Ямато-моногатари - Автор неизвестен. Страница 3
11
Ныне покойный вельможа Минамото-дайнагон долгие годы жил в любви с Госпожой из Восточных покоев, дочерью Тадафуса [47]. Но вот увлекся он юной принцессой Тэйдзиин [48], отдалился от прежней дамы, и так прошло время. Были у них с Госпожой из Восточных покоев дети, поэтому беседовать они не перестали и жили в одном месте.
И вот он послал ей:
Так он послал ей, и она ответила:
таков был ее ответ.
12
Когда этот вельможа завязал отношения с принцессой, сам государь соизволил быть у них посредником. В первое время, когда кавалер тайно навещал ее каждую ночь, он как-то, вернувшись от нее домой, так сложил:
13
Кавалер по имени Фудзивара-но Тиканэ [52], чиновник третьего ранга правого конюшенного приказа, был женат на даме по имени Тосико. У них было много детей, и жили они долгое время в любви, как вдруг Тосико скончалась. Кавалер безгранично предавался горю. Была одна фрейлина, Итидзё-но кими [53], которая дружила с Тосико. Но тут что-то совсем она перестала появляться в доме. «Странно это», — думал кавалер и вот как-то, увидев девушку — рассыльную этой фрейлины, что не приходила, так сложил:
отвечай!» — так он сказал, и ответом было:
14
Детское имя младшей сестры Кита-но ката, госпожи из Северных покоев, супруги нынешнего господина [55], было Офунэ. Была она возлюбленной экс-императора Ёдзэй [56]. Однажды долго он к ней не приходил, и она послала ему:
15
А еще было так: во дворец Цуридоно он [58] призвал фрейлину по имени Вакаса-но го, а потом больше не звал ее к себе, и она, сложив послание, ему отправила:
так сложив, ему отправила, и он, прочитав, соизволил сказать: «Какое удивительно искусное стихотворение!»
16
Сукэ-но го [60], фрейлина императора-монаха Ёдзэй, отправила в дом сёсё [61], ее приемного отца:
Сёсё ответил:
17
В доме Идэха-но го [63], фрейлины покойного Сикибугё-но мия [64], навещал ее приемный отец, сёсё. Но вот отношения [65] их прервались, и вскоре после того, как расстались они, дама послала сёсё письмо, прикрепив его к метелке мисканта сусуки. На это сёсё:
47
Фудзивара Тадафуса (?—928), один из «Тридцати Шести Бессмертных», знаток музыки, сочинял мелодии к песням саибара.
48
Хронологически повествованию скорее соответствует дочь императора Дайго — Акико (918—980). Она была моложе Минамото Киёкагэ на 34 года.
49
Две сосны, растущие рядом в Сумиёси (бухта Суминоэ), считаются символом долголетней супружеской верности. Танка помещена в Сюисю, 12.
50
Автор стиха хочет выразить мысль: за это время твоим сердцем, видно, всецело завладела другая.
51
Танка помещена в Синкокинсю, 13, приписывается дайнагону Киёкагэ.
52
Фудзивара-но Тиканэ — сын Тадафуса, был искусен в музыке.
53
Итидзё-но кими (?—913) — дочь принца Садахира, пятого сына императора Сэйва (850—889). Ее стихи помещены также в антологиях Госэнсю и Сюисю.
54
Поэтесса намекает, что не хотела лишний раз напоминать кавалеру о его утрате.
55
Нынешний господин — Фудзивара Токихира (871—909), бывший в чине левого министра. Его супруга — дочь Аривара Мунэяна. Сначала была женой дайнагона Фудзивара Куницунэ, затем, по преданию, ее похитил обманом его племянник Токихира.
56
Император Ёдзэй-ин (877—884) — один из авторов антологии Госэнсю (ин — суффикс, обозначающий экс-императора, принявшего постриг).
57
Содержание танка связано с преданием о девушке, утопившейся в пруду Сарусава, когда ее покинул возлюбленный (см. 150-й дан). Поэтесса сравнивает себя с этой девушкой. «… годы хоть и не прошли, но водоросли… стали видны» — считалось, что водоросли растут только в старых прудах, при этом водоросли — метафора волос утопившейся девушки. Офунэ хочет сказать, что и она, подобно той деве из легенды, собирается утопиться.
58
Он — имеется в виду император Ёдзэй, отрекшийся от престола (см. коммент. 56).
59
Стихотворение помещено в Госэнсю, 16, где его авторство приписано фрейлине Мусаси. Есть толкование, что Мусаси и Вакаса-но го — одно лицо, но эта гипотеза нуждается в дополнительных аргументах.
60
Сукэ-но го — личность ее не установлена, так же как имя ее приемного отца.
61
Сёсё — придворный чин ниже тюдзё, входивший в состав правого и левого конюшенных приказов.
62
Фрейлина укоряет сёсё за то, что тот позабыл ее. «Забудь-трава» — растение, которое, по старинному народному поверью, обладает силой изгонять из сердца память о любимой.
63
Идэха-но го — личность ее не установлена.
64
Сикибугё-но мия — принц Ацуёси (887—930), четвертый сын императора Уда, имел привлекательную наружность. Был сведущ в музыке, отличался изысканным вкусом.
65
В те времена любовные отношения между отчимом и падчерицей не считались предосудительными.