Призраки - Кинг Стивен. Страница 68

Она повернулась к матери.

- Ты говорила с ней, Сисси? - спросила мать.

- Да.

- Что она сказала? Она приедет на похороны? - Глаза матери с надеждой смотрели на старшую дочь.

- Я так и не поняла. - Все своей раздражение Анна вложила в эти слова. И дальше, будто на нее снизошло вдохновение, на одном дыхании выпалила:

- Она сказала, что она рада, что старый мерзавец умер. Потом она рассмеялась. Потом она бросила трубку.

На мгновение воцарилась тишина. Затем Паола Андерсон зажала руками уши и зарыдала.

Сперва Анна все же не сомневалась, что Бобби приедет на похороны. Анна считала, что она должна приехать, - значит, так и должно было быть. Анна обычно добивалась всего, чего хотела, и так было всегда. Когда Роберта приедет, ей довольно сложно будет доказать, что Анна солгала. Поверят, безусловно, Анне, а не ей.

Это хорошо. Просто отлично. Но этого мало. Пришло время - пришло уже давно, - когда Роберта должна была вернуться домой. Не только на похороны. Навсегда.

И она останется. Останется, потому что этого хочет Сисси.

Этой ночью к Анне все не шел сон. Она прислушивалась к шорохам вокруг. Где-то за стенкой громко работал телевизор. Безобразие: мешают людям спать. Завтра она напишет жалобу.

Она лежала без сна, и, против ее воли, к ней стали опять приходить воспоминания...

Через час, после того как она солгала матери про ответ Бобби, она вновь пришла к телефону, чтобы на этот раз позвонить Бобби без свидетелей. Она вызвала оператора и сообщила, что подозревает, что линия оборвана.

- Прошу вас проверить, права ли я. Мне необходимо как можно скорее связаться с сестрой.

- Да, мадам. Если вы сообщите мне номер, по которому звоните...

- Нет, милочка. Сейчас я отправляюсь в похоронное бюро, чтобы заказать гроб для моего папаши, а потом намереваюсь поспать. Я сама перезвоню вам утром. Можете быть уверены, уж я-то не забуду, дорогая.

Она повесила трубку и направилась в похоронное бюро.

На следующее утро телефон у Бобби работал, но к трубке никто не подходил. Так продолжалось весь день. Постепенно в Анне вскипела ярость. К вечеру она позвонила в справочное бюро и потребовала телефон полицейского участка Хейвена.

- Ну... там, собственно, нет полицейского участка, но если вас устроит телефон констебля...

- Вполне. Дайте мне его.

Анна позвонила по этому телефону. Длинные гудки... Практически того же тона, как когда она звонила своей чертовой сестрице. Как будто это был один и тот же аппарат...

Она отбросила эту безумную мысль и разозлилась еще больше. Наверное, повреждение на линии, а телефонная компания еще не успела его устранить.

- Ты нашла ее? - спросила вошедшая в комнату Паола.

- Нет. Она не отвечает, городской констебль не отвечает. Наверное, этот паршивый городишко попал в какой-то Бермудский треугольник.

- А если позвонить ее друзьям?..

- Каким друзьям? Таким же ненормальным, как она?

- Сисси! Ты не знаешь...

- Я знаю, кто ответил по ее номеру, когда я звонила первый раз. После жизни в нашей семье легко могу определить по голосу мужчины, когда он пьян.

Мать ничего не ответила, она просто поднесла руки к шее, как бы стараясь сделать тугой воротничок попросторнее.

- Он брал трубку, и они оба отлично знают, зачем я ее разыскиваю, продолжала Анна. - И они пожалеют, что посмеялись надо мной!

- Сисси! Я бы не хотела...

- Заткнись! - заорала Анна, и мать, конечно же, сразу замолчала.

Анна звонила вновь и вновь. Она узнавала еще какие-то номера телефонов в Хейвене. Ни один из них не отвечал. Наконец ей удалось пробиться к мэру города, Беррингеру.

- Ньют Беррингер слушает.

- Слава Богу. Меня зовут Анна Андерсон. Я звоню из Юты, штат Нью-Йорк. Я пыталась дозвониться к вашему констеблю, но он, очевидно, отправился на рыбалку.

- Не он, а она, мисс Андерсон. В прошлом месяце она скоропостижно скончалась. Должность в настоящее время вакантна, поэтому телефон в конторе не отвечает.

Эта информация смогла только на мгновение остановить Анну. Она всегда умела прийти к цели, никуда не сворачивая.

- Мисс Андерсон? А откуда вам, мистер Беррингер, известно, что я не миссис, а мисс?

Без всякой паузы Беррингер ответил:

- А разве вы не сестра Бобби? Если вы ее сестра и если при этом замужем, вы бы не носили эту фамилию.

- То есть вы знакомы с Бобби?

- Каждый в Хейвене знаком с Бобби, мисс Андерсон. Она - наша гордость.

Эта фраза прозвучала для Анны подобно звуку разорвавшегося снаряда. Наша гордость. Боже правый!

- Что ж, отлично. Тогда вы, несомненно, поможете мне связаться с вашей гордостью. Я уже несколько дней мечтаю сообщить ей, что ее отец умер и что завтра его будут хоронить.

Она ожидала хотя бы формального выражения соболезнования, но в ответ просто прозвучало:

- У нее есть определенные проблемы с телефоном.

Разговор явно принимал не тот оборот, которого ожидала Анна. Реакция Беррингера была по меньшей мере странной, слишком равнодушной даже для янки. Она попыталась представить себе своего собеседника и не смогла. Что-то непонятное звучало в его голосе.

- Могли бы вы передать ей, чтобы она перезвонила мне? Ее мать выплакала все глаза, она находится в полуобморочном состоянии, и, если Роберта не появится, я не знаю, что будет с матерью.

- А как я могу заставить ее позвонить вам? Она взрослая женщина и сама решает, что ей делать, - медленно, с нажимом ответил Беррингер. - Но я передам ей ваши слова.

- Может быть, я дам вам номер моего телефона? - сквозь зубы процедила Анна. - Она так редко звонит нам, что могла и забыть его...

- В этом нет необходимости, - оборвал ее Беррингер. - Если она и не помнит его, то всегда сможет позвонить в справочное бюро. Ведь именно так вы получили этот телефон.

Анна всегда ненавидела телефоны, но сейчас эта ненависть вспыхнула в ней с особой силой.

- Послушайте! - крикнула она. - Вы, наверное, не поняли...

- Я все отлично понял, - Беррингер вторично перебил ее за последние три минуты. - Я все передам ей. Спасибо, что позвонили, мисс Андерсон.

- Послушайте...

Она не успела закончить фразу, как он сделал то, что она ненавидела больше всего.

Он повесил трубку.