Мёртвая зона (другой перевод) - Кинг Стивен. Страница 19
— Нет, — ответил Грег Стилсон. — Я не вижу ничего забавного, но зато наблюдаю человека, подозрительно смахивающего на ходячего кретина.
Эллиман напрягся, но тут же расслабился и рассмеялся. Несмотря на грязь, сильный запах пота и нацистскую атрибутику, в его темно-зеленых глазах светился интеллект и даже чувство юмора.
— Называй кем хочешь, — сказал он. — Меня этим не проймешь. Сейчас на твоей улице праздник.
— Так ты понимаешь это?
— Конечно! Я оставил своих ребят в Хэмптоне и приехал один. Сам виноват. — Он улыбнулся. — Но если мы когда-нибудь поменяемся местами, надеюсь, твои почки выдержат знакомство с армейскими ботинками.
— Я не спешил бы с выводами. — Грег оценивающе оглядел Эллимана. Оба были крупными, и тот весил фунтов на сорок больше, но в основном за счет жира. — Я сделал бы тебя, Санни.
Лицо Эллимана расплылось в добродушной улыбке.
— Может, и так. А может, и нет. Но мы играем по-другому, совсем не так, как старина Джон Уэйн. — Он подался вперед, будто собирался поделиться каким-то секретом. — Лично я, если вижу что-то хорошее, меня так и тянет наложить сверху кучу.
— Последи за языком! — посоветовал Грег.
— Чего тебе надо? — спросил Санни. — Давай сразу к делу! А то опоздаешь на заседание Молодежной палаты [6].
— Не опоздаю, — заверил его Грег. — Эти встречи проходят по вторникам. Так что у нас куча времени.
Эллиман с досадой присвистнул.
— Я подумал о том, чего тебе надо от меня, а не наоборот. — Грег открыл ящик стола и достал три пластиковых пакетика с марихуаной. В конопляной смеси проглядывали капсулы. — Это было в твоем спальном мешке. Очень, очень, очень плохо. Ты — настоящий преступник, Санни. И, как в игре «Монополия», тебе выпало не поле «Вперед» с получением двухсот долларов, а тюрьма штата Нью-Хэмпшир.
— У тебя не было ордера на обыск, — заметил Эллиман. — Даже начинающий адвокат снимет меня с крючка, и ты это знаешь.
— Нет, не знаю. — Грег Стилсон, откинувшись на спинку кресла, водрузил на стол ноги в легких кожаных туфлях, купленных в дорогом спортивном магазине в соседнем штате Мэн. — В этом городе я большой человек, Санни. Я приехал в Нью-Хэмпшир несколько лет назад без гроша в кармане, а теперь у меня здесь процветающий бизнес. Я помог городскому совету решить пару проблем, в частности то, что делать с молодежью, застигнутой полицией с наркотиками. Я, конечно, не имею в виду заезжих бродяг вроде тебя, Санни, — с такими, как ты, нам известно, что делать, если мы находим у них сокровища вроде тех, которые лежат у меня на столе. Я имею в виду хороших местных ребят. К ним отношение у нас особое, и отправлять их за решетку ни у кого желания нет. И я нашел выход. Пусть вместо тюрьмы потрудятся на общественных работах! И все получилось! Теперь у нас самые лучшие площадки в округе для игр Малой бейсбольной лиги, и мы на этом неплохо зарабатываем.
Эллиман всем своим видом выказывал скуку. Внезапно Грег опустил ноги на пол и, схватив стоявшую сбоку вазу с логотипом университета штата, с силой швырнул ее вперед. Она просвистела в дюйме от носа Эллимана и разлетелась на мелкие осколки, разбившись о стоявший в углу картотечный шкаф. На лице Эллимана застыло выражение испуга, а Грег Стилсон, который за прошедшие годы стал взрослее и солиднее, на миг превратился в того молодого парня, что забил насмерть собаку.
— Когда я говорю, нужно слушать, — заметил он. — Потому что речь идет о твоем будущем в предстоящие десять примерно лет. И если не хочешь, чтобы оно свелось к штамповке надписей на номерных знаках типа «Живи свободным или умри», то слушай внимательно. Представь, что это твой первый день в школе, Санни, а в первый день все хотят быть паиньками.
Посмотрев на осколки разбитой вазы, Эллиман перевел взгляд на Стилсона. От его напускного спокойствия не осталось и следа — теперь ему было по-настоящему интересно. Он давно уже ни к чему не испытывал искреннего интереса. Санни сам поехал за пивом, чтобы хоть как-то развеяться. И никого с собой не взял, потому что все надоели. И когда этот крупный парень включил «мигалку» на приборной доске своего универсала и остановил его, Санни Эллиман принял его за местного помощника шерифа, защищавшего свой провинциальный городок от нежеланного вторжения нехорошего байкера на крутом «харлее-дэвидсоне». Но этот парень оказался другим. Он…
Настоящий псих! — вдруг сообразил Санни, радуясь своей проницательности. У него в рамках на стене висят две благодарности за служение обществу, фотографии встреч с ротарианцами [7] и активистами «Лайонс клабс интернэшнл» [8]. Он вице-президент местного отделения Молодежной палаты и на будущий год станет президентом, а на самом деле он — настоящий псих!
— Ладно, — сказал он. — Я слушаю.
— Моя карьера не всегда складывалась удачно, — продолжил Грег. — Было всякое: и хорошее, и плохое. Пару раз даже имел проблемы с законом. Я к тому, Санни, что у меня нет к тебе предвзятого отношения. В отличие от других местных. Те знают из газет штата, что ты и твои приятели-байкеры устроили этим летом в Хэмптоне, и готовы вас кастрировать тупым лезвием бритвы.
— «Чертова дюжина» здесь ни при чем, — возразил Санни. — Мы приехали из Нью-Йорка, чтобы провести немного времени на побережье. Типа отдохнуть. Мы не громим бары. К этому приложили руку «Ангелы ада» и «Черные всадники» из Нью-Джерси, но знаешь, кто устроил все на самом деле? Студенты колледжей! — Губы Санни скривились. — Но газеты об этом ни за что не напишут! Им проще свалить все на нас, чем на Сьюзи или Джима.
— Вы ведь куда колоритнее, — мягко объяснил Грег. — А издатель крупнейшей газеты штата «Юнион-клуб», Уильям Лоуб, терпеть не может байкерских клубов.
— Лысый ублюдок! — пробормотал Санни.
Грег открыл ящик стола и вытащил плоскую полулитровую фляжку с виски.
— За это надо выпить! — Он откинул крышку и выпил, не отрываясь, половину содержимого фляжки. Его глаза увлажнились, и, отдышавшись, он протянул фляжку Санни. — Будешь?
Тот опорожнил ее, чувствуя, как от живота к горлу поднимается теплая волна.
— Совсем другое дело! — удовлетворенно заметил Санни.
Грег запрокинул голову и расхохотался.
— Мы поладим, Санни. Чувствую, что поладим.
— Так чего тебе нужно? — спросил байкер, держа пустую фляжку.
— Ничего… по крайней мере сейчас. Но у меня такое чувство… — Лицо Грега выразило озадаченность. — Я говорил, что стал большим человеком в Риджуэе. В следующем году буду баллотироваться на пост мэра и обязательно стану им. Но это…
— Только начало? — подсказал Санни.
— Это — первый шаг, — задумчиво подтвердил Грег. — Я решаю проблемы. И люди это знают. И я делаю свое дело хорошо. Я чувствую, что впереди меня ждет великое будущее. По-настоящему великое. Но я… в общем… Понимаешь?
Санни пожал плечами.
— Есть такая притча, Санни. Про мышь, которая вытащила занозу из лапы льва в благодарность за то, что тот не съел ее за несколько лет до этого. Слышал?
— Наверное, в детстве.
Грег кивнул.
— Так вот, сейчас у нас как раз «за несколько лет до этого», чем бы это ни оказалось. — Он подтолкнул пластиковые пакеты через стол. — Я не стану тебя есть. Хотя мог бы. И никакой начинающий адвокат тебя не вытащил бы. В этом городе, всего за двадцать миль от Хэмптона с его волнениями, тебя не вытащил бы даже такой адвокат, как Кларенс Дарроу. Наши милые жители с удовольствием отправили бы тебя за решетку.
Эллиман не ответил, понимая, что Грег скорее всего прав. Наркотиков-то было на пару косяков, но добропорядочные родители всяких Сьюзи и Джимов с удовольствием отправят его дробить щебенку в Портсмут с наголо обритой головой.
— Я не стану тебя есть, — повторил Грег. — И надеюсь, что, если через несколько лет у меня в лапе появится заноза… или откроется вакансия, ты об этом еще будешь помнить. Так ведь?
6
Молодежная палата США — неправительственная организация, которая занимается развитием у граждан в возрасте от 18 до 40 лет лидерских качеств, социальной ответственности, чувства товарищества и духа предпринимательства, необходимых для изменения мира к лучшему.
7
«Ротари интернэшнл» — международная организация бизнесменов и профессионалов, объединенных идеей служения обществу.
8
«Лайонс клабс интернэшнл» — международное объединение общественных благотворительных организаций-клубов, осуществляющих различные гуманитарные проекты.