Мэри Поппинс с Вишневой улицы (иллюстрации Г. Калиновского) - Трэверс Памела Линдон. Страница 19
Мэри Поппинс ничего не сказала, только улыбнулась загадочной, понимающей улыбкой.
— И я не забуду, — сказала Барбара. — Никогда!
— Нет, вы только послушайте их, сохрани, Господи, мои маховые перья, — просвистел за окном Скворец, прижал крылья к бокам и опять давай смеяться. — Как будто это от них зависит! Вот умора! Ещё месяц-два, ну от силы три, и они забудут даже, как меня звать, глупые кукушонки. Глупые, желторотые, беспёрые кукушонки. Ха! Ха! Ха! — И Скворец расправил свои крапчатые крылья и улетел…
Прошло немного времени, у близнецов появились зубки, как тому положено, и весь дом отпраздновал их первый день рождения.
На утро после торжества Скворец, только вернувшийся в дом № 17 по Вишнёвой улице с далёких Бермуд, сел по обыкновению на подоконник.
— Привет! Привет! Привет! Вот мы и вернулись, — весело насвистывал он. — Ну как вы, дорогуша? — не очень почтительно обратился он к Мэри Поппинс, склонив голову набок и глядя на неё ясным, блестящим глазом.
— В вашем приветствии никто не нуждается, — вскинула голову Мэри Поппинс.
— Узнаю старушку. Ни капельки не изменилась! А как наши кукушонки? — Скворец взглянул на постельку Барбары. — Ну, Барбарина, есть ли сегодня что-нибудь вкусненькое для скворушки?
— Ба-ля, ба-ля, ба-ля, — пролепетала Барбара, уписывая овсяное печенье.
Скворец, слегка удивившись, прыгнул на шишечку кровати.
— Я спрашиваю, — отчётливо произнёс он, — есть ли что-нибудь вкусненькое для скворушки?
— Бу-лю, бу-лю, бу-лю, — пролепетала Барбара, глянула на потолок и проглотила последнюю крошку.
Скворец уставился на неё блестящими глазками.
— Ха! — вдруг воскликнул он и вопросительно взглянул на Мэри Поппинс. Она ответила ему долгим говорящим взглядом.
Скворец порхнул на кровать Джона. Джон крепко прижимал к себе белую кудрявую овечку.
— Как меня зовут? Как меня зовут? Как меня зовут? — пронзительно закричал Скворец, чувствуя какое-то беспокойство.
— Бе-бе-бе, — сказал Джон, открыл рот и ухватил зубками ногу овечки.
Тряхнув головой, Скворец отвернулся.
— Значит, свершилось, — тихо сказал он Мэри Поппинс.
Она кивнула.
Скворец какой-то миг удручённо глядел на близнецов. Потом пожал крыльями в крапинках.
— Ну что ж. Я ведь знал, что так будет. И всегда говорил им это. А они не верили. — Он немного помолчал, глядя на кроватки.
И вдруг резко встряхнулся.
— Да-а, надо скорее лететь домой. К себе на трубу. Пора приниматься за весеннюю уборку. — Он перелетел с кровати на подоконник и обернулся.
— А скучно будет без них. Я любил поболтать с ними. Мне будет их не хватать.
И он смахнул что-то крылом с глаз.
— Плачешь? — усмехнулась Мэри Поппинс.
Скворец сразу взял себя в руки.
— Плачу? Да нет. У меня… э-э… лёгкая простуда. Продуло на обратном пути. Ничего серьёзного.
Он выпорхнул в окно, сел на карниз, почистил клювом пёрышки.
— Прощайте! — весело просвистел он, расправил крылья и улетел…
Глава 10. Полнолуние
Весь день Мэри Поппинс носилась как заведённая. В такие дни к ней не подступишься. Что Джейн с Майклом ни сделают, всё не по ней. Близнецам и то сегодня досталось. Джейн и Майкл старались не попадаться ей на глаза.
— Давай превратимся в невидимок, — сказал Майкл.
— Давай. Спрячемся за софу, и нас никто не увидит. Возьмём копилки, посчитаем, сколько у нас денег. А после ужина, глядишь, она подобреет.
Так они и сделали.
— Шесть пенни и четыре — будет десять. И ещё полпенни и три пенни… — быстро считала Джейн.
— Четыре пенни и три фартинга и… и всё, — вздохнул Майкл, складывая монеты стопкой.
— Вполне хватит для бедных, — фыркнула Мэри Поппинс, заглянув за софу.
— Это не для бедных, — обиделся Майкл. — Я для себя коплю.
— А, хочешь купить аэроплан, — презрительно проговорила Мэри Поппинс.
— Не аэроплан, а слона. У меня будет собственный слон. Как Лиззи в зоопарке. И я буду вас возить, — сказал Майкл, искоса поглядывая на Мэри Поппинс: как она отнесётся к этой идее.
— Хм! Какие глупости! — опять фыркнула Мэри Поппинс, но было видно, что она немного смягчилась.
— Интересно, — вдруг сказал Майкл, — что делается в зоопарке ночью, когда все уходят?
— Забота кота убила, — выпалила Мэри Поппинс.
— Так то забота, а мне просто хочется знать. Может, вы знаете?
— Ещё один вопрос, и ты пойдёшь спать, — Мэри Поппинс молниеносно стряхнула со стола крошки и вихрем прошлась по комнате, наводя порядок.
— Ты у неё не спрашивай. Она знает, но не скажет, — прошептала Джейн.
— Зачем тогда знать, раз никому не рассказываешь, — пробурчал Майкл совсем тихо — не дай Бог Мэри Поппинс услышит.
…Джейн с Майклом очутились в постелях, не успев глазом моргнуть. Мэри Поппинс дунула на свечу и выскочила за дверь, точно её подхватил ветер.
Детям показалось, они пролежали всего пять минут, когда из-за двери послышался чей-то шёпот:
— Джейн! Майкл! Одевайтесь, и скорее бежим!
Джейн с Майклом вскочили, смотрят кругом испуганно — никого.
— Скорее, Майкл! Начинается приключение! — Джейн заметалась в темноте — куда делась одежда?
— Спешите, а то опоздаем, — опять прошептал голос.
— Не знаю, где мой костюм. Вот только матросская шапка и перчатки, — Майкл шарил по полке, заглядывал в шкаф.
— Ну и надевай. Больше ничего не надо. Сейчас тепло. Идём скорее! — позвала Джейн.
Сама она с трудом натянула пальтишко Джона и открыла дверь. За дверью никого не было, но как будто кто-то сбежал по лестнице. Джейн с Майклом бросились вдогонку. Выбежали на улицу. Они чувствовали, что кто-то ведёт их, но никак не могли догнать.
— Скорее, — позвал голос.
Дети припустили что было духу, слышалось только, как тапочки шаркают по асфальту. Свернули за угол — впереди опять никого. Схватились за руки и помчались дальше — по улицам, аллеям, переулкам. Бегут из последних сил, вдруг точно что-то остановило их. Видят — ограда, в ней вращающийся турникет.
— Вот мы и пришли! — сказал голос.
— Где это мы? — спросил Майкл. Голос молчал. Но Джейн, схватив Майкла за руку, потащила его ко входу.
— Гляди хорошенько, — сказала она. — Это же зоопарк!
Высоко в небе плыла луна, в её ярком свете Майкл увидел чугунную решётку и заглянул внутрь сквозь прутья. Ну конечно! Какой он глупый, не узнал зоопарка!
— Как же мы войдём? — спросил он. — У нас ведь нет денег.
— Это не имеет значения, — произнёс за решёткой чей-то хрипловатый бас. — Для почётных гостей вход сегодня бесплатный. Толкните, пожалуйста, турникет.
Джейн с Майклом толкнули и в один миг оказались внутри ограды.
— Вот вам билеты, — сказал тот же бас.
Дети подняли головы и увидели, что голос принадлежит огромному Бурому Медведю, одетому в форменную куртку с медными пуговицами и фуражку с блестящим козырьком. Он протянул детям лапу, в ней были зажаты два розовых билета.
— Обычно мы подаём билеты, — сказала Джейн.
— Не всё обычное бывает обычно, — ответил Медведь, улыбаясь. — Сегодня мы вам их даём.
Майкл внимательно поглядел на Медведя.
— А я вас помню, — сказал он. — Я как-то дал вам банку с медовым сиропом.
— Как же, помню, — ответил Медведь. — А крышку-то ты забыл открыть. Я десять дней с ней возился. Думать надо о других.
— А почему вы не в клетке? Вы всегда по ночам гуляете? — спросил Майкл.
— Нет. Только когда День рождения совпадает с полной луной. Но прошу извинить меня. Я при исполнении обязанностей. — И Медведь снова толкнул турникет.
Джейн и Майкл с билетами в руках пошли по главной аллее. В ярком свете луны деревья, кусты, цветы на клумбе, клетки и домики были видны как днём.
— Кажется, здесь что-то происходит, — заметил Майкл.