По следам затонувшей шхуны. Тетрадь четвертая - Крепс Владимир Михайлович. Страница 5
— Но ведь есть и другие кандидаты, — возразил старый рыбак, — хотя бы учитель Паркер.
Роберт усмехнулся и отвёл глаза в сторону.
— Вы разве не знаете? Два часа назад глубокоуважаемый мистер Паркер скончался от удара во время встречи с избирателями. Лицо, пожелавшее остаться неизвестным, ударило его дубинкой по голове. Итак, остался один Чип. По рукам, Биксби? — и молодой человек вытащил из кармана бумажник.
— Оставьте деньги при себе, — твёрдо произнёс старый рыбак, — я не буду голосовать за Чипа. Он мне не нравится.
Роберт взял со скамейки свой плащ и церемонно поклонился.
— Вы тоже многим не нравитесь. У вас всегда была дурная слава, Биксби… Ну, что же… пеняйте на себя. Спокойной ночи! Впрочем, я не даю никаких гарантий, что ночь будет слишком спокойной.
Заметив возле двери в чулан Молодую Луну, сын судьи приветливо помахал ей широкополой шляпой.
— Прощайте, дорогая вдова, — сказал он напоследок и вышел из хижины.
Когда топот копыт затих вдали, Молодая Луна обняла мужа.
— Что ты наделал? Теперь они с тобой расправятся, — сказала она.
Биксби слегка отстранил жену и стал снимать со стены пистолеты и ружья.
— Я не отдал бы свой голос этому негодяю, даже если бы меня вздёрнули на рею! Если они сунутся в нашу каюту, боюсь, что кое-кого придётся списать с корабля. А Томасу лучше покинуть наш дом. И поскорее.
— Я его выпустила через заднюю дверь, как только пришёл мистер Роберт, — ответила индианка, помогая мужу заряжать пистолеты. — Я дала ему хлеба, денег и твой большой кольт. Томас уже плывёт вниз по реке.
Тем временем гроза стихла. Всё реже и реже раздавались отдалённые раскаты грома. В наступившей тишине послышался громкий топот нескольких лошадей и грохот подъехавшего экипажа.
— Это они, — бесстрастно произнесла Молодая Луна, взводя курок своего ружья.
И тут же кто-то осторожно постучал в дверь. Биксби задул свечи и угрожающе произнёс:
— Джентльмены! Я вам очень советую отвалить от борта. А то мой карабин подаст голос!
За дверью раздался весёлый голос любимца Тараскона:
— Ах, медам и месье! К чему эти шутки… Мы ваши друзья!
— Впустите нас, старина. Мы с «Марии Целесты», — добавил капитан корвета.
Название злополучной шхуны произвело на старого рыбака магическое действие. Он бросил карабин, открыл все засовы и гостеприимно распахнул дверь.
— Входите, ребята. Я вам всегда рад. Особенно сегодня, когда мне, может быть, понадобится ваша помощь.
Но каково же было изумление хозяина дома, когда он зажёг свечи и увидел перед собой совершенно незнакомую и весьма странную на первый взгляд компанию — это были командир «Коршуна», капитан Немо, Дик Сэнд, Робинзон, Гулливер, барон Мюнхаузен, Артур Грэй, Тартарен из Тараскона.
Хвататься за оружие было уже поздно, и старому рыбаку пришлось вступить в переговоры.
— Я вас никогда не видел. Вы, вероятно, ошиблись адресом.
Тартарен быстро достал из саквояжа пожелтевшую фотографию и индейское письмо, обнаруженное в каюте шкипера на «Марии Целесте».
— Это она! — торжественно произнёс толстяк. — Молодая Луна! Это ваше письмо, мадам? — и он вручил растерявшейся индианке свои драгоценные находки.
— Вы шкипер Джексон? — почти с уверенностью спросил Немо.
Старый рыбак неожиданно рассмеялся:
— Ошибаетесь, джентльмены. Я — Биксби. Это уже не первый случай. Меня не раз путали с каким-то Джексоном. И я ничего не знаю. Я не прятал беглого негра. И ещё заверяю вас, джентльмены удачи, в доме нет ничего ценного. Вы напрасно тратите время.
— Нет, не напрасно, шкипер, — ответил Робинзон, раскуривая трубку угольком, взятым из очага. — Вы должны раскрыть нам тайну «Марии Целесты». И клянусь всеми затонувшими кораблями, об этом никто никогда не узнает.
— Но кто вы такие, джентльмены? — оторопело спросил старый моряк.
Артур Грэй снял плащ и удобно расположился на скамейке возле стола.
— Не опасайтесь нас, Джексон. Мы члены Клуба знаменитых капитанов.
Дальше в вахтенном журнале следует несколько размытых строк. Но на сей раз страницу залила вовсе не морская вода. Судя по тому, как позеленела бумага, на неё было пролито домашнее пиво, или, вернее, грог.
Трудно сказать, что побудило старого рыбака Биксби признаться в том, что он на самом деле был шкипером Джексоном. Может быть, индейское письмо на холстине и фотография Молодой Луны, захваченные капитаном с борта «Марии Целесты»? Возможно, что он предпочёл, чтобы в эту тревожную ночь в хижине заночевали восемь бывалых моряков?
А может быть, он ещё со школьных лет помнил любимые книги, со страниц которых сошли знаменитые капитаны?
Но как бы там ни было, дальнейшая запись в вахтенном журнале начиналась с откровенной беседы.
Капитаны сидели возле очага. Молодая Луна наливала в оловянные кубки горячий грог. Шкипер Джексон неторопливо рассказывал:
— Целых семь лет я скитался по островам Тихого океана. Моим первым пристанищем была группа островов Паумоту. Я высадился на острове Лазарева. Там я нанялся матросом на угольное судно и добрался до Маршальского архипелага. Полгода я пробыл на острове Кутузова. Тут мне как будто повезло. Меня взяли кочегаром на английский корвет. Не выдержав зверского обращения и жестокой порки, я отстал от корабля на острове Суворова. Это было моё последнее убежище. Да, шкипер Джексон затерялся где-то в просторах Тихого океана. На Миссисипи вернулся старый рыбак Биксби…
— Да не томите нас, шкипер, — перебил его Дик Сэнд. — Это несколько невежливо, но я больше не могу вытерпеть. Меня мучает тайна «Марии Целесты»!
Шкипер ничего не ответил, поднялся с места и достал из кованого сундучка какие-то ветхие бумаги.
— Эти документы, капитаны, подтвердят вам правдивость моих слов. Парусная шхуна «Мария Целеста» готовилась к рейсу Гонолулу — Сидней. Владельцем корабля был некий мистер Чип. Его хорошо знают здесь, на Миссисипи. Он нанял на этот рейс двенадцать безработных моряков во главе со мной — шкипером Джексоном. Всё было так спешно, что мы даже не успели осмотреть корабль. И вот, когда мы прошли уже большое расстояние и находились в южных водах Тихого океана, нам стало ясно, что старая «Мария Целеста» до порта не дойдёт. При первом шторме шхуна должна была пойти на дно. Это был плавучий гроб, а не корабль. Мы были обречены на гибель. Зачем же это понадобилось Чипу? По американским законам владелец застрахованного корабля получает порядочные деньги, если судно пойдёт на дно. Его премия повышается во много раз, если судно погибает со всей командой. Чип и решил утопить «Марию Целесту» со всеми людьми, чтобы получить сумму, в десять раз превышающую стоимость его старой посудины. Что же оставалось нам делать? Мы уже не могли вернуться в Гонолулу, а о Сиднее нечего было и думать. И мы решили тайно бежать. Ведь по американским законам экипаж, бросивший свой корабль посреди моря, подлежит суду. Нас уморил бы на каторге тот же Чип вместе со своим компаньоном шерифом Блекборном. Поэтому я и скрывался семь лет на далёких островах.
Наступившее молчание прервал взволнованный голос Гулливера:
— Достопочтенный мистер Джексон! Но как же вы умудрились бежать? Ведь все шлюпки и спасательные круги остались на борту «Марии Целесты»?
Шкипер не успел ответить. В дверь очень резко постучали властной хозяйской рукой. Старый моряк взглянул в щель между ставнями и увидел на пороге силуэт высокого худощавого господина в сюртуке и в фетровой шляпе. Незнакомец держал в руке керосиновый фонарь. При слабом свете фонаря можно было разглядеть лицо благообразного старика с седыми бровями и козлиной бородкой. Это был мистер Чип — плантатор, судовладелец, содержатель газеты и казино, почётный прихожанин городской церкви и вице-президент лиги настоящих джентльменов. Ко всем этим официальным титулам можно добавить, что он являлся кандидатом в мэры города и бывшим владельцем шхуны «Мария Целеста».