Сказки народов Африки, Австралии и Океании - Поздняков Константин Игоревич. Страница 26
Видят они, слон догоняет их, бросились к скале и вошли в расщелину.
— Камень моих предков! — крикнула женщина. — Расступись! Враг преследует нас!
Раздвинулась скала, пропустила беглецов и опять закрылась.
Подошел слон к скале и говорит:
— Камень моих предков! Расступись для меня! Раздвинулась скала, но только слон вошел, вновь сомкнулась. И задрожала земля, и слон умер.
А мать его сказала:
— Как говорил мой старший сын, так и случилось! Земля дрожит!
Мальчик Бикери и гиена
Перевод И. Аксеновой
Сказка гусии
ил-был мальчик по имени Бикери. Рос он в доме своей бабушки. Однажды бабушка отправилась в гости в другую деревню и Бикери остался на ночь один, а дверь запереть мальчик забыл.
Забралась в дом гиена, схватила спящего Бикери и отнесла к реке. Там гиена положила мальчика на землю и пошла искать брод. Проснулся Бикери, видит — спит он под открытым небом, как дикий зверь, и очень испугался. Мальчик влез на дерево и затаился.
Вернулась гиена, а Бикери-то нет в том месте, где она его оставила.
— Нгау, нгау! — завыла гиена. — Кто утащил мое мясо? Я вот здесь положила его на землю! Нгау! Кто украл то, что я здесь оставила?
Увидел Бикери гиену, испугался еще больше. А гиена решила, что добыча ее вернулась домой. Она пришла в дом бабушки Бикери, но мальчика там не оказалось.
Взяла гиена полено и отнесла его к реке — положила на то место, где совсем недавно лежал Бикери. Потом гиена пошла к реке, но скоро вернулась. Увидела полено на прежнем месте и завыла:
— Нгау, нгау! Кто забрал мое мясо, а это полено не хочет брать?
Снова вернулась гиена в бабушкин дом, взяла снова полено — хотела проверить, кто же украл у нее добычу. А надо сказать, что у бабушки Бикери возле дома была сложена целая поленница. Перетаскала гиена все поленья на берег реки и сложила кучкой, да надорвалась от тяжести, свалилась бездыханной и умерла.
На следующий день вернулась бабушка. Вошла в дом, а там такая тишина, что бабушка даже испугалась. Стала она искать внука в доме, а его нет как нет. Стала искать во дворе, смотрит — тропинка тянется, раныпе-то ее не было. Пошла бабушка по тропинке и пришла как раз к тому месту, где были сложены поленья.
Удивилась бабушка: кто же это поленницу сложил? Смотрит — рядом гиена лежит. Уж не съела ли она Бикери? Заплакала бабушка:
— Эта тварь сожрала нашего мальчика!
А Бикери с дерева кричит:
— Нет, я здесь!
Бросилась бабушка целовать мальчика, плачет от радости. А потом отнесла Бикери домой, зарезала барана и устроила пир на всю деревню.
О женщине, ее дочери и собаках
Перевод В. Лаптухина
Сказка хауса
днажды женщина вместе с дочерью и собаками отправились в лес. Расчистили они участок, построили дом и поселились в нем. Собак женщина кормила густой кашей и похлебкой. Когда по ночам к дому подходил додо [14] и кричал, женщина звала собак, и они прогоняли злого духа обратно в лес.
Отправилась как-то женщина в город на базар, а дочери сказала:
— Приготовь похлебку, навари каши и накорми собак.
— Хорошо, — ответила дочь.
Но не послушалась матери и накормила кошек, а собакам дала лишь воду, в которой варилось зерно, да куски пригоревшей каши. Собаки есть не стали.
Наступила ночь, подошел к дому додо и давай кричать. Испугалась дочь, зовет собак на помощь. Прибежали псы, но не стали отгонять додо.
Вошел додо в комнату, а девочка спряталась в кладовой.
Вошел додо в кладовую, а девочка спряталась в кувшине.
Закричал додо страшным голосом и проглотил кувшин.
Утром вернулась женщина, а дочери нет нигде.
— Уж не додо ли проглотил ее? — испугалась она.
Приготовила женщина много вкусной еды и досыта накормила собак.
Наступила ночь, и додо опять подошел к дому. Бросились собаки на него и загрызли. Разрезала женщина брюхо додо, смотрит, а там — кувшин. Достала она кувшин, и оттуда вышла ее дочь, живая и невредимая.
Девушка и змей
Перевод К. Позднякова
Сказка зарма
авным-давно жила в одном селе девушка невиданной красоты.
Многие пытались завоевать сердце Фати, да все понапрасну — красавица упрямо твердила, что полюбит только такого юношу, у которого на коже и царапинки не будет, не то что пореза или рубца.
Что же было делать молодым людям, у каждого из которых на теле виднелись племенные знаки, говорящие, откуда юноша родом? Как только Фати замечала хоть один рубец, она тут же прогоняла очередного жениха.
Так все и шло, пока не прослышал о красавице один огромный змей. Обернулся юношей, принялся лизать свою кожу и до тех пор вылизывал ее, пока она совсем гладкой и блестящей не стала. Тогда он и предстал перед Фати во всей своей красе. Как увидели его люди, сразу поняли: что-то тут неладно.
— Будь с ним поосторожнее, ведь он чужак! У нас в селении таких красивых юношей никогда не было!
Но красавица и слышать ничего не желала. Только увидала незнакомца, как забыла обо всем на свете и сразу согласилась стать его женой.
Тут же змей посадил Фати на своего коня, и они умчались. Долго нес их конь, и вдруг поводья упали наземь. Вскрикнула девушка:
— Муж мой, поводья упали!
— Так надо, — ответил он. — Здесь их место!
И они понеслись вперед.
Опять закричала Фати:
— Муж мой, стремена упали!
— Так надо. Здесь их место!
Доехали они до одинокого дерева, и девушка вскрикнула в третий раз:
— Муж мой! Седло падает!
— Так надо. Здесь его место!
Вот уже раскинулась вокруг бескрайняя голая равнина, и тут под седоками рухнул конь.
— Муж мой, — вскрикнула Фати, — конь упал!
— Так надо. Здесь его место!
И они зашагали дальше. Через некоторое время змей и спрашивает:
— Узнаешь это место?
— Да, сюда ходят за камедью [15].
— Узнаешь это место?
— Да, сюда ходят за листьями.
— Узнаешь это место?
— Ой, я уже ничего не узнаю!
Теперь вокруг лежала только выжженная солнцем трава.
Долго шли они по этим пустынным местам, пока не пришли к одинокому дому под тенистой акацией. В доме всего было вдоволь, вокруг сновало множество рабов. Неподалеку паслись несметные стада.
— Вот твой дом! — сказал змей, а сам отправился дальше и заполз в огромный баобаб, который служил ему жилищем.
Год проходит, новый наступает, а у матери от дочки ни одной весточки нет. Месяц за месяцем идет, а вестей все нет. А когда пришел сезон дождей, посадила мать тыкву и говорит ей такие слова:
— Тыква моя милая! Если уже нет в живых моей доченьки, протяни свой стебель к ее могиле! Если жива она, дотянись стеблем до крыши ее дома! [16] Укажи мне дорогу к ней!
Начала тыква расти, стебель ее тянулся все дальше и дальше и вскоре обвился вокруг акации, что росла у дома Фати. Тогда женщина наскоро собралась и отправилась туда, куда повел ее стебель.
— Так вот в какой глуши ты живешь! — сказала женщина, когда увидела дочку. — Говорила я тебе, что жених твой чужак и вовсе не тот, за кого себя выдает!
— Да, мама, — ответила Фати, — муж мой не человек, а великий змей. Ни земля, ни небо не могут с ним тягаться красотой и силой. Видишь там огромный баобаб? Это и есть его жилище.
Тут и вечер наступил. Девушка решила предупредить мужа о приходе матери. И она запела:
— Э-э, Сунну! Э-э, Сунну, здравствуй! Моя мать шлет тебе привет.
А змей в ответ:
14
Стр. 157. Додо — очень сообразительные духи, которые живут обычно в зарослях, а иногда в реках и водоемах. Выглядят они довольно неприятно: часто это одна голова без туловища. Додо очень любят детей, но только на обед или на ужин.
15
Стр. 160. Камедь — смолистый сок некоторых растений.
16
«…дотянись стеблем до крыши ее дома!» — Стебель тыквы здесь, как и во многих африканских сказках, играет роль волшебного клубочка, указывающего путнику дорогу.