Фея Изумрудного Города (иллюстр. М. Мисуно) - Сухинов Сергей Стефанович. Страница 6
— Почему ты так долго не приходила? — с упреком спросила Роза, высвобождаясь из рук девочки и спрыгивая на пол. — Нам было так скучно…
— Ой! — воскликнула Элли и села на пол, растерянно глядя на ожившие игрушки. — Вы, вы… живые? Но разве такое бывает?
— Том, объясни, — приказала медвежонку Роза.
Медвежонок бросил взгляд вверх, где продолжали кружиться эльфы, удивленные не меньше Элли. Заложив руки за спину и выставив вперед ногу, он солидно прокашлялся.
— Конечно, я все объясню, — прогудел он. — Я из нас троих самый умный, верно? Только объяснять-то нечего, мы и сами не знаем, как это случилось.
— Точно, не знаем, — хором подтвердили лисенок и кукла.
— Но… но раньше вы не умели ни двигаться, ни говорить, — сказала Элли, с недоумением глядя на друзей своего далекого детства. — А теперь… С вами что-то произошло?
— Верно, — важно кивнул Том и шаркнул ножкой. — Ты совершенно права, Элли. Этот странный день мы запомнили очень хорошо, но из этого не следует, что мы поняли…
Лисенок, взвизгнув от нетерпения, одним прыжком взобрался на колени к девочке и взахлеб заговорил:
— Не слушай этого тугодума, Элли, он целый час будет толочь воду в ступе, да так ничего и не объяснит. Уж слишком он обстоятельный, совсем нас с Розой замучил своими рассуждениями да объяснениями, а понять все равно ничего не возможно. На прошлой неделе он взобрался на верхнюю полку, где стоят пушки, и хотел одну из них сбросить вниз, потому что нам надо защищаться, но вместо этого сам шлепнулся на пол вниз макушкой и с той поры рот не закрывает — все рассказывает да объясняет, как это произошло. И только сегодня утром дошел до того момента, как он стал подниматься на полку по висящей рядом шторе, и вот уже целый день поднимается и никак подняться не может…
— Замолчи, Родни, — строго приказала Роза и картинно всплеснула руками. — Вот видишь, Элли, какие бестолковые эти лисы и медведи! А все потому, что дядюшка Роберт сделал их из опилок и обтянул плюшем, снятым со старого кресла. Хорошо, что на меня он не пожалел ваты, иначе эти двое болтунов тебя бы заговорили до смерти. Слушай внимательно, Элли, и вы, странные светлячки…
Рассказ Розы был длинным и оч-ч-ень обстоятельным. Однажды, незадолго до смерти, Роберту Нортону стало совсем одиноко. Соседи, занятые нелегким фермерским трудом, целых два месяца не навещали его и не привозили своих детишек, и тогда старик решил сам поехать в гости.
Он запряг в повозку свою единственную лошадь и затрусил к ближайшей ферме. С собой он захватил в качестве подарка три игрушки — Розу, Тома и Родни. Он взял бы и больше, но уж очень ему хотелось, чтобы ребята еще хоть раз побывали в его опустевшем доме. По дороге старик стал вслух вспоминать прежние годы и неожиданно заговорил об Элли. Ее он любил больше остальных ребятишек и очень сокрушался, что она подросла и уехала учиться в город. «Но она вернется! — рассуждал старик, похлестывая еле переступающую ногами лошадь. — Она побывала в Волшебной стране, а потому ее ждет необычная судьба! Многие не верят ее рассказам, а я вот верю, потому что и сам человек не совсем обычный. Настанет день, и Элли приедет в свой старый дом…»
Три игрушки лежали на мягкой соломе в повозке и внимательно слушали болтовню дядюшки Роберта. Как известно, игрушки отлично понимают все, что происходит вокруг, но просто вынуждены молчать — ведь они же не живые… Внезапно они увидели, как над ними среди ясного неба сгустилось черное облако. Оно стало опускаться и вскоре заслонило солнце. Из облака вылетела колдунья в черном развевающемся платье и опустилась на повозку. Колеса заскрипели от тяжести — ведьма была двухметрового роста, с огромными ступнями, под стать настоящему великану. В руках она держала сучковатый деревянный посох. На его ручке была искусно вырезана голова чудовища с разинутой пастью.
— О какой девчонке ты говорил, старик? — хрипло произнесла колдунья. — Не об Элли Смит?
Дядюшка Роберт обернулся и чуть не упал с облучка. Но человек он был смелый, бывалый и быстро пришел в себя.
— А тебе-то что, старая карга? — сварливо сказал он. — Как ты оказалась в моей повозке — с неба, что ли, свалилась?
— Ты не груби, — недовольно ответила колдунья и слегка стукнула старика посохом по спине. Немедленно на месте удара вздулся огромный горб. — Будешь отпираться да врать — мигом пожалеешь. Горбуном быть плохо, а ужом еще хуже. Хочешь, превращу тебя в ужа?
Она расхохоталась, очень довольная собой. Роберт Нортон не то чтобы струсил, но явно почувствовал себя не в своей тарелке. Запинаясь, он ответил:
— Лучше сделай меня гадюкой, я вопьюсь в твою пятку. Хотя ты, верно, и яда-то не боишься.
— Я пью его по утрам вместо молочка, — усмехнувшись, ответила колдунья. — Так как насчет Элли Смит?
— А на что она тебе? — с подозрением осведомился старик.
— Хочется свидеться, — сухо ответила колдунья и еще раз стукнула старика по спине. Горб мигом исчез, и дядюшка Роберт внезапно превратился в молодого парня — красавца с черными усами и густой копной волос — Поможешь мне в этом деле — может быть, таким молодцом и останешься.
— Ох, не верю я в твою доброту, — растерянно пробормотал Роберт, оглядывая свои крепкие, без единой морщинки руки.
— Правильно делаешь, что не веришь. Но Элли мне обрадуется, можешь не сомневаться. Я везу ей весточки от друзей. Небось соскучилась она по ним, давненько не встречались…
Роберт пристально посмотрел на колдунью и, не удержавшись, спросил:
— Так ты из Волшебной страны к нам в Канзас пожаловала?
— Оттуда, милый, можешь не сомневаться, — улыбнулась старуха, обнажив желтые зубы, больше похожие на волчьи клыки, — А ты откуда о ней слышал? Неужто девчонка проболталась?
— Кое о чем я слыхал, — осторожно ответил Роберт. — Только, помнится, она говорила, что в этой стране колдуний больше нет. Остались лишь две славные волшебницы… э-э, забыл их имена…
Старуха нахмурилась, глаза ее недобро засверкали.
— Девчонка ошиблась, — глухо сказала она. — Так мы едем к Смитам? Я бы и сама туда полетела, но хочется приехать попросту, без церемоний.