Китайский попугай - Биггерс Эрл Дерр. Страница 37

Когда ранчо скрылось из глаз, Чарли Чан вопросительно взглянул на сидящего рядом молодого человека:

– А у вас тоже завелись тайны, сэр. Первый раз слышу о каком-то деле в Бэрстоу.

– Приказ шефа! – рассмеялся Боб. – Пришел вчера ко мне в комнату и велел утром ехать поездом в Бэрстоу, чтобы встретить там Дрэйкотта с жемчугом.

Чарли Чан свободной рукой инстинктивно прикоснулся к поясу – там ли бесценный жемчуг?

– Мэдден опять изменил решение?

Боб коротко рассказал о вчерашнем разговоре с финансистом. Детектив был удивлен.

– И что вы об этом думаете, сэр?

– Думаю, что мы получаем еще один день – и еще одну проблему, над которой придется поломать голову. Но сначала послушайте мой рассказ о том, зачем вчера приезжала к Мэддену доктор Уайткомб.

– Нет необходимости. Я находился поблизости и случайно все слышал.

– Я мог бы и сам догадаться, что Чарли обо всем подумает! Ну и как, теперь вы тоже полагаете, что Вонга убил не Торн, а Фил-Лихоманка?

– Вы так полагаете? Убийцей может быть и водитель машины, на которой они уехали из кемпинга. Должен признаться, этот человек меня интересует чрезвычайно. Кто бы это мог быть? Может, именно он привез в пустыню известие, что Ли возвращается.

– Ну, знаете ли, Чарли, если дошло до того, что вы задаете вопросы мне, – дело плохо. Наверняка я ни на один из них не отвечу, так что мы можем сматывать удочки.

Вскоре впереди показались блестевшие в лучах утреннего солнца крыши домов Эльдорадо.

– Мы еще успеем заехать к Холли, – сказал Иден. До отхода поезда осталось время, и Холли может нам сообщить что-нибудь новенькое.

Вилл Холли сидел за письменным столом, погруженный в работу. При виде Боба он удивленно воскликнул:

– Глазам своим не верю! Никогда бы не подумал, что вы такая ранняя пташка! – И, отодвинув пишущую машинку, добавил: – А я как раз писал некролог о Ли Вонге. Ну, что новенького на вашем загадочном ранчо?

Боб рассказал о визите к Мэддену миссис Уайткомб и о новом распоряжении миллионера относительно жемчужного колье.

– Выше нос, – подбодрил Идена журналист. – Небольшая экскурсия в Бэрстоу расширит ваши познания. А какое впечатление произвела на вас мисс Мэдден? Ох, простите, я и забыл, что вы с ней уже встречались.

– Почему вы спросили об Эвелин Мэдден? – удивился Боб.

– Ну как же? – в свою очередь удивился журналист. – Ведь она вчера приехала и…

– …что ей что-то помешало приехать. Во всяком случае, на ранчо она не появлялась.

Вилл Холли вскочил со стула и принялся в волнении расхаживать по комнате, бормоча:

– Странно… Очень странно… Ведь она прибыла поездом в шесть сорок…

– А вы уверены, что она приехала сюда?

– Еще бы! Ведь я видел ее собственными глазами! – Взяв себя в руки, журналист опять сел за стол и продолжал уже спокойнее:

– Вчера вечером делать мне было нечего, как, впрочем, и во все остальные триста шестьдесят четыре вечера, вот я и решил прогуляться на станцию к приходу поезда, прибывающего в шесть сорок. К этому времени на перроне появился и Торн. Поезд пришел, из купе первого класса вышла высокая элегантная молодая дама, и я собственными ушами слышал, как Торн обратился к ней: «Мисс Эвелин». И слышал, как она спросила: «А где папа? Как он?» Я тем временем подошел к ним совсем близко и услышал ответ Торна: «Мистер Мэдден не мог встретить вас. Будьте любезны, сядьте в машину, по дороге я все расскажу». Девушка села в машину, и они уехали. Я был уверен, что с тех пор она украшает своим присутствием ранчо Мэдденов…

Иден задумчиво покачал головой.

– И в самом деле, очень странная история! Я видел, как Торн уезжал на машине встречать дочь Мэддена, видел, как он ночью, в одиннадцатом часу, вернулся, но один. А Чарли, как всегда предусмотрительный и наблюдательный, установил, что его машина проделала около сорока миль.

Только тут Чарли Чан счел возможным вступить в разговор:

– И кроме того, на педали газа я обнаружил комочки красной глины, видимо, принесенные на подошвах ботинок. Вы хорошо знаете эти края, сэр, не скажете ли, где тут встречаются такие почвы?

– Надо подумать, – ответил журналист, – есть тут в округе несколько подобных мест. Да, загадки следуют одна за другой, голова идет кругом. О, чуть не забыл со всеми этими новыми проблемами, тут для вас письмо, мистер Иден.

Письмо оказалось от миссис Джордан, которая просила его в виде особого одолжения довести до конца операцию с жемчугами Филлиморов. Боб зачитал письмо вслух. Оказывается, миссис Джордан не может понять, чем объяснить задержку с передачей жемчугов, если мистер Мэдден собственной персоной присутствует на ранчо. Миссис Джордан интересуется, уж не намерен ли мистер Мэдден отказаться от колье? Для нее это было бы крайне нежелательно и огорчительно.

Закончив чтение, Боб укоризненно взглянул на Чарли Чана, а затем порвал письмо на мелкие клочки, которые выбросил в корзину для бумаг.

– Чарли, с меня достаточно! Мы с вами совершенно не считаемся с желанием этой милой дамы! В конце концов, какое нам дело до того, что происходит на ранчо финансиста? И наш долг перед миссис Джордан…

Китаец не дал ему докончить, проявив совершенно не свойственные ему невежливость и бесцеремонность:

– Прошу меня извинить, сэр, но если уж вы упомянули о долге, смею вас заверить, я тоже человек долга. Что же касается желания услужить миссис Салли, ничто не может быть для меня более важным. Благодарность переполняет мое сердце…

– Не сомневаюсь, Чарли, – в свою очередь прервал его излияния Боб. – Значит, мы должны сделать так, как она требует. Итак, по возвращении на ранчо мы…

– …продолжим то, что делали, – ждать и наблюдать!

– О боже, да ведь мы только этим все время и занимаемся! Не может же так вечно продолжаться! Повторяю, с меня достаточно!

– А я не устану повторять, что величайшей добродетелью человека является терпение. Веками китайцы вырабатывали в себе, нет, я не побоюсь сказать, культивировали это бесценное качество, настойчиво и терпеливо, как садовник – прекрасный цветок. А вы, представители белой расы, только и знаете, что мечетесь, как насекомое, посаженное в бутылку. Ну и что лучше, позвольте вас спросить?

– Чарли, мы просто расскажем полиции обо всем, что обнаружили на ранчо, и пусть она выясняет, кого там убили. У нас же с вами – конкретная задача: вручить Мэддену жемчуга, получить квитанцию и баста!

– Неужели вы, сэр, допускаете мысль, что наш гениальный капитан Блисс в состоянии раскрыть преступление? – фыркнул детектив. – Нет, вы возражаете мне просто из упрямства.

– Я забочусь об интересах миссис Джордан! Думаю, отец бы меня поддержал.

Чарли добродушно похлопал молодого человека по плечу.

– Ну кто же сомневается в этом, мой мальчик? Золотое у вас сердце! И все-таки послушайте тех, кто старше и опытнее вас. Кстати, не находит ли мистер Холли целесообразным высказаться по этому поводу?

– Нахожу, – улыбнулся журналист, – и должен сказать, я целиком и полностью разделяю мнение мистера Чана. Боб, ну как вы не понимаете, было бы чрезвычайно неразумно бросить дело на этой стадии. Наш шериф неплохой парень, но данная проблема ему явно не по зубам. Уж потерпите еще немного.

– Что ж, – вздохнул Боб. – Придется потерпеть. Но скажите мне, господа, чего именно мы будем ждать?

– Завтра Мэдден отправляется в Пасадену, – напомнил Чан. – Торна он наверняка захватит с собой, а от Гэмбла мы как-нибудь отделаемся. Понимаете, нам представляется уникальная возможность спокойно, без спешки обыскать все ранчо, ведь до сих пор все наши поиски велись поспешно и хаотично, мы всегда торопились, как человек, догоняющий трамвай.

– Согласен, Чарли, я буду вам помогать в меру своих способностей, но что касается ответственности, уж будьте добры взять ее целиком на свои плечи! Вы давний друг миссис Джордан, и вам легче будет ей объяснить промедление…

– Считайте, что ответственность уже лежит на моих плечах, как жемчуг на моем животе. Но разрешите напомнить, сэр, что нам самое время отправляться на станцию.