Столкновение миров - Кинг Стивен. Страница 21

Он прошел половину подъема дороги и снова увидел острие огромного шатра и развевающееся на нем узкое полотнище. Он понял, что это и есть его цель. Еще несколько шагов, и он дошел до кустов ежевики, у которых останавливался в прошлый раз. Вспомнив ее вкус, Джек положил в рот пару огромных ягод. С этого места Джек смог рассмотреть весь шатер. Это был огромный павильон с воротами и внутренним двориком. Как и Альгамбра, это эксцентричное сооружение (летний дворец, как понял Джек) стояло прямо над океаном. Внутри павильона и вокруг него передвигались небольшие группки людей, как будто ими двигала единая невидимая сила. Группки сталкивались, смешивались, опять распадались.

Некоторые из этих людей были в пышных богатых одеждах, однако большинство было одето так же, как Джек. Через дворик проследовало несколько женщин в блестящих белых одеяниях. Видимо, это были знатные дамы. Внутри ограды стояло несколько меньших шатров и деревянных навесов. Возле них тоже ходили люди — они переговаривались, что-то покупали, жевали. Где-то в этой толпе нужно было найти человека со шрамом.

Но сначала он оглянулся, чтобы посмотреть, что произошло со Страной Чудес.

Когда он заметил двух маленьких мохнатых лошадок, тянущих плуг, то подумал, что парк развлечений превратился в ферму. Но затем он обратил внимание на толпу, наблюдающую за работой с холма, и сообразил, что это соревнование. Затем он увидел еще одну толпу, наблюдающую за огромным, обнаженным до пояса рыжеволосым детиной. В руках этот детина держал какой-то длинный тяжелый предмет. Какое-то время он вращался, затем швырнул это что-то, и штуковина, пролетев довольно большое расстояние, упала на траву и оказалась молотом. Страна Чудес стала не фермой, а ярмаркой. Затем Джек увидел лавки с выставленным на них товаром и детей, сидящих на плечах у взрослых.

Посреди ярмарки, наверное, был и Спиди Паркер. Джек надеялся на это.

А его мать? Сидела ли она все еще в кафе, размышляя, зачем позволила сыну уйти?

Джек обернулся и опять поглядел на телегу, которая свернула с Пятой Авеню на городской перекресток. Спустя секунду он последовал за ней.

2

Он опасался, что все эти люди в павильоне будут оглядываться на него, инстинктивно чувствуя, что он Чужак. Джек старательно опустил глаза и постарался выдать себя за мальчика, которого послали с поручением на рынок, и он боится упустить что-нибудь из длинного списка. Лопата, две кирки, моток веревки, бутылка гусиного жира… Но вскоре он убедился, что никто не обращает на него ни малейшего внимания. Люди бродили, беседовали, рассматривали товары, выставленные в маленьких шатрах, пили что-то из деревянных бочонков, спорили со стражниками у ворот. Словом, каждый занимался своим делом.

Джек понял, что ему незачем прятаться. Он выпрямился, высоко поднял голову и двинулся вперед, пробираясь к воротам.

Почти сразу же он увидел, что просто так через ворота ему не пройти. Два стражника возле ворот останавливали почти каждого, кто пытался пройти, и расспрашивали. Люди, которые проходили во дворец, должны были показать бумаги или какие-то значки, которые позволили бы им пройти. У Джека был только медиатор, который дал ему Спиди, но он не был уверен, что этот знак позволит ему войти. В этот момент к воротам подошел мужчина и показал стражнику круглый серебряный знак. Его тут же пропустили. Человека, шедшего следом, остановили. Тот начал возмущаться, но скоро его тон сменился на просительный. Стражники отрицательно помотали головами, и человек отошел.

— Его люди всегда проходят беспрепятственно, — произнес кто-то справа от Джека, моментально решив для него проблему языка, на котором разговаривали жители Территорий. Джек повернул голову.

Идущий рядом с ним мужчина средних лет говорил это своему соседу, одетому в такую же простую грубую одежду. Так же разговаривали и большинство людей вокруг.

— Лучше бы они этого не делали, — ответил тот. — Говорят, что ожидают Его прибытия. Он может появиться в любой момент.

Джек пристроился следом за этой парой и подошел к воротам.

При приближении мужчин стражники сделали шаг навстречу. Мужчины направились к одному из часовых. Но другой сделал знак ближайшему. Джек отпрянул. За все это время он еще не видел ни одного человека со шрамом, и ни одного офицера. Он видел только солдат. Это были молодые краснолицые парни в буро-зеленой форме. Они выглядели в ней, как крестьяне в праздничных одеждах. Видимо, двое мужчин показали страже свои документы и после короткого разговора вошли вовнутрь. Тут один из часовых взглянул на Джека, тот повернулся и отошел в сторону.

Да, пока он не найдет Капитана со шрамом, ему не пробраться во дворец.

В этот момент к воротам подошла группа людей, и сразу же поднялся крик. Они утверждали, что им необходимо попасть вовнутрь, чего бы это им не стоило, но очевидно, у них не было пропусков. Стражник отрицательно помотал головой, касаясь подбородком белого воротничка униформы. Все еще размышляя, как найти Капитана, Джек увидел, как предводитель группы начал размахивать руками, стуча кулаком по раскрытой ладони. Его лицо стало таким же красным, как и у стражника. Он начал тыкать в стражника пальцем. Оба часовых выглядели обеспокоенными и начали нервничать.

В этот момент откуда-то появился высокий мужчина в форме, отличающейся от солдатской. Она чем-то походила на униформу, но могла служить и опереточным костюмом. Воротничка на нем не было, и шляпа его была не треугольной, а остроконечной. Он переговорил со стражей, а затем повернулся к предводителю группы. Тот больше не размахивал руками и не тыкал пальцем. Мужчина говорил спокойно, и Джек увидел, что в группе возникло замешательство. Опустив плечи, они развернулись и пошли прочь. Офицер проследил за ними взглядом и опять повернулся к стражникам.

В ту секунду, когда офицер повернулся лицом к Джеку, провожая взглядом удаляющуюся группу, он заметил длинный белый рубец шрама, пересекающий лицо от правого глаза через всю щеку.

Офицер кивнул страже и быстро пошел прочь. Не глядя по сторонам, он двигался сквозь толпу. Джек бросился за ним.

— Сэр! — выкрикнул он, но офицер словно не расслышал его.

Джек обогнул небольшую толпу, стоящую возле шатра, прошмыгнул между двумя группами, приближающимися к воротам, и, наконец, подобрался настолько близко к офицеру, что мог коснуться его.

— Капитан?

Офицер оглянулся на Джека, который словно прирос к месту. Вблизи казалось, что шрам — это отдельное существо, живущее на лице Капитана. Даже не испугавшись, Джек подумал, что лицо этого человека выражает сильное недовольство.

— Что случилось, малыш? — спросил офицер.

— Капитан, мне нужно поговорить с Вами. Мне нужно увидеть Госпожу, но я боюсь, что без Вашей помощи я во дворец не попаду. О, да, сначала я должен показать Вам вот это.

Он полез в карман и вытащил маленький треугольничек.

Но когда он протянул ее Капитану, то даже удивился. То, что он держал в руке, было уже не медиатором. Это был длинный зуб, возможно, акулы, покрытый сложной инкрустацией из золота.

Взглянув на Капитана, Джек увидел, что того тоже поразила эта вещица. Хмурое выражение покинуло его. В резких чертах его лица на мгновение отразились неуверенность и даже страх. Капитан протянул руку. Джек подумал, что он хочет взять вещицу, но Капитан только зажал пальцы руки Джека, держащие ее.

— Иди за мной, — бросил он.

Они обошли большой шатер, и Капитан завел Джека за большой тент торгового ряда. В полумраке за тентом лицо офицера казалось нарисованным розовым мелком.

— Этот знак… — сказал он медленно, — откуда он у тебя?

— Его дал мне Спиди Паркер. Он сказал, чтобы я нашел Вас здесь и показал Вам это.

Мужчина мотнул головой.

— Я не знаю этого имени. Отдай мне знак. Немедленно, — он сильно сжал кисть Джека, — признайся, где ты стащил его.

— Я говорю правду, — взмолился Джек. — Мне его дал Лестер Спиди Паркер. Он работает в Стране Чудес. Но когда он отдавал его, это был не зуб, а медиатор для игры на гитаре.