Пока жива надежда - Грэхем Линн. Страница 23
— Что с тобой? — бормотал Цезарио, прижимая к себе ее напрягшееся тело. — Неужели беременность делает женщин такими сердитыми?
— Беременность тут ни при чем! Это ты сам... твое поведение... Ты что, изменил свое мнение? Ты больше не хочешь ребенка?
Цезарио взял ее руки:
— Не говори чепухи! Если у тебя будет ребенок, то, конечно, я рад, маленькая моя. — Цезарио так пристально смотрел на нее, словно хотел внушить ей эту мысль. — И мне жаль: едва услышав такую новость, я вынужден тебя покинуть. У меня срочные дела в Милане.
Ее сердце дрогнуло в предчувствии разлуки. Трудно было поверить, будто Цезарио снова нужно вернуться в Италию, когда они только что приехали оттуда. И все же Джесс вздохнула с облегчением. Он был слишком озабочен предстоящим отъездом, поэтому и ее новость получила такой странный отклик.
— Ничего. Если заскучаю, моя семья всегда рядом. Да и скучать будет некогда — у меня сейчас полно работы.
— Ты беременна, тебе нужно больше отдыхать.
— Я разумный человек. У меня уже подписан контракт на неполный рабочий день. Сейчас мне нужно обустроить помещение для моих собак и нанять персонал. Мне найдется чем заняться, пока тебя не будет.
В оставшееся до его отъезда время Джесс удалось сохранить свое приподнятое настроение. Ей не хотелось, чтобы у него в памяти осталось ее недовольное лицо. Но позже, когда она в своей новой машине ехала на работу, ей стало ясно: с какой стороны на это ни посмотри, реакция Цезарио была явно не той, на которую она рассчитывала.
Нет, Цезарио определенно не был доволен. Что-то изменилось за эти шесть недель. Может, он уже не хотел от нее ребенка? Конечно, она забеременела быстрее, чем они ожидали. Но мог ли один этот факт заставить его передумать? Джесс вспоминала выражение его лица в тот момент, когда она сообщила ему свою новость. Растерянное, встревоженное... виноватое?
Джесс нахмурилась. Откуда у нее такое впечатление, будто он мог чувствовать себя виноватым? Должно быть, это просто игра ее воображения. С какой стати Цезарио чувствовать себя виноватым в ее беременности, если именно это он и планировал?
В последующие пять дней Джесс была полностью загружена и на работе, и дома. Из городского приюта ей передали еще несколько собак, от которых отказались хозяева. Люди часто сдают животных по требованию владельцев квартир или потому, что не могут их прокормить или обеспечить соответствующим медобслуживанием.
От Цезарио было два звонка — коротких и совершенно неинформативных. Джесс напомнила себе: в реальности их брак никогда не был настоящим, и вот сейчас она получила тому подтверждение. Вероятно, чувственная сторона отношений понизила между ними барьеры, смутив их обоих, но теперь Цезарио уже не был смущен. Теперь он пытался установить между ними не только физическую, но и психологическую дистанцию, держась с ней холодно и отстраненно.
Джесс чувствовала — она теряет его. Это раздражало, поскольку сознание не раз предупреждало ее — она не сможет предъявить Цезарио никаких требований. Он никогда не любил ее, и теперь, когда она забеременела, физическая привлекательность уже не была ее преимуществом.
На шестой день после отъезда Цезарио управляющий имением попросил Джесс связаться с ним, поскольку сам никак не мог до него дозвониться. Оба мобильных телефона Цезарио работали в режиме автоответчика. В конце концов Джесс позвонила в его головной офис в Лондоне. Секретарь сообщила: Цезарио взял отпуск.
— Он все еще в Милане? — спросила Джесс.
— Мистер ди Сильвестри в Лондоне, синьора. — В голосе секретаря послышалось удивление. — Я передам, что вы хотели с ним связаться.
Джесс была ошеломлена. Почему Цезарио не сказал, что он уже в Лондоне? Ее сердце сжалось от дурного предчувствия. Никакого невинного объяснения ей просто не приходило в голову.
— В этом нет необходимости. Я надеюсь уже сегодня увидеть его. — Джесс положила трубку и взяла сотовый, чтобы позвонить Элис. Ее мобильный телефон тоже работал в режиме автоответчика, а по домашнему телефону ответили, что она гостит в Лондоне у друзей.
Второй раз за последние две недели Джесс почувствовала: ревность готова съесть ее заживо. Страх потерять Цезарио снова открыл двери ее самым худшим подозрениям. Был ли у Цезарио с Элис роман? Где они сейчас находились? В его квартире в Лондоне? Ужасная боль скрутила все ее внутренности.
Джесс была больше не в силах ждать, чтобы выяснить правду. Проглотив подступившие слезы, она решила немедленно отправиться в Лондон, заехать на квартиру к Цезарио и все узнать. Ей нужно выяснить, что происходит. Как она сможет спать ночью, если не будет знать, существует ли еще их брак или нет?
Хотя Джесс знала, что у Цезарио есть квартира в Лондоне, она ни разу там не была.
На машине она доехала до станции и села на лондонский поезд. Впервые в жизни ее укачало. Внутренний разлад выразился в физическом недомогании.
На вокзале она взяла такси и через полчаса бесконечных пробок добралась до ультрасовременной высотки. Поднимаясь в лифте на верхний этаж, Джесс смотрела на свое отражение в полированном металле и думала: неужели это она? Такая бледная и несчастная?
Дверь открыл Риго. Судя по его непринужденным манерам, ее визит ни в коей мере не мог стать для Цезарио чем-то неожиданным и неприятным. Джесс выпрямила спину и расправила плечи, говоря себе: она имеет полное право задавать неудобные вопросы отцу ее будущего ребенка. С этими мыслями она вошла в просторную комнату с панорамными окнами, из которых открывался великолепный вид на город.
Цезарио был на балконе. Стеклянные двери раздвинулись, пропуская его в комнату. Джинсы, черная майка, мокрые волосы зачесаны назад. Вероятно, секретарь все же сообщила о ее звонке.
— Джессика... — Голос его был странно тусклым, глаза усталые, настороженные.
— Думаю, фраза «Не ожидал тебя здесь увидеть» должна принадлежать мне, — перебила его Джесс, не желая показывать свою боль. — Я до последнего момента была уверена — ты по шестнадцать часов трудишься в своем миланском офисе.
— Сожалею, что пришлось солгать тебе.
— Но почему ты солгал?
— Вряд ли тебе хотелось бы это знать.
Джесс не могла принять такое объяснение.
— Был ли ты вообще в Милане?
— Я все время был в Лондоне.
— С Элис?
Он ошеломленно посмотрел на нее:
— С какой стати тут быть Элис?
— Я думала, у вас роман... — смущенно пробормотала Джесс. По его реакции было видно: любовной интригой с женой его кузена здесь и не пахло.
— Не говори глупостей!
— Может, не с Элис, может... с кем-то еще... — Джесс была не в силах сразу отказаться от своих подозрений.
— Боже мой, секс с кем-то после тебя?! Это последнее, что могло бы прийти мне в голову, — раздраженно буркнул Цезарио.
Эти слова рассеяли ее подозрения лучше, чем самый горячий протест.
— Откуда мне знать, что у тебя на уме! — Джесс всплеснула руками, подходя к окну. Призрак Элис и их отношений в прошлом висел над ней как дамоклов меч. Темные кудри взметнулись над плечами, когда она резко повернулась к нему: — Ты сказал, что будешь в Милане, и ты мне солгал!
— Не только в этом... Мне много чего пришлось скрыть от тебя.
— Хватит намеков, говори прямо! — перешла в наступление Джесс.
— Я действительно думал, что у нас может что-то получиться. Но... теперь я вижу: мое предложение к тебе было неверным ходом. Я был подавлен... искал выход... хотел отвлечься...
— Ближе к теме, Цезарио, — перебила его Джесс, гадая, чем он мог быть подавлен, и чувствуя гнев оттого, что брак для него был лишь поводом отвлечься. Он что, клоуном ее нанял?
— Восемь месяцев назад мне поставили диагноз, который означал — моя жизнь скоро закончится. У меня были проблемы с равновесием, со зрением. Я терял сознание. Сканирование показало опухоль мозга, — на одном дыхании выдал Цезарио.
— Опухоль мозга? — К такому повороту Джесс оказалась совершенно не готова.