Загадочное убийство - Бакли Майкл. Страница 27

— Верните нас на берег! — приказала она.

— Ты сейчас — вылитая мать, — сказал Синдбад, переводя взгляд с ее лица на саблю и обратно.

— Хватит с меня этого безумия. Разверните корабль и высадите нас на сушу. Не хватало, чтобы мы из-за вас погибли! Зря, что ли, я решила бросить это занятие?

— Деточка, бой в самом разгаре. Если мы станем удирать, пираты дадут залп по нашему левому борту, и тогда мы наверняка потонем, — объяснил Синдбад.

— Верни ему саблю, Сабрина, — потребовала бабушка Рельда.

— НЕТ! Именно это я и имею в виду, когда говорю, что не желаю больше принадлежать к Гриммам. Взгляни на этих безумцев: они наслаждаются! А знаешь, почему? Потому что они не могут погибнуть, пока кто-нибудь очень не постарается их прикончить. Для них всё это — просто дурацкая игра. Но я-то могу умереть, и ты, бабушка, и Дафна. Так что придется Синдбаду немедленно дать за дни и ход!

Дафна подскочила к Сабрине и вырвала из ее рук саблю.

— Ты настоящий дергунчик! — крикнула она.

— Я стараюсь защитить нас. Я думаю о спасении! — крикнула Сабрина в ответ.

— Он тоже. — Дафна указала на Синдбада. — Пираты первые открыли огонь. — И она отдала Синдбаду его оружие.

— Ты смелая девочка, — сказал Синдбад Сабрине. — Хотя как-то странно пахнешь.

Сабрина не успела возразить сестре: прозвучал сигнал, и команда бросилась крепить такелаж. Паруса надулись от ветра, и паром стремительно заскользил по волнам. Сабрине не верилось, что порывистый зимний ветер обладает такой силой: можно было подумать, что корабль оснащен реактивным двигателем.

Синдбад снова припал к биноклю.

— Негодяи уже совсем близко, можно даже разглядеть их физиономии, — сообщил он и передал бинокль Свинсону. — Вот, полюбуйся!

— Никакие это не пираты! — определил Свинсон. — На них костюмы и галстуки!

Сабрина отняла у Свинсона бинокль и убедилась, что бывший шериф прав. Приближающееся судно было не пиратским кораблем, а прогулочной яхтой, ее пассажиры щеголяли в черных смокингах и в промежутках между пушечными залпами легкомысленно потягивали коктейли.

"Что за шутки? — спросила Сабрина, дергая Синдбада за рукав.

— В каком смысле? — лукаво ответил моряк.

— Какие же это пираты? — не соглашалась Сабрина. — Скорее они с Уолл-стрит.

— Какая разница? — фыркнула Бесс.

В следующую секунду в козырек над капитанским мостиком угодило ядро, во все стороны полетели щепки и осколки стекла. Двое моряков, стоявших у штурвала, уцелели каким-то чудом.

— Они подходят борт к борту! — крикнул Синдбад. — Покажем им, чего мы стоим! На абордаж!

Команда дружно загалдела. Когда "пиратский" корабль был уже совсем близко, Синдбад одним прыжком перелетел на его палубу и вступил в бой с господином в костюме-тройке со зловещим кинжалом в руке. Схватка была свирепой, клинки так и сверкали в воздухе. Несколько пиратов, тоже одетых с иголочки, перепрыгнули со своей яхты на паром. На них набросились люди Синдбада, завязалась яростная схватка. Наши друзья и глазом моргнуть не успели, как оказались в самой гуще сражения: вокруг них звенели острые сабли и кинжалы, высекая жалящие искры.

Канис подхватил Сабрину и Дафну и вместе с бабушкой и Мотыльком стал пробираться сквозь толчею, увертываясь от сабельных ударов. Кокон Пака плыл над его головой, лавируя между клинками, грозящими проколоть его насквозь. Прикрывали отступление Свинсон и Бесс.

Все бежали по лестнице вниз, в корабельный трюм. За ними вдогонку устремился здоровенный детина со шрамом через всю щеку. Как и остальные пираты, он был щегольски одет, но это не делало его симпатичнее. Он попытался устрашить беглецов рычанием, но Канис ответил ему еще более злобным рыком. Пират постоял, соображая, с кем имеет дело, а потом в ужасе убежал вверх по лестнице.

— Спрячьтесь здесь, — велел Канис, — а я вернусь на палубу. Вдруг смогу помочь?

— И я! — хрюкнул Свинсон.

— Осторожнее, Уини! — взмолилась Бесс, сжимая его розовую руку.

Мгновение — и Канис со Свинсоном вынырнули из люка наверху.

— Вы всё слышали, девочки, — сказала бабушка Рельда. — Будьте осторожны, не попадитесь в лапы недругам.

И они побежали по трюму, ища укромное местечко. Увы, корабль уже полностью перешел в руки пиратов. Они сбежали вниз и оттеснили женщин в угол.

— Заложницы! — гаркнул один, облизывая кинжал, остальные довольно захохотали.

— Отведем их к Сильверу! — предложил первый пират.

Дафна лягнула одного в колено, и тот упал, взвыв от боли. Бабушка ударила другого своей тяжелой сумкой и рассекла ему губу. Бесс и Мотылек отчаянно щипались. Сабрину схватили за шею, и она тщетно пыталась ткнуть своего обидчика локтем в живот. Пришлось дать ему кулаком в солнечное сплетение, отчего тот согнулся пополам и выронил саблю. Дафна подобрала клинок и шлепнула им плашмя пирату по заду. Пират остался невредим, но, судя по его сгону, пожалел, что связался с девчонками. Фея Мотылек сорвала со стены спасательный круг и двинула им нападавшего на нее пирата по голове. Тот рухнул без чувств.

К изумлению Сабрины, пираты отказались от своей затеи и попятились. Еще немного — и они скрылись, поднявшись по лестнице.

— Вместе мы непобедимы, верно, девочки? — крикнула Бесс.

Но ликовали они всего минуту. Пираты вернулись с подкреплением и снова схватили Сабрину, Дафну и Мотылька. Они выволокли их на палубу и бесцеремонно перебросили с парома на свою яхту. Кокон Пака, никогда не отстававший от Сабрины, порхнул за ними. За считаные секунды все пираты перелезли со взятого на абордаж парома обратно на яхту, и та стремительно заскользила прочь. Синдбад, его команда, бабушка Рельда, Канис, Свинсон и Бесс остались далеко позади.

— Гавань принадлежит Сильверу! — крикнул один из пиратов так громко, чтобы его услышали на пароме.

Его сообщники согласно загалдели и замахали саблями. Многие загорланили разбойничьи песни и пустились в пляс. Девочкам, правда, не удалось понаблюдать за весельем: их грубо сбросили вниз.

— Руки прочь, отродье! — возмутилась фея Мотылек. — Я принцесса голубых кровей!

— Лучше не упирайся, фея, — посоветовал один из пиратов, ждавших их внизу.

Говорил он с сильным британским акцентом.

— А если я не послушаюсь?

— Тогда пропустишь самое интересное!

Он открыл дверь — и Сабрина обмерла. В небольшом танцевальном зале собралось несколько десятков разодетых женщин и мужчин. Диск-жокей запускал музыку, по залу бегали огоньки от вращавшегося вверху хрустального шара. На стене красовался плакат: "Веселитесь вовсю на вечеринке у Сильвера и Хокинса!"

— Что это значит? — спросила Сабрина.

— Это корпоративная вечеринка по случаю Рождества, — ответил пират.

— Что?! — хором переспросили пленницы. К ним подошел, хромая и опираясь на палочку, седовласый джентльмен с попугаем на плече. Поставив на поднос бокал, он протянул девочкам руку. Ни одна не пожелала ее пожать.

— Как мило, что вы составили нам компанию. Разрешите представиться: Джон Сильвер.

Сабрина и остальные промолчали.

— Долговязый Джон Сильвер, — уточнил он.

Снова молчание.

— Как в "Острове сокровищ" Роберта Льюиса Стивенсона, — гордо закончил Сильвер.

— Значит, вы плохой человек, — сказала Дафна. — Я видела кино про вас.

— Все смотрели этот лживый фильм! Неужели никто больше не читает? — недовольно проворчал пират. — В книге не всё так однозначно.

Пираты покатились со смеху.

— Где же ваша деревянная нога? — спросила Дафна.

Сильвер приподнял штанину, демонстрируя протез.

— Полюбуйтесь, последняя модель!

— Ты за это поплатишься, пират! — прошипела фея Мотылек.

Присутствующие зашикали.

— "Пират" — ужасное слово, — пустился в объяснения Сильвер. — Пираты — преступники. Сейчас как-никак двадцать первый век. Мы перешли с дублонов и сокровищ на акции и облигации.

— Дешево купить, дорого продать! — пронзительно крикнул попугай у него на плече.