По ту сторону занавеса - Биггерс Эрл Дерр. Страница 50
Чарли Чан предостерегающе поднял руку.
– Мне чрезвычайно не хочется прерывать вас, уважаемая мисс Морроу, но скажите, пожалуйста, пришло бы вам в голову расспрашивать о дороге слепого?
– Как это? Я не понимаю. Не хотите ли вы сказать… Китаец пояснил:
– О том, что полковник находился в районе Пешавара в начале мая тысяча девятьсот тринадцатого года, я знаю уже давно. Точнее, несколько дней. И представьте, до сегодняшнего дня мне не приходило в голову как-то связывать с пикником это обстоятельство. Во всяком случае, расспрашивать об этом полковника нельзя ни в коем случае.
– Не полагаете же вы… Или вы думаете…
– Пока я еще не решил, что думать, – признался Чарли. – Этот факт может означать слишком много или вообще ничего не значить. Если мы решим, что очень много, – полковнику вообще ничего нельзя говорить. Это могло бы нарушить наши планы. Мы бы поступили точно так же, как человек, укачивающий дитя в люльке и одновременно щиплющий его.
Девушка невольно улыбнулась – очень уж образными были сравнения, к которым прибегал китайский детектив.
– Хорошо, я послушаюсь вашего совета, мистер Чан. А тот, обратившись к инспектору, попросил:
– Пока оставим полковника в покое. Мне бы хотелось вернуться к бархатным туфлям.
– Да, да, – подхватил инспектор Дуфф, – эти бархатные туфли совсем сбивают нас с толку. Сплошная загадка. Можно предположить, что их забрал убийца. Но зачем? И что он с ними сделал? Скорее всего, поспешил куда-нибудь выбросить. В Англии мы в таких случаях иногда прибегаем к объявлениям в газетах и назначаем награду нашедшему.
– Отличная идея, – одобрил Чан.
– Капитан Флэннери уже подумал об этом? Гаваец пожал плечами.
– Капитан похож на малого ребенка, запутавшегося в сетях. И ведет себя соответственно. Барахтается, размахивает руками и ногами, и при этом еще больше запутывается. Однако не мне его критиковать, ведь ваша отличная идея в мою голову тоже не пришла.
Буфф рассмеялся.
– Тогда после обеда я зайду к капитану и предложу ему сделать это. Да, кстати, – спохватился инспектор. – Ваш город для меня совсем чужой, я еще не могу в нем ориентироваться. Нельзя ли вас, сержант, попросить пообедать со мной? Мне, право, трудно решить, где это сделать. Я не слишком навязчив? А так, пообедали бы вместе, а заодно и побеседовали о нашем деле. Ведь мы еще многого не обсудили, вы не находите? А после обеда вы бы проводили меня туда, где я могу найти капитана Флэннери.
Чарли просиял.
– Я счастлив оказать вам эту ничтожную услугу. Немного познакомлю вас с Сан-Франциско, взамен получу несравненно больше: ведь вы поделитесь со мной опытом столичной полиции, вот, как сейчас, вдруг вспомните о еще каком-нибудь важном методе, не говоря уже о нашем деле. Ведь вы совершенно правы: мы еще много не успели обсудить. Представляете ли вы, сколь важно для меня находиться в вашем обществе?
Даже самоуверенный Дуфф немного смутился.
– Вы явно преувеличиваете, сержант. Но так или иначе, мы пообедаем в приятном обществе. И если вы готовы…
– Немедленно отправляюсь за пальто и шляпой!
Тем временем столичный инспектор обратился к Кирку и мисс Морроу.
– Мне было очень приятно познакомиться с вами, мисс Морроу. Совместная работа по уголовному делу с молодой очаровательной женщиной станет для меня незабываемым впечатлением.
Девушка рассмеялась.
– Боюсь, в глубине души вы забавляетесь таким сотрудничеством.
– Нет, я этого не сказал, – в свою очередь рассмеялся в ответ инспектор.
Вернулся Чан, и оба детектива покинули апартаменты Барри Кирка. Мисс Морроу тоже потянулась к своему пальто.
– Минутку, минутку, – перехватил ее руку хозяин дома. – Куда это вы так заторопились?
– Домой, – был ответ.
– Пообедать в одиночестве? – бестактно поинтересовался молодой человек.
И получил достойный отпор.
– Попрошу без намеков. Сегодня я не могу вас пригласить. Ведь для приготовления блюда, о котором вы думаете, нужно много времени.
Молодой человек сразу умерил прыть.
– Я это понимаю, и прошу не считать меня таким уж нахалом. Но знаете, как-то так получается… у меня нет ни малейшего желания обедать одному дома. Во всяком случае, сегодня. Странное стечение обстоятельств, не правда ли? Все вдруг заговорили об обеде, причем никому не хотелось отправляться на него в одиночку. А мне же… скажу вам откровенно – и уверен, вы меня поймете верно. Мне очень хочется пойти туда, где светло, весело, а блюда подает официант, которому я доверяю. И если вы не окажетесь столь жестокой, чтобы лишить меня этого простого удовольствия – пообедать в приятном месте с приятной особой, а на вид ведь вы не производите впечатления бездушного существа, – вы не заставите меня в одиночестве глотать свой несчастный обед.
Девушка запротестовала:
– Но поверьте, мне обязательно нужно заглянуть домой, освежиться…
– Какие глупости! – опять не сдержался молодой человек. – Зачем вам освежаться, вы и без того выглядите как цветущий миндаль… О боже, и что я такое несу! С чего вдруг мне в голову пришло такое сравнение? Не гневайтесь, умоляю! Так вы пойдете со мной?
– Если вы так настаиваете…
Кирк позвонил, и моментально появился Парадиз.
– Парадиз, гм… видите ли… я сегодня обедаю не дома. Парадиз явно огорчился.
– Как пожелаете, сэр. Но если мне будет дозволено вставить словечко…
– О чем вы?
– Смею ли я надеяться, что это не стало последствием потери ко мне доверия? Я смел тешить себя надеждой, что наши прежние добрые отношения… что все останется прежним.
Барри стало жаль убитого горем камердинера. Парадиз потерял вдруг всю свою респектабельность и, кажется, даже стал меньше ростом. И хозяин горячо возразил:
– Что за глупости… Я ведь очень часто не обедаю дома.
– Разумеется, вы совершенно правы, сэр, – едва слышно промолвил Парадиз и вышел, волоча ноги и едва не плача.
– Господи! – вздохнул Кирк. – Боюсь, Парадиз стал болезненно впечатлительным. Как бы комплексы не развились. Чтобы он снова поверил в себя, чтобы решил, что я отношусь к нему по-прежнему, придется, видно, устроить прием. Большой прием… и пригласить на него самых дорогих мне гостей.
– Зачем же сразу большой прием? – удивилась девушка.
– Ну, пусть такой… средний. Скажем, моя бабка, Чарли Чан, несколько близких клубных знакомых. А вы… а вы бы не отважились?
– Если бы отказалась, то уж никак не из страха перед вашим камердинером.
Они спустились на улицу. Туман в темноте сгущался, время от времени накрапывал дождь. Кирк разыскал свою машину и помог сесть мисс Морроу. Из опустевшего делового района города они выехали на Юнион-сквер, ярко освещенную разноцветными огнями, отражавшимися в мокром асфальте. Трамваи весело перезванивались, по тротуарам сплошным потоком двигались зонтики веселых, оживленных людей. Надо сказать, жители Сан-Франциско отличаются веселым, уравновешенным нравом, и их настроение не портится из-за такого пустяка, как плохая погода. Подумаешь, немного накрапывает. То ли еще случается!
– Может, к Маркетти? – спросил Барри.
– Отличная мысль! – похвалила его спутница.
И вот они уже внутри небольшого, уютного ресторана, где как раз начались вечерние выступления артистов. В данный момент лихо отплясывала группа молодых красивых девушек под бодрые звуки популярной в сезоне музыки. Барри Кирк был частым гостем этого заведения, чему свидетельством явился отличный уютный столик, к которому их сопроводил расплывающийся в восторгах метрдотель. Заказали обед.
Усаживая поудобнее свою спутницу, Кирк пояснил:
– Очень люблю эту забегаловку, тут умеют отличить подлинное веселье и хорошую музыку от оглушающего грохота.
Проходящая мимо их столика, симпатичная блондиночка послала Барри радостную улыбку.
– Милые здесь девушки, не правда ли? – тут же отреагировал Барри.
– И в самом деле, милые, – без особого восторга подтвердила мисс Морроу. – Вы именно таких любите?