Английский язык с Стивеном Кингом «Кошка из ада» - Кинг Стивен. Страница 6
Yes, it could have happened that way, Halston thought (да, это могло произойти именно так, подумал Хэлстон). In his mind's eye he saw the old woman falling forward and outward, too shocked to scream (мысленно он представил: «своим мысленным взором он увидел» = /как/ старая женщина падает вперед /и вниз/, слишком потрясенная/пораженная, чтобы кричать; to see — видеть; вообразить, представить; outward — наружу, за пределы). The Friskies spraying out as she tumbled head over heels to the bottom (корм разлетается, когда она кувыркается = летит вверх тормашками вниз; to spray — брызгать, распылять; to tumble — падать; кувыркаться), the bowl smashing (миска разбивается вдребезги). At last she comes to rest at the bottom (наконец она останавливается у подножия /лестницы/;bottom — низ; основание), the old bones shattered, the eyes glaring (старые кости раздроблены, взгляд остекленевший;eye — глаз; взгляд; to glare— ослепительно сверкать; уставиться, пристально смотреть), the nose and ears trickling blood (из носа и ушей течет кровь; to trickle — течь тонкой струйкой, сочиться; капать). And the purring cat begins to work its way down the stairs (и мурлыкающий кот начинает прокладывать себе дорогу = пробираться вниз по лестнице; to work — работать; продвигаться, пробираться), contentedly munching Little Friskies (удовлетворенно = с удовольствием поедая “Литл Фрискис”; content — довольный; to munch — жевать, чавкать)...
obscene [Ob'sI(:)n], baffle ['bxfl], meow [mjH], thought [TLt], blood [blAd], munch [mAnC]
“It slept in her room,” Drogan said. “She treated it like a baby...'Is oo hungwy, darwing? Does oo need to go out and do poopoos!' Obscene, coming from an old baffle-ax like my sister. I think it woke her up, meowing. She got his dish. She used to say that Sam didn't really like his Friskies unless they were wetted down with a little milk. So she was planning to go downstairs. The cat was rubbing against her legs. She was old, not too steady on her feet. Half asleep. They got to the head of the stairs and the cat got in front of her... tripped her ...”
Yes, it could have happened that way, Halston thought. In his mind's eye he saw the old woman falling forward and outward, too shocked to scream. The Friskies spraying out as she tumbled head over heels to the bottom, the bowl smashing. At last she comes to rest at the bottom, the old bones shattered, the eyes glaring, the nose and ears trickling blood. And the purring cat begins to work its way down the stairs, contentedly munching Little Friskies...
“What did the coroner say (что сказал следователь; coroner — коронер, следователь, производящий дознание в случаях насильственной или скоропостижной смерти)?” he asked Drogan. “Death by accident, of course (смерть в результате несчастного случая, конечно). But I knew (но я-то знал; to know).”
“Why didn't you get rid of the cat then (почему вы не избавились от кошки после этого)? With Amanda gone (уже после смерти Аманды: «когда Аманда умерла»; to go — идти; уходить; умирать; gone — умерший)?”
Because Carolyn Broadmoor had threatened to leave if he did, apparently (очевидно, потому что Кэролайн Бродмур пригрозила уехать, если он /это/ сделает; to leave — покидать; уезжать). She was hysterical, obsessed with the subject (она была истеричной, помешанной на этом коте: «одержимой этой темой»;to obsess — завладевать /о навязчивой идее/). She was a sick woman (она была больной женщиной), and she was nutty on the subject of spiritualism (и она свихнулась на теме спиритизма; nut — орех; /разг./ чудак, “псих”). A Hartford medium had told her (медиум из Хартфорда сказал ей) (for a mere twenty dollars) (всего лишь за двадцать долларов) that Amanda's soul had entered Sam's feline body (что душа Аманды вошла = переселилась в кошачье тело Сэма). Sam had been Amanda's, she told Drogan (Сэм был /котом/ Аманды, сказала она Дрогану), and if Sam went, she went (и если Сэм уйдет, она /тоже/ уйдет).
Halston, who had become something of an expert at reading between the lines of human lives (Хэлстон, который стал /уже/ чем-то вроде эксперта в чтении между строк в человеческих жизнях), suspected that Drogan and the old Broadmoor bird had been lovers long ago (заподозрил, что Дроган и старушка Бродмур /когда-то/ давно были любовниками; bird — птица; /разг./ женщина), and the old dude was reluctant to let her go over a cat (и старый хлыщ не хотел отпускать ее = расставаться с ней из-за кошки; dude — /амер./ хлыщ, пижон; reluctant — делающий что-то с неохотой; to reluct — бунтовать; сопротивлятся; to let go — выпускать из рук; отпускать).
accident ['xksId(q)nt], threaten ['Tretn], hysterical [hIs'terIk(q)l], subject ['sAbGIkt], spiritualism ['spIrItjVqlIzm], medium ['mI(:)djqm], dude [djHd]
“What did the coroner say?” he asked Drogan. “Death by accident, of course. But I knew.”
“Why didn't you get rid of the cat then? With Amanda gone?”
Because Carolyn Broadmoor had threatened to leave if he did, apparently. She was hysterical, obsessed with the subject. She was a sick woman, and she was nutty on the subject of spiritualism. A Hartford medium had told her (for a mere twenty dollars) that Amanda's soul had entered Sam's feline body. Sam had been Amanda's, she told Drogan, and if Sam went, she went.
Halston, who had become something of an expert at reading between the lines of human lives, suspected that Drogan and the old Broadmoor bird had been lovers long ago, and the old dude was reluctant to let her go over a cat.
“It would have been the same as suicide (это было бы равносильно самоубийству: «то же самое, что и самоубийство»),” Drogan said. “In her mind she was still a wealthy woman (по ее мнению: «в своем воображении» она все еще была богатая женщина; mind — разум; мнение), perfectly capable of packing up that cat and going to New York or London or even Monte Carlo with it (вполне способная упаковать = взять этого кота и поехать с ним в Нью-Йорк или Лондон или даже Монте-Карло; to pack up — упаковать). In fact she was the last of a great family (фактически она была последней из большой семьи), living on a pittance as a result of a number of bad investments in the sixties (жившей = и жила на гроши в результате нескольких неудачных вложений /капитала/ в шестидесятых;a number of — некоторое количество, несколько; bad — плохой; неудачный). She lived on the second floor here in a specially controlled, superhumidified room (она жила здесь на втором этаже, в специально оборудованной комнате, в которой поддерживалась высокая влажность: «в специально контролируемой суперувлажненной комнате»; floor — пол; этаж; to control — управлять; /тех./ настраивать; to humidify — увлажнять; humid — влажный; сырой). The woman was seventy, Mr. Halston (/этой/ женщине было семьдесят, мистер Хэлстон). She was a heavy smoker until the last two years of her life (она перестала много курить только в последние два года своей жизни; heavy smoker — заядлый курильщик), and the emphysema was very bad (и эмфизема была очень запущенной; bad— плохой;/мед./ тяжелый /о состоянии больного/). I wanted her here, and if the cat had to stay (я хотел, чтобы она /была/ здесь, даже если /этот/ кот должен был остаться)...”
Halston nodded and then glanced meaningfully at his watch (Хэлстон кивнул, а затем выразительно взглянул на часы; meaningful — многозначительный, выразительный; meaning — значение; смысл; to mean — думать, подразумевать).
suicide ['sjHIsaId], wealthy ['welTI], specially ['speSqlI], humidify [hjH'mIdIfaI]