Сломанная роза - Беверли Джо. Страница 27
Благодаря местоположению своего жилища хозяин Брома представлял собою грозную силу на севере Англии; но это ключевое положение делало его самого и всю его семью предметом политических интересов.
Отец вышел навстречу Галерану из конюшни с соколом на перчатке.
— Вот теперь ты больше похож на себя, сын! Как тeбе эта красавица? — И он любовно погладил птицу с клобучком на голове.
Галеран спешился; у него на запястье тоже сидел сокол.
— Отличный сокол. Ты уже охотился с ним?
— Еще нет, но скоро буду. — Лорд Вильям вел сына в зал. — Как ты находишь свое поместье? Все ли в порядке?
— Все прекрасно, лучшего и желать нельзя. Заметно, что ты за всем присматривал.
— Да, там нужен был глаз да глаз. — Лорд Вильям посадил сокола на насест, дал ему кусочек сырого мяса и крикнул, чтобы подали эль. — Сам понимаешь, опасно доверять все дела женщине, да и Лоуику на месте управляющего у меня особой веры не было, уж слишком он смазлив. Небось помнишь, как он увивался за обеими твоими сестрами сразу.
— Да, помню. — Галеран устроил своего сокола на другом насесте. — Но, пожалуй, он был бы ничем не хуже любого другого, если б получил земли, которых так добивается.
— Так пусть поищет себе земли где-нибудь еще. Но тут Рауль, взяв у слуги кружку эля, заметил:
— Вопрос лишь в том, захочет ли он искать где-нибудь еще.
Галеран посмотрел на друга с раздражением. Он не имел никакого желания обсуждать этот вопрос, по крайней мере, сейчас.
— Разве у него есть выбор?
— У него здесь ребенок, — возразил Рауль.
— И что с того?
— Ничего. Но только пока жив Галеран.
— Рауль, довольно.
Лорд Вильям шумно отхлебнул из кружки.
— Какой повод Лоуик может выдумать для поединка?
— Для поединка? — сухо рассмеялся Галеран. — Я все-таки еще не сошел с ума, чтобы биться с ним. Нет, Рауль тревожится о других, более верных способах.
—Если только он… — зарычал отец. — Да я вспорю ему брюхо и удавлю его же собственными кишками!
—Сначала придется доказать его вину. А когда человек уже лежит в могиле, иногда проще бывает не тревожить праха.
— Я потревожу, будь покоен!
— Так-то оно так, но меня уж не будет… Сейчас я прошу тебя об одном: дай мне несколько твоих людей, я пополню ими гарнизон Хейвуда.
Все еще хмурясь, лорд Вильям плюхнулся на свой огромный трон.
— Зачем?
— Хейвудский гарнизон много лет не обновлялся, — отвечал Галеран, подойдя к насесту, чтобы погладить беспокойного сокола. — Почти все солдаты родились и выросли в Хейвуде, Конечно, они должны быть верны мне, но могут поддержать и Джеанну, и даже Лоуика, которого знали еще мальчишкой. Ты знаешь, он умеет нравиться людям. Если со мною случится несчастье, я хочу быть уверен, что он не заявит своих прав на замок. Мне нужны люди, которые в случае надобности доставят Джеанну с ребенком к тебе в Бром.
— Чтобы я задушил ее?
Галеран молча приподнял бровь. Отец сокрушенно покачал головой.
— Знаю, знаю. Это моя слабость; я слишком мягок с женщинами. Я был крепче духом, пока не женился на твоей матушке. А теперь, стоит мне помыслить о правильном поведении, как я вижу глаза Мэйбл… — Он вздохнул, посмотрел на Галерана и Рауля. — Берегитесь женщин. Они из нас веревки вьют.
— Раулю это не грозит, — усмехнулся Галеран. — Он сам вьет из них веревки, вяжет любовные узлы, а они знай воркуют.
Лорд Вильям язвительно взглянул на Рауля.
— Даже не надейся, что здесь ты сможешь делать то же самое, сэр. Наши северные женщины слишком благоразумны для ваших франкских забав.
Рауль отставил кружку.
— Если позволите, я проверю, правы ли вы, — и с этими словами устремился наперерез хорошенькой служанке.
— Что? — промолвил лорд Вильям, провожая Payля взглядом. — Что, во имя неба…
Галеран рассмеялся и уселся напротив отца.
— Ничего, отец. Просто Рауль оставил нас вдвоем из деликатности, чтобы мы без помех поговорили о наших делах. Пожалуй, даже ему не под силу соблазнить благоразумную северянку за то краткое время, что мы находимся под твоим гостеприимным кровом.
Лорд Вильям покряхтел для виду, но и ему не терпелось вернуться к прерванному разговору.
— Зачем ты ударил Джеанну? Думал, я ударю ее сильнее?
Галеран смотрел в свою кружку.
— Полагаю, я ударил ее потому, что хотел ударить. Но мне действительно нужно было, чтобы ты пожалел ее. Я вовсе не думал, что ты ударишь ее, нет, но… ей был нужен кто-то, кто защитил бы ее, а я не уверен, что сам смогу это сделать.
— А теперь? Теперь ты с нею?
— Да, — просто ответил Галеран. — До гробовой доски.
Лорд Вильям откинулся на спинку трона.
— Значит, она тебе все объяснила. Ее изнасиловали. Но…
— Она ничего не объясняла мне, и я сомневаюсь, что ее изнасиловали.
— Ничего не объясняла! — загремел лорд Вильям, тяжело поднимаясь на ноги. — Черт побери, Галеран, заставь же ее говорить!
— Как?
— Но…
Галеран тоже поднялся.
— Мне пора ехать, не то мы не успеем в Хейвуд засветло. Отец, обещай, что позаботишься о жене, если будет нужно. — Галеран говорил ровным, спокойным голосом, чтобы не потревожить сокола, которого сажал на перчатку. — Смотри, какая красавица — горячая, востроглазая. Жаль было бы скормить ее псам.
Лорд Вильям возмущенно запыхтел, но сказал только:
— Разумеется, я позабочусь о ней. И еще о том, чтобы Лоуику за его труды ничего не перепало.
— И обещай, что не разлучишь ее с ребенком.
— Да кому он нужен? — фыркнул отец. — Девчонка, и к тому же незаконнорожденная.
Галеран взглянул на него в упор.
— Лоуик был бы рад и стоглавому чудищу, если б оно помогло ему хоть как-то зацепиться в Хейвуде.
Лорд Вильям закусил губу.
— В таком случае, у меня есть для тебя новости. Слушай внимательно…
Садясь в седло, Галеран раздумывал, был ли этот разговор истинной целью его приезда в Бром или просто он откладывал возвращение домой насколько возможно. Так или иначе, ехать ему совсем не хотелось, но он превозмог настроение и дал приказ трогаться. Двое его людей оставались в Броме, а вместо них с Галераном отправились четверо самых надежных солдат отца.
— Что ты мрачен? — осведомился Рауль. — Дурные вести?
— Не совсем. Но ясно одно: Лоуик сейчас в Дургаме у архиепископа Фламбара, и ему оказан очень радушный прием. Не думаю, чтобы даже Фламбар мог замышлять нападение на замок, столь близкий к Брому, но, сам знаешь, с Церковью связываться опасно.
— Что же может сделать епископ, если не атакует Хейвуд?
— Например, заявит, что дело Джеанны и Лоуика — в его ведении. Это ведь грех, да еще связанный с крестовым походом, а значит, Церковь имеет право вмешаться.
— Опасный оборот, — присвистнул Рауль.
— Еще бы. На раздумья времени больше нет. Похоже, пора действовать.
— Не знаю, не знаю… Этот архиепископ — человек не простой. А время все сгладит.
— Все ли? Помнишь ту женщину в деревне?
— Простолюдины, — снисходительно протянул Рауль.
— Не так уж мы от них отличаемся. Рану надобно лечить, а если ею пренебречь, она воспалится. Зловонная, гноящаяся рана непременно привлечет внимание местных блюстителей нравственной чистоты.
Они ехали к Хейвуду мерной рысью и лишь ненадолго остановились в трех деревушках. Надо было поговорить с крестьянами, работавшими в поле, и с проезжающими мимо путниками. Галерану вдруг подумалось, что в стремлении сообщить всем вокруг, что он вернулся, жив, здоров и полон сил, он похож на пса, метящего свои угодья. Кроме того, он надеялся, что по его беспечному виду люди поймут: в мире все спокойно и бояться им отныне нечего.
Люди, однако, были по-своему очень проницательны, и в их взглядах Галеран читал сомнение и тревогу. В самой ближней к Хейвуду деревеньке Хей Хамлет — она стояла на развилке дорог, и башня замка почти была видна оттуда — он ощутил разлитое в воздухе беспокойство, но разговор завел самый безобидный, про погоду и урожай, ожидая, что люди сами спросят о том, что их волнует.