Черный верблюд - Биггерс Эрл Дерр. Страница 29

— Очень многое, — ответил Чан. — Личность Тарневеро все больше привлекает мое внимание.

— Этот Тарневеро с самого начала казался мне подозрительным. Так в чем дело?

— Во-первых, я узнал, что он говорит по-китайски. — Чан рассказал о том, что ему стало известно со слов Теда. — Во-вторых, Тарневеро нанес сегодня визит Аллану Джейнсу…

— Вы приближаетесь к цели своих розысков, — сказал начальник полиции, когда Чан закончил свое повествование.

Инспектор пожал плечами.

— Вы забыли об алиби Тарневеро.

— Нет, я о нем не забыл. И неспроста поэтому намеревался побеседовать с почтенной четой из Австралии. Думаю, в официальной обстановке они будут откровеннее. А теперь скажите, у кого вы собираетесь делать обыск?

— У Тарневеро.

Джексон нахмурился.

— Без ордера? Ох, Чарли, мы с вами оба когда-нибудь останемся без работы! А если Тарневеро что-нибудь заподозрит? Кстати где он?

— Не беспокойтесь, я его удалил из отеля.

Джексон одобрительно кивнул.

— Отлично! Подождите, я переговорю с дирекцией.

Вскоре он вернулся в сопровождении высокого мужчины.

— Все в порядке, — объявил он. — Чарли, ведь вы знаете Джека Мурдока? Он отправится вместе с нами.

— Мистер Мурдок давнишний мой друг, — ответил Чан.

— Как поживаете, Чарли? — спросил Мурдок, ранее служивший в полиции и перешедший на службу в отель.

Отперев дверь в номер Тарневеро, Мурдок спросил:

— Неужели, Чарли, вы собираетесь лишить нас одного из лучших постояльцев?

— Там видно будет, — пожал тот плечами.

Чан и начальник полиции приступили к осмотру номера, а Мурдок опустился в кресло и, закурив, наблюдал за действиями своих бывших сослуживцев.

Чан приблизился к большому чемодану и потрогал замок.

— Заперт, — сказал он.

Мурдок встал.

— Это не имеет значения.

Вытащив связку ключей, он без труда отпер чемодан. Чан углубился в исследование его содержимого.

— Я, кажется, обнаружил кое-что интересное! — воскликнул он через минуту и достал из чемодана портативную пишущую машинку.

Инспектор поставил ее на стол, заправил лист бумаги и начал печатать: «Дружеское предупреждение. Советую вам немедленно отправиться в городскую библиотеку…»

Закончив, он достал из кармана оригинал письма и, сличив оба текста, удовлетворенно хмыкнул.

— Я попрошу вас сравнить эти два послания и сказать, что привлекло ваше внимание, — обратился Чан к начальнику полиции протягивая письмо и собственноручно отпечатанный текст.

После минутного молчания тот сказал:

— Оба текста отпечатаны на одной и той же машинке Верхняя часть буквы «е» не пропечатывается, а буква «т» несколько искривлена.

Чан улыбнулся.

— Вы совершенно правы. Оба письма отпечатаны на этой машинке. Я очень рад, что наши старания увенчались успехом. Боюсь, правда, что Тарневеро вычислит нас по запаху сигарет нашего милого Джека.

Мурдок смущенно взглянул на Чана.

— О, Чарли, я совершенно упустил из виду… — и он поспешно потушил сигарету.

Инспектор продолжал знакомиться с содержимым чемодана. Теперь его внимание привлекло лежавшее на самом дне кольцо с крупным бриллиантом.

Он протянул его Джексону и сказал:

— Прошу вас запомнить это кольцо.

— Опять кольцо! У меня такое впечатление, что мы расследуем кражу в ювелирном магазине… Впрочем, это понятно, — мы имеем дело с людьми из Голливуда.

Наконец Чан запер чемодан, и они покинули номер Тарневеро.

— Чарли, какое значение вы придаете этому кольцу? — спросил начальник полиции, садясь в машину.

— Это кольцо связано у меня с неприятными воспоминаниями, — ответил Чан. — Я же рассказывал вам, что вчера кто-то погасил свет, нанес мне сильный удар в лицо и вырвал из рук письмо Шейлы Фен. При этом нападавший расцарапал мне щеку, а это свидетельствует о том, что на его руке было кольцо.

— Ну и что же?

— Я попытался установить этого человека. Лишь у две их были кольца на руке: у ван Горна и Вильки Баллоу. Однако вчера утром на руке Тарневеро я заметил именно то кольцо, которое теперь оказалось спрятанным в чемодане. Я видел это кольцо и позднее, когда мы с ним находились в павильоне. Но это было после инцидента с письмом… К каким бы вы пришли выводам после всего сказанного?

— Я предположил бы, что удар нанес вам в темноте Тарневеро.

Чан задумчиво потер щеку.

— Представьте себе, я тоже так думаю.

Глава 20

ЗАВЕСА НАЧИНАЕТ СПАДАТЬ

— Но почему Тарневеро это сделал? — спросил начальник полиции.

— Не знаю. Быть может, для того, чтобы испробовать свои силы.

— Он сам рассказал вам о письме, и в тот момент, когда оно было у вас в руках, наносит вам удар и отбирает его. С какой целью?

— По-видимому, он сам хотел ознакомиться с его содержанием.

Джексон задумался.

— Все это совершенно непонятно. Он крадет у Джейнса сигареты и подбрасывает окурок под окно павильона. Он пишет письмо ван Горну и направляет его в библиотеку. Потом он… он… что еще он натворил?

— Может быть, он убил Шейлу Фен? — спросил Чан.

— Я в этом убежден.

— Но у него алиби!

Начальник полиции махнул рукой.

— Это алиби я опровергну. Вы едете в управление, Чарли?

— Я приеду попозже, чтобы присутствовать при вашей беседе с четой Мак-Мастер. Но прежде мне следует побывать в библиотеке.

В библиотеке Чан обратился к девушке, дежурившей утром в читальном зале. Она уже знала о случившемся. Оказалось, что работник, в обязанности которого входило убирать книги на место, был сегодня выходной. Инспектор попросил девушку вспомнить утренних посетителей библиотеки.

После некоторого раздумья она описала внешность нескольких человек, в том числе и мужчины, в котором особенно примечательными были глаза. Описание было настолько точным, что у Чана не было никакого сомнения в том, кто успел сегодня побывать здесь.

— Вы не заметили, не просматривал ли этот посетитель комплект газет, выданных ван Горну?

— Нет. Он пришел вскоре после его ухода и просматривал множество различных изданий. У меня сложилось впечатление, словно он хочет просто убить время.

— Когда он ушел?

— Не знаю. Во всяком случае, когда я уходила обедать, он был еще в зале.

— Я так и предполагал.

— Вы думаете, это он сделал вырезки?

— У меня нет никаких доказательств, и боюсь, что мне не удастся их получить. Но я убежден, что это дело его рук.

— Мне бы хотелось, чтобы его посадили в тюрьму! — воскликнула девушка.

— Наши желания совпадают. Благодарю вас за ваше сообщение.

Чан поспешил в управление и застал Джексона беседующим по телефону. Положив трубку, он проворчал:

— Мне кажется, весь мир задался целью свести нас с ума. Все спрашивают, кто убил Шейлу Фен. Утренняя газета получила сотню телеграфных запросов. Только что мне звонил Спенсер, и они нигде не могут отыскать Смита.

Чан нахмурился.

— Смита следует разыскать во что бы то ни стало. Я не располагаю свободным временем, но, по-видимому, мне придется лично заняться его розыском.

—Что вы узнали в библиотеке?

— Нет никакого сомнения в том, что фотографии Денни Майо уничтожил Тарневеро.

— Не понимаю, почему он не хочет, чтобы вы узнали, как выглядел Денни Майо! Мне теперь совершенно ясно: Шейлу Фен убил Тарневеро. Но как это доказать?

Чан хотел возразить своему начальнику, но тот продолжал:

— Да, я знаю, вы скажете, что у него алиби, но, повторяю, это алиби я разрушу.

— У меня имеются не только эти возражения.

— А именно?

— Если он действительно убил Шейлу Фен, то почему еще до этого сказал о том, что располагает сведениями об убийстве Денни Майо?

Джексон схватился за голову.

— О, Господи, Чарли, я не знаю!

Их беседу прервал полицейский, доложив, что явилась чета Мак-Мастер.

— Быть может, нам удастся вытянуть из них правду! — воскликнул Джексон. — Тогда задача наша упростится.