Под куполом - Кинг Стивен. Страница 95
- Завтра, - прошептала она, закрывая глаза. Через две минуты она уже спала в кресле Гови. В Честер Милле настало время ужина. Некоторые из блюд (включая цыплят а-ля кинг - порций сто), были приготовлены на электрических или газовых конфорках, благодаря тем генераторам, которые еще работали в городе, но были также люди, которые вернулись к использованию своих дровяных печей, кто ради экономии топлива, а кто и из-за того, что, кроме дров, не имел другого выбора. Из сотен каминов в застывший воздух поднимался дым.
И расползался.
5
Передав счетчик Гейгера (адресат принял его радушно, даже приподнято, пообещав начать его использовать уже во вторник утром), Джулия с Горесом на поводке направилась в универсальный магазин Бэрпи. Ромео говорил ей, что имеет на складе пару абсолютно новых ксероксов фирмы «Киосера»[239], оба еще в оригинальной заводской упаковке. Сказал, что они в ее распоряжении.
- У меня есть также немного скрытого пропана, - сознался он, гладя Гореса. - Я обеспечу вас всем, чем надо, во всяком случае, столько времени, сколько смогу. Мы должны заботиться, чтобы газета продолжала выходить, я прав? Сейчас это еще важнее, чем всегда, как вы тумаете?
Именно так Джулия и «тумала», так она ему и ответила. А в дополнение еще и поцеловала его в щеку.
- Я ваша должница, Ромми.
- Я буду ожидать значительных скидок на мою еженедельную рекламную вставку о распродаже, когда это закончится, - постучал он себе сбоку по носу указательным пальцем так, словно они сейчас договаривались о чем-то весьма тайном. А может, так оно и было.
Уже выйдя во двор, она услышала чириканье телефона. Достав телефон из кармана брюк, произнесла:
- Привет, Джулия слушает.
- Добрый вечер, мисс Шамвей.
- О, полковник Кокс, как приятно слышать ваш голос, - игриво сказала она. - Вы даже не представляете себе, как это трогательно для нас, провинциальных мышек, получить звонок из-за черты нашего городка. Как там жизнь вне Купола?
- В целом жизнь, наверняка, идет хорошо, - ответил он. - Хотя сам я сейчас нахожусь на ее хреновой стороне. Вам известно о ракетах?
- Наблюдала, как они ударили. И отскочили. Хороший пожар принялся от них на вашей стороне…
- Это не мой…
- …и немного меньший на нашей.
- Я звоню, потому что мне нужен полковник Барбара, - перебил Кокс. - Который должен был бы теперь носить с собой собственный телефон, черт его побери.
- Очень справедливо подмечено! - подхватила она еще более веселым тоном. - А люди в чертовом аду должны были бы получать чертовы прохладительные напитки! - Она остановилась перед закрытым уже на все замки магазином «Топливо & Бакалея». Написанное вручную объявление в витрине гласило: «ЗАВТРА РАБОТАЕМ 11:00-14:00 ПРИХОДИТЕ ПОРАНЬШЕ!»
- Мисс Шамвей…
- Мы поговорим о полковнике Барбара через минуту, - ответила Джулия. - А сейчас я хочу узнать о двух вещах. Первая, когда будет разрешено приближаться к Куполу прессе? Потому что американский народ заслуживает на большее, чем правительственные недомолвки на эту тему, как вы думаете?
Она ожидала от Кокса чего-то на подобие: «Я не думаю, чтобы «Нью-Йорк Таймc» или Си-Эн-Эн появились возле Купола в ближайшем будущем». Но он ее удивил.
- Возможно, в пятницу, если наши другие, сейчас пока что секретные, акции не дадут результатов. О чем вы еще хотели бы узнать, мисс Шамвей? Говорите быстро, потому что я не в пресс-службе работаю, у меня другой уровень зарплаты.
- Это вы мне звоните, значит, это я вам нужна. Угождайте мне, полковник.
- Мисс Шамвей, со всем моим уважением, вы не единственная, кто имеет мобильный телефон в Честер Милле, я могу позвонить и кое-кому другому.
- Не имею относительно этого сомнений, но не думаю, что Барби захочет с вами говорить, если вы будете грызться со мной. Он вообще не очень рад своему новому назначению на сомнительную должность начальника концлагеря.
Кокс вздохнул.
- Какой еще у вас вопрос?
- Я хочу знать, какая сейчас температура с южной и восточной стороны Купола - то есть настоящая температура, без учета пожара, который вы там развели.
- Зачем…
- У вас есть такие данные или нет? Думаю, у вас они есть или можете легко получить. Думаю, вы именно сейчас сидите перед компьютером и имеете доступ к чему угодно, наверняка, включая информацию о размере нижнего белья, которое я ношу. - Она помолчала минутку. - Но если вы скажете мне, что там шестнадцать градусов, нашему разговору конец.
- Вы демонстрируете мне ваше чувство юмора или вы всегда такая, мисс Шамвей?
- Я утомлена и испугана. Спишите на это.
Теперь зависла пауза со стороны Кокса. Ей показалось, она слышит клацанье клавиш компьютера. Наконец он заговорил.
- В Касл Роке сорок семь градусов по Фаренгейту. Вам достаточно?
- Да, - различие не было таким уж большим, как она боялась, но все равно значительное. - Я смотрю на термометр в витрине магазина. На нем пятьдесят восемь[240]. Итак, одиннадцать градусов различие между населенными пунктами, которые расположены друг от друга на расстоянии двадцати миль. Если этим вечером по западному Мэну не продвигается какой-то чрезвычайно мощный фронт теплого воздуха, я сказала бы, у нас здесь что-то происходит. Вы согласны?
Полковник не ответил на этот вопрос, но то, что он сказал, заставило ее забыть обо всем другом.
- Мы собираемся подвергнуть испытанию кое-что новое. Около девяти вечера, сегодня. Об этом я и хотел сообщить Барби.
- Остается надеяться, что план Б сработает лучше плана А. А президентский выдвиженец на данный момент времени, как я думаю, кормит огромное количество людей в «Розе-Шиповнике». По слухам, цыплятами а-ля кинг. - Она посмотрела в конец улицы, где маячил свет, и у нее заурчало в желудке.
- Вы можете меня выслушать и передать ему сообщение? - Непророненное им она тоже услышала: «Придирчивая сука»
- С радостью, - ответила она, улыбаясь. Потому что и на самом деле была придирчивой сукой. Когда было нужно.
- Мы собираемся подвергнуть испытанию экспериментальную кислоту. Фтороводородное химическое соединение. В девять раз более едкое, чем обычная кислота.
- Улучшение жизни уже сегодня через химию.
- Мне сообщили, что теоретически ей можно прожечь дыру глубиной в две мили в геологическом пласте.
- На каких забавных людей вы работаете, господин полковник.
- Мы будем делать это там, где Моттонская дорога… - послышался шелест бумаг. - Где дорога из Моттона подходит к Харлоу. Я тоже собираюсь присутствовать там.
- В таком случае я скажу Барби, чтобы кто-нибудь другой помыл посуду вместо него.
- А будем ли мы иметь радость увидеть и вас в нашей компании, мисс Шамвей?
Она уже было раскрыла рот, чтобы сказать «такого события я пропустить не могу», как именно в это мгновение где-то дальше по улице разгорелся адский скандал.
- Что там происходит? - спросил полковник Кокс.
Джулия не ответила. Закрыв телефон, она кинула его в карман и побежала по улице в направлении возбужденных голосов. И чего-то еще. Чего-то, что звучало, как рычание.
Выстрел прозвучал, когда она уже была за полквартала оттуда.
6
Пайпер вернулась в пасторскую усадьбу, где и увидела Каролин, Терстона и юных Эпплтонов, которые ее ожидали. Она обрадовалась нежданным гостям, потому что они отвлекали ее от мыслей о Сэмми Буши. По крайней мере, на некоторое время.
Пайпер выслушала рассказ Каролин о судорогах Эйдена Эпплтона, хотя сейчас с мальчиком было на вид все хорошо - сейчас он уже доедал коробку инжирных «ньютонов»[241]. Когда Каролин спросила, следует ли показать мальчика врачу, Пайпер ответила:
- Разве что случится рецидив, а так, я думаю, этот случай можно отнести на счет того, что он был голодный и возбужденный игрой.
Терстон сочувственно улыбнулся.
- Мы все были возбуждены. Было так весело.