Ямато-моногатари - Автор неизвестен. Страница 12
73
Один человек был назначен наместником далекой провинции, и Цуцуми-тюнагон ждал его, чтобы устроить ему пышные проводы, но до заката он все не шел, и тогда Цуцуми-тюнагон послал сказать ему:
так говорилось в послании, и тот в волнении поспешил прийти.
74
Тот же тюнагон повелел вырыть и пересадить ближе к главным палатам своего дворца росшее поодаль дерево вишни. Деревце заметно привяло, и тогда:
так он сложил.
75
И вот тот же тюнагон, когда одного человека, бывшего в чине куродо [192], назначили наместником Кага, однажды ночью очень, жалел о расставании с этим человеком и сложил:
76
Принцессу Кацура навещал в ее доме Ёситанэ [194], и вот мать ее, фрейлина королевской опочивальни, прослышав об этом, однажды заперла ворота, а Ёситанэ, весь вечер простояв в мучениях, собрался домой, промолвив: «Так ей передайте», и через щель в воротах произнес:
77
Той же принцессе тот же кавалер:
Так навещал он ее тайно, и вот в пятнадцатую ночь восьмой луны, когда во дворце [Тэйдзи-ин] устраивали праздник любования луной, принцессе было послано высочайшее повеление: «Приходи». Но там они никак не могли бы встретиться, и Ёситанэ удерживал ее: «Прошу тебя, не ходи туда сегодня вечером». Однако приглашение было от императора, остаться дома она не могла и спешила отправиться, тогда Ёситанэ:
78
Гэму-но мёбу во время церемонии поздравления императора с Новым годом стояла у трона, и принц в звании дансэй [198], увидев ее, внезапно в нее влюбился. Вручил ей послание, а она в ответ:
Ответ принца тоже был, но память о нем утрачена.
79
Тому же принцу та же дама:
80
Когда у дворца императора Уда цветы были хороши необыкновенно, сыновья Нанъин-но кими [201] и другие собрались и стали слагать танка. И Мунэюки, бывший в чине укё-но ками, сложил:
190
Сходная танка помещена в Гэндзи-моногатари.
191
Танка встречается в Госэнвакасю (свиток 1). В предисловии сообщаются отсутствующие здесь детали: наступила следующая весна, но дерево не расцвело. Кроме того, стихотворение помещено в Канэскэсю.
192
Куродо — см. коммент. 187.
193
Стихотворение помещено в Кокинсю, 8, и в Канэскэсю, автор — Канэскэ. Юки — «снег» имеет омоним юки — «уезжать», «уходить». Манимани означает «постепенно» и «в то время, когда…», таким образом, складывается иной смысл четвертой строки: «Теперь, когда ты уезжаешь…»
194
Ёситанэ — Минамото Ёситанэ, внук императора Сэйва.
195
Танка содержит частичные омонимы: намида — «слезы» и нами — «волна». Нами, кава и тидори — «волна», «река» и «кулик» — слова, составляющие комплекс энго.
196
Танка помещена в Сёкугосэнсю, 12.
Акаси — название бухты, означает также «встречать рассвет», яку — «жечь» и «сгорать от любви».
197
Танка содержит ссылку на сюжет известной повести Такэтори-моногатари. Героиня повести хотела покинуть приемных родителей тоже в ночь полнолуния, 15 августа, и вернуться к своему народу, обитающему на луне. Особую тонкость придает этой танка то обстоятельство, что имя принцессы — Кацура — является метафорическим обозначением луны. В сочетании кими ва кими-ни то кими означает «ты» и «государь», т. е. император Тэйдзи, отец принцессы Кацура. Ёё имеет три значения: 1) «коленца бамбука» (прекрасную Кагуя-химэ, героиню Такэтори-моногатари, нашли в бамбуке); 2) «ночи»; 3) имитация плачущего голоса; все эти три омонима создают сложную смысловую игру в танка.
198
Дансэй — принц Нориаки. Дансэй — чин, надзирающий за порядком и соблюдением правил.
199
Танка встречается в Синсэндзайсю, 11.
200
Танка построена на игре слов: укимиру — «плавучие водоросли» и «смотреть печально». Отсюда — второй смысл: печально будет, если мы снова встретимся и зашумит о нас молва. Коридзума — топоним и коридзу — «опрометчиво», «не проверив на опыте». Кадзуку («погружаться»), миру («водоросли»), Коридзума-но ура (бухта Коридзума) связаны по типу энго.
201
Нанъин-но кими — принц Корэтада.
202
Возможно, что стихотворение было сложено уже после смерти отца.