Волшебный мертвец: Монгольско-ойратские сказки - "antique_eas". Страница 28
Когда воины, подымаясь вверх по реке, стали приближаться, жена, заметив их, сказала своему мужу: «Увы! Теперь мы не сможем жить вместе! Нет никакого средства! Пока не истечет год, я буду тебя поджидать, прибегая к хитрости. Пятнадцатого числа месяца Пауша[38] — этот день пусть будет назначенным днем встречи — я выйду в павильон царского дворца. Ты же в это время подойди к тому месту, надев на себя платье из сорочьих шкурок, и начни разные танцы под павильоном. Тогда уж я сумею что-нибудь устроить!» Едва она успела сказать это, как явились воины, забрали ее и представили своему царю.
Страж вслед затем стал, согласно словам своей жены, ловить сорок, убивать и снимать с них шкурки. После этого он сшил себе из этих шкурок платье. Надев его, он отправился пятнадцатого числа месяца Пауша к царскому дворцу. Царь со своей супругой находились тогда в павильоне, который возвышался над дворцом. Страж начал плясать в своей одежде из сорочьих шкурок, что вызвало улыбку и смех царицы. Заметив это, царь сказал ей: «Как я тебя ни развлекал в течение этого года, что только тебе ни говорил, ты ни разу не засмеялась. Почему же ты теперь рассмеялась играм этого простого человека?» — «Я засмеялась тому, что этот человек надел одежду из сорочьих шкурок! — отвечала царица. — А как я буду хохотать, если ты, царь, наденешь такую одежду!» Царь не оставил без внимания слов царицы; он поднял на веревке плясавшего человека к себе наверх, надел его одежду из сорочьих шкурок и спустился вниз. Тогда тот человек принял вид царя и грозно повелел следующее: «Если снаружи придет человек в вывороченном наизнанку платье и станет называть себя царем, спустите на него собак!» Царя таким образом и убили.
У нового же царя родилось четверо сыновей. Старший из них прославился под именем благоверного индийского царя, потому что в один день перевел святое учение[39] на тысячу языков небожителей и людей и воздвиг тьмы храмов.
Следующий за ним прославился как хан монголов; он был преисполнен страшной силы и мощи и мог прострелить четыре повозки, не дав стреле упасть на землю.
Следующий за ним прославился под именем Гесер-хана[40], предводителя воинов, потому что благодаря своей волшебной силе мог испускать тьмы воинов из пор своего тела.
Младший же стал известен под именем Ирбис-Барса[41] («Леопард-Тигр»), царя богатств, посылающего в один день четырех воинов в четыре страны света и достающего волшебную драгоценность, удовлетворяющую желания.
В то время мир Джамбудвипа находился в цветущем состоянии.
Между тем царевич Амугуланг-Едлегчи доставил Волшебного мертвеца учителю Нагарджуне. До сих пор Волшебный мертвец находится в пещере скалы, называемой Серюн-?й («Прохладная роща»), на горе Цогту («Блестящая») в южной Индии и известен под именем Сиддитю-Алтан («Волшебное золото»). Вот почему, после того как Волшебный мертвец был туда доставлен, долголетие людей и их добродетели увеличились, дела их стали процветать, а право и религия распространяться повсюду.
Библиография
Переводы Сидди-Кюра с монгольского и ойратского:
Галсан Гомбоев. Шидди-Кур. Собрание монгольских сказок. Перевод с монгольского на русский язык[42]. Предисловие академика А. Шифнера. «Этнографический сборник РГО», вып. VI. СПб., 1864, стр. 1—102.
B. Julg. Die Marchen des Siddhi-Kur, kalmukischer Text mit deutscher Ubersetzung. Leipzig, 1866.
B. Julg. Mongolische Marchen-Sammlung, die neun Marchen des Siddhi-Kur nach der ausfuhrlicheren Redaction, mongolisch mit deutscher Ubersetzung und kritischen Anmerkungen. Innsbruck, 1868[43].
Лер. Калмыцкие сказки. С шестью картинами. М., 1873.
Лерош. Калмыцкие сказки. М., 1872.
Sagas from the Far East, or Kalmouck and Mongolian traditionary tales with historical preface and explanatory notes, by the author of «Patranas». London, MDCCCLXXIII[44].
Переводы отдельных рассказов из Сидди-Кюра встречаются в следующих сочинениях:
Найман Бадмаев. Сборник калмыцких сказок. Астрахань, 1899.
А. Н. Беннигсен. Легенды и сказки Центральной Азии. СПб., 1912[45].
B. Bergmann. Nomadische Streifereien unter den Kalmuken. Riga, 1804—1805.
H’on Wlislocki. Marchen des Siddhi-Kur in Siebenburgen. 1887.
«Contes Kalmoucks». «Revue Britannique», 1875, mars et juillet.
O’Connor. Folk tales from Tibet. London, 1906.
Перевод осьмой сказки монгольской Исидди, «Журнал новостей», 1805, т. 1, №2.
Г. Н. Потанин. Тибетские сказки и предания. «Живая старина», 1912.
G. L. Ramstedt. Kalmukische Sprachproben, I. Memoires de la Societe Finno-Ougrienne. XXVII, 1. Helsingfors, 1909.
А. Д. Руднев. Баргу-бурятская сказка. «Труды Троицкосавско-Кяхтинского отделения Приамурского отд. РГО», т. III, вып. 2—3. Иркутск, 1902.
А. Д. Руднев. Хори-бурятский говор, вып. 3. СПб., 1913—1914.
О литературной истории Сидди-Кюра можно найти указания еще в следующих сочинениях:
T. Benfey. Pantschatantra, Funf Bucher indischer Fabeln, Marchen und Erzahlungen. Leipzig, 1859.
T. Benfey. Nachweisung einer buddhistischen Recension und mongol. Bearbeitung der indischen Sammlung von Erzahlungen, welche unter dem Namen Vetalapancavincati… bekannt sind «Melanges Asiatiques», Bd. III, St.?Petersbourg, p. 170—203.
Б. Я. Владимирцов. Монгольский сборник рассказов из Pancatantra. Пг., 1921.
E. Cosquin. Les mongols et leur pretendu role dans la transmission des contes indiens vers l’occident europeen. Etude de folk-lore compare sur l’Introduction du «Siddhi-Kur» et le conte du «Magicien et son apprenti», «Revue des traditions populaires», annee 1912.
Librs.net
Данная книга была скачана с сайта
Librs.net
.
notes
Примечания
1
Ветала — род злых духов, вселяющихся в тела мертвых; также мертвец, в которого вселился ветала; по-тибетски ветала передается словом ро-ланг (ро-лангс), по-монгольски — кюр (кегюр).
2
Тибетцы обычно переводили индийские собственные имена, а не транскрибировали их знаками своего алфавита. Антивахана — индийская передача греческого имени Антиох.
3
См. библиографию в конце книги.
4
Имя знаменитого буддийского ученого и писателя, жившего в Индии, вероятно, в I или II в. н. э .
5
Санскритское название Индии; иногда этим словом называют весь мир.
6
Магическая формула.
7
Гаруда — огромная птица, на которой, согласно индийской мифологии, летает обычно бог Вишну.
8
Заимствованное монголами тибетское название особого рода жертвы в честь разных духов, приготовляемой из муки.
9
Одно из существ тибетско-монгольской мифологии.
10
Название одного молочного кушанья, очень любимого кочевниками.
11
Соответствует индийскому богу Индре; слово «Хормуста» иранского происхождения, свидетельствующее, таким образом, о влиянии Ирана на Центральную Азию.
12
Демоны, злые духи. Монгольское слово «шимнус» тоже иранского происхождения, заимствовано из согдийского языка.