Загадка Волшебного Зеркала - Бакли Майкл. Страница 10

Но Моргана Ле Фэй… Она была поистине красивой женщиной: профиль, словно вырезанный из слоновой кости, иссиня-черные волосы и огромные яркие глаза. Она была веселой, умной и слегка саркастичной — последнее качество Сабрина, как истинная жительница Нью-Йорка, ценила больше всего. Моргана Ле Фэй обладала неким шармом и даром соблазнения, из-за которых все мужчины сходили с ума. Дядя Джейк чуть было не перепрыгнул через обеденный стол, когда бабушка Рельда спросила его, не хочет ли он отвести их к дому Морганы.

Чаровница жила в квартире неподалеку от станции. Ее дом не представлял из себя ничего особенного. Тротуар, ведущий к входной двери, был искрошен, двор заполнен грязью и сорной травой. Кроме того, из разросшегося без должного внимания колючего куста выглядывали ржавые велосипеды. У обочины стоял припаркованный фургон с гигантской мышью, влезающей в мышеловку. На дверцах фургона крупными буквами было выведено: ИСТРЕБИТЕЛИ ГРЫЗУНОВ.

Моргана своей танцующей походкой прошествовала к двери, и вся семья Гриммов последовала за ней. Там их уже ожидали полдюжины мужчин, которые при виде Морганы поспешно сняли шляпы, пригладили волосы и втянули животы.

— Моргана, — сказал один из них, — я починил протекающую раковину.

— О, Стивен, ты душка, — проговорила Моргана, поравнявшись с ним, и поцеловала его в щеку. — Ведь я только вчера позвонила и сказала об этом.

— Моргана, я сходил в магазин и купил белую краску для твоей гостиной, — с гордостью, как будто бы он выиграл золотую медаль на Олимпийских играх, отчитался другой.

— Моргана, завтра утром, лишь появятся первые солнечные лучи, я буду здесь, чтоб сменить масло, — присоединился к ним третий.

— Моргана, я установил новый бак для горячей воды…

— Моргана, я заменил кривое зеркало у вас в ванной…

— Моргана, я заделал дыру в потолке на кухне…

— Ах, мальчики, вы должны позволить мне заплатить вам за всю эту тяжелую работу, которую вы делаете, — промурлыкала Моргана.

— Ни в коем случае! — воскликнули все в один голос и тут же обменялись злобными ревнивыми взглядами.

— Мальчики, я так рада, что вы зашли, но сейчас у меня гости, — объявила прекрасная ведьма.

На лицах мужчин появилось такое выражение, как будто они весь день простояли в очереди на карусель, и вдруг им сообщили, что ярмарка закрывается. Они пробормотали не совсем искренне «да, да, конечно» и пообещали вернуться в другой раз, в более удобное для очаровательной Морганы время. Она поблагодарила всех и обняла каждого на прощание. Мужчины, причем каждый из них выглядел так, как будто именно он отхватил самый большой приз в лотерее, весело устремились к стоянке автомобилей. Через минуту мужчины заспорили. Еще спустя какое-то время сцепились в жестокой схватке.

— Ах, мальчишки! Что с них взять! — смущенно улыбаясь, проговорила Моргана.

Она отперла дверь своей квартиры и впустила всех внутрь. Едва переступив порог, Сабрина почувствовала, что ее барабанные перепонки вот-вот лопнут от нестерпимого рева вертолетных лопастей, стрекота пулеметов и взрывов ракет. Она могла бы поклясться, что пол явно вибрирует под ее ногами. «Интересно, — подумала она, — не оказалась ли я ненароком на поле боя?» Тут девочка заметила бледного толстого молодого человека, который играл в самую жестокую видеоигру из тех, что она когда-либо знала. Ему было, пожалуй, лет тридцать, но трехдневная щетина, отвисший живот и усталые глаза делали его значительно старше. Одет он был в потрепанную футболку, на которой было написано: «ОДНО КОЛЬЦО, ЧТОБ ПРАВИТЬ ВСЕМИ». Вокруг валялись пустые коробки из-под пиццы и гамбургеров. Даже если он и заметил вошедших, то не подал вида.

— Мордред! — строго сказала Моргана. — У нас гости!

— Вижу, — буркнул толстяк, не поворачивая головы.

— Тогда выключи игру и поздоровайся!

— Мам, я чуть было не прикончил главного злодея пятнадцатого уровня! Ты можешь понять, сколько очков я могу получить за это?

— Чудесно! Если не хочешь быть воспитанным и вести себя как взрослый, отправляйся в свою комнату и убери за собой. Мне нужно пропылесосить, а тут повсюду валяются твои куклы.

Мордред с нескрываемой злобой взглянул на мать и закатил глаза, так что стали видны одни белки. От него так и веяло злобой и яростью.

— ЭТО НЕ КУКЛЫ. ЭТО БОЕВЫЕ ЕДИНИЦЫ.

Он спрыгнул с кушетки и выключил видеоигру. Проходя в комнату, бросил через плечо:

— В ванной экстерминатор, — и захлопнул за собою дверь.

— Простите, — сказала Моргана. — Мордред несколько…

— Борзый? — перебил ее дядя Джейк.

— Дикий? — предположила Сабрина.

— Ошенно больненно? — вставила Дафна.

— Я хотела сказать — бесцельный, — ответила ведьма. — Знаю, он достаточно взрослый, чтобы жить с матерью, но у него сейчас трудный период: никак не может удержаться на одном месте. Он работал «У Венди», в «Тако Белл» и в «Бургер Кинг», но всё заканчивается одним и тем же: Мордред вызывает директора на поединок, захватывает ресторан и порабощает своих сослуживцев. А потом возвращается обратно к видеоиграм.

— Мы бы хотели сразу приступить к делу, если можно, — не моргнув глазом, произнесла бабушка. — Вы сказали, вас ограбили. Что пропало?

— Волшебные часы, — ответила Моргана Ле Фэй, проходя по комнате и подбирая пустые упаковки из-под жареного картофеля.

— Не может быть! — воскликнул дядя Джейк. — Что еще за волшебные часы? — спросила Сабрина.

Когда они были маленькими, папа не разрешал им с Дафной читать сказки, стараясь защитить дочек. К сожалению, из-за этого здесь, в Феррипорт-Лэндинге, они испытывали сплошные неудобства. Оказалось, что девочки ничего не знают о сказочных героях и волшебных предметах. Позже им пришлось наверстывать упущенное, читая оригинальные отчеты о событиях в сказочном мире, огромное количество которых хранилось в доме бабушки, но Сабрина еще ни разу не сталкивалась с волшебными часами.

— О них писал Говард Пайл [2], Liebling. Он рассказывает, что они были найдены на чердаке Отца Времени, — объяснила бабушка, затем снова обратилась к Моргане: — Но я всегда считала, что волшебные часы — это миф.

— И я! — поддержал ее дядя Джейк.

Он гордился тем, что уже разыскал очень многие волшебные предметы, о которых говорилось в сказках. В его карманах всегда можно было найти много чего интересного. Свою одежду он шил на заказ со множеством дополнительных карманов, в которых хранились волшебные кольца, палочки, зелья.

— Да нет, — ответила Моргана, — это правда. И они действительно работают.

— Работают? — удивилась бабушка. — И как же? Пайл писал, что их единственная задача — рассказывать сказки, когда пробьет определенный час.

Моргана неловко переступила с ноги на ногу.

— Ну… Они делают и еще кое-что… Дядя Джейк нетерпеливо улыбнулся:

— И что же?

— Они — своего рода машина времени.

Сабрина рассмеялась. Она никогда не думала, что Моргана обладала таким замечательным чувством юмора.

— Да нет, правда! — упорствовала Моргана. — Они могут вернуть вас на двенадцать часов назад.

— А кому это надо? — поинтересовалась Дафна.

— Это очень удобно, — пояснила Моргана, — если ты случайно согласился сразу на два свидания, назначенные на один и тот же вечер.

— А сколько уже отсутствуют эти часы, Моргана? — спросила бабушка.

— Точно не знаю, — ответила ведьма. — После той встречи у вас дома я вернулась домой и сразу пошла спать. Когда я выключала свет, они еще стояли на столе в кухне. А утром их уже не было.

— И вы ничего не слышали? — спросила бабушка.

— Ничего. Когда я проснулась, входная дверь была открыта, хотя я точно помню, что запирала ее.

— Как насчет Мордреда? — спросил дядя Джейк. — Не мог он их взять?

— Нет, — ответила Моргана. — Он честный мальчик, и, если говорит, что не знает, что случилось с часами, я ему верю.

В это мгновение из ванной появилось невысокое толстое рыжее существо. На нем были зеленые камуфляжные штаны и такая же рубашка, на голове красовалась солдатская каска, именной жетон, а на лапах — тяжелые военные ботинки. Он походил на разряженного домашнего кота, но Сабрина сразу поняла: это нечто большее. Он передвигался на задних лапах и, заметив Сабрину, был ошарашен не меньше ее.

вернуться

2

Говард Пайл (1853–1911) — американский художник и писатель, автор пересказов для детей легенд о Короле Артуре и Робин Гуде. — Прим. пер.