И вот пришел ты (И появился ты) - Клейпас Лиза. Страница 22

Алекс нахмурился, представив Лили и Закари вдвоем. Этот брак — ошибка. В свои тридцать лет Закари остается простодушным мальчишкой. Он никогда не станет хозяином в доме, тем более имея такую своевольную жену, как Лили. Ему всегда будет проще подчиняться ее желаниям, чем спорить. Со временем презрение к своему бесхарактерному мужу подавит в Лили все другие чувства. Этот брак сделает несчастными обоих.

— Милорд? — Все выжидательно смотрели на Алекса. Он понял, что глубоко задумался и перестал участвовать в общей беседе. — Милорд, — сказала Лили, — я только что спросила вас, выкопали ли в саду яму?

Алекс решил, что ослышался.

— Яму? — переспросил он.

Судя по виду Лили, она была чрезвычайно довольна собой.

— Да, для нового пруда.

Алекс растерянно смотрел на нее. Наконец он обрел дар речи:

— О чем, черт побери, вы говорите?

Казалось, все, кроме Лили, которая продолжала лучезарно улыбаться, были потрясены его грубостью.

— Вчера днем у меня состоялся обстоятельный разговор с вашим садовником мистером Чамли. Я дала ему несколько советов по поводу того, как изменить сад.

Алекс выдернул сигару изо рта и в сердцах швырнул ее в огонь.

— Мой сад не нуждается в изменениях! — прогремел он. — Он остается таким уже двадцать лет!

Лили бодро кивнула:

— Именно об этом и речь! Я сказала ему, что стиль вашего ландшафта безнадежно устарел. Во всех действительно модных садах есть несколько прудов. Я показала мистеру Чамли, где нужно вырыть еще один.

Алекс побагровел: сначала краска залила его шею, а потом поднялась к щекам. Ему хотелось придушить Лили.

— Чамли не сдвинет с места ни горсти земли без моего разрешения!

Лили с невинным видом пожала плечами:

— Мне показалось, он с энтузиазмом отнесся к этой затее. Не удивлюсь, если он уже начал копать. Кстати, думаю, вы одобрите изменения. — Она ласково, по-сестрински, улыбнулась ему. — И всегда, прогуливаясь возле этого очаровательного прудика, вы будете думать обо мне.

Лицо Вулвертона исказила гримаса. Он издал звук, очень похожий на рычание, и пулей вылетел из комнаты.

Тотти, Пенелопа и Закари изумленно уставились на Лили.

— Сомневаюсь, что ему понравилась моя идея, — всем своим видом демонстрируя разочарование, заключила она.

— Вильгемина, — слабым голосом проговорила Тотти, — я знаю, что твои усилия продиктованы благими намерениями. Однако, по моему мнению, тебе больше не стоит предпринимать попытки усовершенствовать поместье лорда Рейфорда.

Неожиданно в дверях гостиной появилась горничная в белом переднике и чепце с оборками.

— Леди Лоусон, повар желает обсудить с вами свадебный стол, когда у вашей милости найдется времечко. Они не знают, что из чего готовить, от супа до прочей мелочи.

— Но почему? — встревожилась Тотти. — Мы с ним уже все обсудили, все до последней детали. Тут не может быть никакой путаницы.

Лили тихо кашлянула.

— Мама, возможно, повар хочет обсудить с тобой те изменения, которые я внесла в праздничное меню…

— О Боже! Вильгемина, что ты наделала? — Тотти поспешила прочь из комнаты.

Лили улыбнулась Закари и Пенелопе.

— Итак, вы не против побыть некоторое время вдвоем, пока я буду исправлять последствия учиненного мной беспорядка?

Оставив без внимания слабые возражения сестры, Лили вышла из гостиной и притворила за собой дверь.

— Отлично сработано! — проговорила она, потирая руки и усмехаясь.

Пока она шла по длинному коридору, ее так и подмывало засвистеть. Решив прогуляться по саду, она открыла одну из стеклянных дверей.

Она бродила между живых изгородей и ухоженных деревьев, наслаждаясь погожим днем и легким ветерком, который играл ее волосами. Лили старалась никому не попадаться на глаза, особенно когда услышала голоса. Грозный низкий голос Вулвертона напоминал раскаты грома. Хорошо бы выяснить, что происходит. Искушение было столь велико, что она поддалась ему и бесшумно подкралась к живой изгороди.

— …Но, милорд! — возражал Чамли. Лили представила, как его круглое лицо покраснело до самых висков. — Милорд, она действительно кое-что предложила, но я бы никогда не взялся за такое важное дело, не посоветовавшись с вами.

— Что бы она ни предлагала — нечто существенное или какую-нибудь мелочь, — просто не делайте этого, — приказал Вулвертон. — Даже если она попросит обрезать ветку или выдернуть сорняк! Чтобы даже камешек не был сдвинут по ее просьбе!

— Да, милорд, конечно, конечно…

— И хватит с нас этих чертовых прудов в саду!

— Да, милорд, они нам не нужны.

— Сообщите мне, Чамли, если она снова примется учить вас. Я предупрежу остальных работников, чтобы они ни под каким видом не меняли заведенного порядка. Я боюсь выйти за пределы собственного поместья! Вдруг ей взбредет в голову покрасить дом в розовый и пурпурный цвета!

— Да, милорд.

Кажется, Вулвертон закончил свою напыщенную речь, беседа завершилась. Лили услышала звук шагов и спряталась в кустах. Ее не должны были заметить. К несчастью, Вулвертон интуитивно почувствовал ее присутствие. Лили не шевелилась и даже боялась дышать, но Вулвертон все же внимательно вглядывался в заросли.

В конце концов он увидел ее. Еще секунду назад Лили улыбалась и мысленно поздравляла себя — и вот к ней обращено сердитое лицо Вулвертона.

— Мисс Лоусон? — отрывисто произнес он.

Лили козырьком приставила руку ко лбу, чтобы защитить глаза от яркого солнца.

— Да, милорд?

— Вы услышали достаточно или мне следует повторить?

— Все, кто находился в пределах мили, не могли не услышать вас. И если вам от этого станет легче — я никогда не помышляла о том, чтобы красить дом в пурпурный цвет. Хотя…

— Что вы здесь делаете? — перебил ее Вулвертон. Лили быстро соображала.

— Видите ли, у нас с Закари вышла… небольшая размолвка, и я решила подышать свежим воздухом и немного остынуть, а потом…

— Ваша мать с Закари и Пенелопой?

— Думаю, что да, — с невинным видом ответила Лили. Вулвертон уставился на нее так, будто мог проникнуть сквозь маску скуки и прочитать ее мысли.

— Чего вы добиваетесь? — грозно спросил он, а потом вдруг резко повернулся и зашагал к дому.