaped at his face, claws out, spitting (кот с шипением бросился ему на лицо, /выпустив/ когти наружу).

Halston shut his eyes and opened his mouth (Хэлстон закрыл глаза и открыл рот). He bit at the cat's belly and got nothing but fur (он укусил кота в живот, но ухватил только шерсть;to bite). The cat's front claws were clasped on his ears, digging in (передние лапы вцепились ему в уши; to clasp — скреплять; сжимать, крепко схватить). The pain was enormous, brightly excruciating (боль была чудовищной, невероятно мучительной; enormous — громадный; чудовищный; brightly — ярко; to excruciate — истязать, мучить). Halston tried to raise his hands (Хэлстон попытался поднять руки).

They twitched but would not quite come out of his lap (они дернулись, но почти не = такине оторвались от коленей; to come off — покидать; отрываться).

croak [krqVk], schizophrenic ["skItsq'frenIk], enormous [I'nLmqs], excruciate [Iks'krHSIeIt]

“Wasn't supposed to do that, was I?” Halston croaked. The cat opened its mouth and hissed at him. Looking at that strange, schizophrenic face, Halston could understand how Drogan might have thought it was a hellcat. It —

His thoughts broke off as he became aware of a dull, tingling feeling in both hands and forearms.

Feeling. Coming back. Pins and needles.

The cat leaped at his face, claws out, spitting.

Halston shut his eyes and opened his mouth. He bit at the cat's belly and got nothing but fur. The cat's front claws were clasped on his ears, digging in. The pain was enormous, brightly excruciating. Halston tried to raise his hands.