Коллекция детективов - Макгерр Патрисия. Страница 86
Нейл, ошарашенный, провел ладонью по щеке, увидел кровь и с перекошенным лицом рванулся за женщиной, но в этот момент Уорд щелкнул пальцами. Нейл послушно выбрался из воды.
Наступила очередь нашего вожака. Сняв ботинки и рубашку, Уорд потрогал ссадину на плече, оставленную копытом косули, и легко скользнул в воду. Мы столпились у бассейна: всем было интересно, как он поймает нашу «добычу». Сначала Уорд неторопливо описал вокруг женщины круг, брызгая водой ей в лицо, а затем одним мощным рывком настиг ее и толкнул — да так, что она завалилась на бок! Не давая ей опомниться, он повторил этот трюк, зайдя с другой стороны. Третий заход был неудачным — женщина, подпустив Уорда поближе, ударила его кулаком по лицу. Уорд успел отпрянуть, и кулак лишь скользнул по скуле, но я, вспомнив, как его разозлило, когда косуля попыталась «дать ему сдачи», понял, что сейчас он начнет заводиться. И не ошибся. Хрипло взревев, Уорд ринулся на женщину. И как она ни металась из стороны в сторону, как ни ныряла, не отставал от нее ни на дюйм, хотя ни разу до нее не дотронулся. Наконец женщина выбилась из сил и медленно подплыла к краю бассейна — как раз к тому месту, где сидел я. Едва она уцепилась за бортик, Уорд с рычанием рванул ее за полу халатика, с треском отодрав кусок материи.
Женщина вскрикнула, задрожала и… молниеносно выбросив руку из воды, схватила мой ботинок и ударила им Уорда по лицу. Удар был очень сильным и точным — из носа Уорда хлынула кровь, и он сразу пошел ко дну, медленно поворачиваясь вокруг своей оси.
Тим и Боб бросились в воду — на помощь вожаку, а я двумя руками сгреб женщину за ворот халата и легко, как котенка, вытащил из воды. Она не сопротивлялась, только не отрываясь смотрела на Уорда, которого Тим и Боб, по грудь в воде, подталкивали вверх, Нейл и Майло в это время, свесившись с бортика, подтягивали его к себе…
Уорд стонал, и я понял, что с ним все будет в порядке. И тут… Женщина замотала головой, словно не верила своим глазам, а затем, грубо отпихнув меня, стрелой метнулась к надувному матрасу. Я закричал, но парни не обратили внимания на мой крик. А женщина схватила радиоприемник за кожаный ремешок, секунду помедлила и… бросила его в воду.
Никто из парней даже не пикнул. Все произошло за какую-то секунду.
Я не стал дожидаться, что будет дальше, и кинулся прямиком к ограде. Женщина, слегка повернув голову, в упор посмотрела на меня. До сих пор этот взгляд забыть не могу. Вы когда-нибудь видели глаза женщины, только что отправившей на тот свет пятерых мужиков?
Джек Ричи
НЕ ПОДКОПАЕШЬСЯ
Перевод с английского: Хелена Вернер и Андрей Шаров
Рисунок: Игорь Гончарук
Я смешивал коктейль в своем кабинете, когда услышал, как он входит, и обернулся.
У человека была рыхлая физиономия, на носу болтались очки без оправы, но пистолет он держал уверенно и целился точно. Узнав о причине его появления, я удивился собственному спокойствию. И сказал:
— Обидно умирать в неведении. Кто нанял вас убить меня?
— Как знать, может, я ваш личный враг, — мягко ответил он.
Налив себе бокал, я проговорил:
— Своих врагов я нажил сам. А вас я не знаю. Вас наняла моя жена?
— Совершенно верно. — Он ухмыльнулся. — И причина должна быть очевидна для вас.
— Да, — сказал я. — У меня есть деньги, и она хочет их получить, все до последнего цента.
Он безучастно разглядывал меня.
— Сколько вам лет?
— Пятьдесят три года.
— А вашей благоверной?
— Двадцать два.
Он прищелкнул языком.
— Вы были наивны, если надеялись на устойчивый брак, мистер Уильямс.
Я пригубил бокал.
— Вообще-то я предвидел, что через год-другой разведусь и понесу ощутимые расходы. Но такого не ждал.
— Ваша супруга — очаровательная, но алчная дама, мистер Уильямс. Странно, что вы этого не замечали.
Я взглянул на пистолет.
— Подозреваю, убивать вам не впервой.
— Совершенно верно.
— И, надо думать, это доставляет вам удовольствие.
Он кивнул.
— Готов признать, что это патология, но так уж сложилось.
Я замолчал, выжидая. Потом сказал:
— Вы здесь уже больше двух минут, а я все жив.
— Нам некуда спешить, мистер Уильямс, — проворковал он.
— Стало быть, убийство само по себе не главное. Вы непременно должны насладиться предшествующими мгновениями.
— Вы очень проницательны, мистер Уильямс.
— И чем усерднее я стану так или иначе развлекать вас, тем дольше проживу?
— Разумеется, в определенных пределах.
— Естественно. Выпьете чего-нибудь, мистер…
— Смит. Легко запоминается. Да, спасибо. Только позвольте мне понаблюдать, как вы наливаете.
— Трудно представить, что я храню отраву специально для такого случая.
— Трудно, но можно.
Он проследил, как я смешиваю коктейль, и сел в кресло.
Я устроился на диване.
— И где же должна быть моя жена во время убийства?
— На вечеринке. Там будет дюжина гостей, готовых присягнуть, что она все время была у них на глазах.
— Меня убьет взломщик? Грабитель?
Он поставил бокал на кофейный столик.
— Да. Убив вас, я, разумеется, вымою свой бокал и поставлю его на место. А уходя, сотру свои отпечатки со всех дверных ручек, к которым прикасался.
— Вы заберете что-нибудь? Дабы придать правдоподобия картине.
— Это не нужно, мистер Уильямс. Полиция решит, что после убийства грабитель струхнул и убежал с пустыми руками.
— Вон та картина на стене стоит тридцать тысяч, — сказал я.
Он на миг скосил глаза на картину и вновь уставился на меня.
— Соблазнительно, мистер Уильямс, но я не хочу иметь ничего такого, что хотя бы отдаленно связывало бы меня с вами. Я ценю произведения искусства, особенно дорогие, но не до такой степени, чтобы угодить на электрический стул. — Он усмехнулся. — Или вы предлагаете мне это полотно в обмен на вашу жизнь?
— У меня мелькнула такая мысль.
Он покачал головой.
— Извините, мистер Уильямс, но если уж я взялся за дело, то не пойду на попятную. Профессиональная этика, знаете ли.
Я поставил свой бокал на кофейный столик рядом с бокалом Смита.
— Вы ждете, когда я выкажу страх?
— Рано или поздно выкажете.
— И тогда вы убьете меня?
Он похлопал глазами.
— Трудно это, мистер Уильямс, бояться и скрывать свой страх.
— Ваши жертвы всегда просят пощады?
— В той или иной форме.
— Взывают к вашей человечности? Но это же бессмысленно.
— Бессмысленно.
— Деньги предлагают?
— Очень часто. Но до сих пор не помогало, мистер Уильямс.
— За картиной, которую я вам показал, мистер Смит, находится сейф.
— И что с того?
— В нем пять тысяч долларов.
— Немалые деньги, мистер Уильямс.
Я взял свой бокал и подошел к картине. Открыл сейф, достал бурый конверт и допил свой коктейль. Затем поставил пустой бокал в сейф и повернул ручку.
Взгляд Смита был прикован к конверту.
Я положил конверт на столик перед его носом. Несколько секунд Смит разглядывал его, потом поднял глаза.
— Вы и впрямь думаете, что можете купить меня?
Я закурил сигарету.
— Нет. Похоже, вы неподкупны.
Он насупил брови.
— Тем не менее вы даете мне пять тысяч.
Я взял конверт и высыпал его содержимое на столик.
— Старые счета. Вам в них никакого проку.
Смит побагровел.
— Тогда зачем вы все это устроили?
— Ну, например, чтобы подойти к сейфу и поставить в него ваш стакан.
Он метнул взгляд на бокал на столике.
— Это был ваш стакан, а не мой.
Я улыбнулся.
— Нет, мистер Смит, ваш. И я представляю себе, как удивятся сыщики, увидев пустой бокал в моем сейфе. Коль скоро я буду убит, им, я надеюсь, достанет ума снять с бокала отпечатки пальцев.