Газель с золотыми копытцами : сказки Северной Африки - Коллектив авторов. Страница 14
— Я согласен, Лев, — спокойно отвечал человек. — Но только как же я буду бороться с тобой, если оставил свою силу дома. Мы, люди, не всегда носим ее с собой — чтоб не сносилась раньше времени. Сейчас, конечно, ты меня победишь, но что же скажут о тебе звери! Что ты на бессильного набросился.
— Иди домой за своей силой да возвращайся поскорей, — согласился Лев.
— А ты небось тем временем улизнешь!
— Нет, нет! Чего мне бояться?
— Чтоб не было у меня никаких сомнений, давай я тебя привяжу к этому дереву. А как только вернусь со своей силой, мы и поборемся.
Лев без лишних слов согласился. Взял человек крепкую веревку, да так прикрутил беднягу Льва к дереву, что у того дух перехватило.
— Ну-ка, отведай теперь моей силы! — крикнул человек и замахнулся палкой.
Долго охаживал палкой человек Льва, но до смерти не стал забивать — пускай еще походит по лесу.
Ты понял, о чем эта сказка? О том, что смекалистый да толковый сильней любого силача.
Лиса и Горлица
Перевод с арабского В. Шагаля
Однажды Лиса наведалась в лес поискать чего-нибудь съестного и, к своей радости, увидела на дереве Горлицу. Сидит та себе на веточке и воркует. И задумала Лиса изловить птицу. Подошла она к дереву и говорит:
— Хвала Аллаху! Как ты красива, и голос твой прекрасен даже издалека. Представляю, как он красив, когда его слышишь вблизи!
И принялась хитрюга Лиса на все лады расхваливать Горлицу. Поверила птица Лисе и спустилась пониже, чтобы та имела возможность лучше ее рассмотреть и услышать ее голос вблизи. Тут Лиса как прыгнет и схватила Горлицу.
— О простодушная птичка! — насмешливо воскликнула Лиса. — Как ты думаешь, от чего будет мне больше пользы: от того, что услышу твой голос, или от того, что я тебя съем?
И съела Лиса птицу.
А я вам говорю: никогда не верьте хитрецам и льстецам, добра от этого не будет.
Собака, Волк и Лиса
Перевод с арабского В. Шагаля
Однажды на дороге сидела Лиса. Вдруг она увидела Волка и Собаку — шли они рядом, бок о бок. Когда они поравнялись с Лисою, она приветливо поздоровалась и говорит:
— Мне очень нравится, что вы идете рядом в полном согласии и дружбе — ведь всем на земле известно, что Волк и Собака — враги. Хотелось бы мне знать, как родилась ваша дружба. Расскажите, и я обрадуюсь еще больше.
Рассказала Собака:
— Напал вчера на ягненка Волк, мой нынешний брат и товарищ, хотел его задрать и съесть. А я стадо охраняла. Памятуя о своем долге, побежала я за Волком, но не поймала. Печаль охватила мое сердце. Когда я вернулась, разозленный овчар стал меня ругать и бить. Обиделась я на эту несправедливость, бросила своего неблагодарного хозяина и пошла к Волку. Вот мы и стали друзьями. Сейчас я вполне довольна и счастлива.
Не следует понапрасну обижать своих верных друзей, они тогда становятся друзьями наших врагов.
Муравей и Сверчок
Перевод с арабского В. Шагаля
Сверчок только и делал целыми днями, что стрекотал. Пропустил он время охоты и ничего не заготовил себе на зиму. А сосед его Муравей не жалел сил и за лето запасся всем необходимым на зиму.
Пришла зима. Скоро у Сверчка стало нечего есть, и пошел он к Муравью просить еды. Рассердился Муравей, нахмурился и стал насмехаться над Сверчком:
— О сосед мой! Быстро же кончились твои запасы! Каким таким важным делом занимался ты все лето?
— Летом я стрекотал и ничего другого не делал, — ответил Сверчок.
— А сейчас не стыдишься попрошайничать у соседей? — насмешливо спросил Муравей и захлопнул перед Сверчком дверь.
Недаром говорится: того, кто ничего не делает вовремя, подстерегает беда.
Лев и глупый Осел
Перевод с арабского В. Шагаля
Пасся на пастбище Осел, а поблизости копошились куры и петух. Проходил мимо Лев. Увидел Осла и приготовился напасть на него. Но в этот самый миг закричал петух. И хотя Лев — царь леса и никто из зверей ему не страшен, испугался он и убежал: никогда прежде не доводилось ему слышать, как кричит петух. А глупый Осел решил, что Лев его испугался, и кинулся вдогонку за царем леса.
— Обернулся Лев, видит, бежит за ним Осел, схватил его и растерзал.
Вот почему надо уметь здраво оценивать свои силы и силы врага.
Как мыши уцелели
Перевод с арабского В. Шагаля
В одном доме жило много мышей, и еще жил там кот, грозный как лев. Кот не ленился ловить мышей, и становилось их все меньше и меньше. Оставшиеся в живых загрустили. Собрались как-то мыши на совет, судили, рядили, что делать, если кот и впредь будет так же ловко расправляться с ними, и решили, что единственный способ уцелеть — это не выходить из нор. Так и сделали. Кот сперва только досадовал, но потом, когда ему есть стало нечего и он совсем отощал, решил пойти на хитрость: лег около входа в нору и притворился мертвым. Увидели мыши, что кот мертв, и стали поздравлять друг друга — подумали, что теперь можно вылезать из нор. Но среди них нашлась одна умная мышка, которая сказала:
— О сестры! Будьте осторожны и не спешите покидать норы. Боюсь я, что дурит нас этот кот, жив он, просто притворился мертвым. Если я даже увижу его шкуру, набитую соломой и выставленную как чучело, то все равно не поверю.
Послушались мыши совета, не покинули нор и потому спаслись от хитрого и коварного кота.
Поистине верно говорят: кто выдержан и терпелив, тот своего добьется.
Ворона и Лисица
Перевод с французского И. Кацнельсона
Лисица увидела на дереве ворону. Ей хотелось есть, и она не прочь была поживиться даже вороной.
— Почему ты забралась так высоко? — спросила лисица. — Спускайся, составь мне компанию!
— Ну нет! — отвечала ворона. — Ты голодна, и ты меня съешь.
— Ах, ах! — сказала лиса. — Разве ты не знаешь, что пророк Соломон провозгласил мир между зверями. Не бойся, мир уже наступил!
— Об этом повелении великого пророка я ничего не знаю! — сказала ворона, поворачивая голову в сторону пустыни.
— Что ты там увидела и куда ты так пристально глядишь, друг мой? — спросила лиса.
— Я заметила человека с собакой, — ответила ворона. — Они идут сюда.
— Ну ладно, до свидания, — сказала лиса. — Да хранит тебя бог!
— Что же ты так скоро уходишь? — откликнулась ворона. — Раз объявлено повеление пророка — ни человек, ни собака не причинят тебе зла!
— Конечно, конечно! — торопливо бросила лиса. — Но, возможно, человек так же, как и ты, еще ничего не знает о мире, провозглашенном нашим могущественным пророком.
И она шмыгнула за деревья.
Куропатка, еж и верблюд
Перевод с французского И. Кушке
Куропатка снесла свои яйца в можжевельнике и, так как ей надо было улетать, попросила ежа:
— Пригляди за ними, чтобы никто их не разбил. Мимо проходил верблюд.
— Иди отсюда подальше, — сказал ему еж. — Здесь лежат яйца, снесенные куропаткой. Не раздави их.
Но верблюд пошел через можжевельник.
Тогда еж ударом палки рассек ему губу, а верблюд, в свой черед, лягнул его по голове.
Вот почему у верблюда рассечена губа, а у ежа на голове рубец.
Заяц и черепаха
Перевод с английского Ф. Мендельсона
Однажды заяц встретил у реки черепаху и сказал:
— Давай побежим наперегонки! Назначим награду победителю — корзину самых спелых плодов. Поставим корзину на далекий холм. Кто прибежит первым, тот и съест плоды.
Подумала черепаха и согласилась.
Наполнили они корзину плодами, поставили ее на вершину далекого холма, а сами вернулись к реке.
— Бежим! — сказал заяц и покатился со смеху. Он-то знал, что бегает много быстрее черепахи.