Буря мечей. Том 1 - Мартин Джордж. Страница 6

– Возможно, она не так уж и глупа, – сказал он вслух.

– Не глупа и не глуха, – откликнулась его конвоирша, приняв это на свой счет. Джейме не воспользовался случаем – насмехаться над этим созданием было так легко, что всякое удовольствие пропадало.

– Это я не вам. Я говорил с самим собой – приобрел эту привычку в темнице.

Она бросила на него хмурый взгляд и промолчала, продолжая усердно работать веслами. «Столь же быстра на язык, как и хороша собой».

– Судя по вашей речи, вы благородная дама.

– Мой отец – Сельвин Тарт, милостью богов лорд Вечернего замка. – Даже этим она поделилась неохотно.

– Тарт? Как же, помню. Есть такая скала в Узком море. Но Вечерний замок подчиняется Штормовому Пределу – отчего же вы служите Роббу из Винтерфелла?

– Я служу леди Кейтилин, а не ему. Она приказала мне доставить тебя к твоему брату Тириону в Королевскую Гавань, а не лясы с тобой точить, так что помолчи.

– Я уже намолчался, женщина.

– Ну так говори с сиром Клеосом. Мне не о чем разговаривать с чудовищами.

– А тут водятся чудовища? – вскричал Джейме. – Где же они – под водой? Или прячутся в ивах? А у меня даже меча нет!

– Человек, который совратил сестру, убил своего короля и бросил невинное дитя с башни, другого имени не заслуживает.

«Далось им это невинное дитя! Мерзкий мальчишка за нами шпионил». Джейме хотелось одного: побыть часок наедине с Серсеей. Путешествие на север было для него сплошной пыткой: он видел ее, но не мог к ней притронуться и знал, что Роберт, напившись, каждую ночь забирается к ней в постель в ее большом скрипучем фургоне. Тирион развлекал брата как мог, но мало преуспел в этом.

– Выбирай слова, когда говоришь о Серсее, женщина, – предупредил Джейме.

– Меня зовут Бриенна, а не женщина.

– Не все ли тебе равно, как чудовище тебя называет?

– Меня зовут Бриенна, – упрямо, как ослица, повторила она.

– Леди Бриенна? – Она так смутилась, что Джейме сразу угадал ее слабую струнку. – Или «сир Бриенн» вам больше по вкусу? Увы. Можно нарядить корову в накрупник, кринет и наголовник и покрыть ее шелковой попоной, но боевым скакуном она от этого не станет.

– Пожалуйста, кузен, воздержись от грубостей. – Под плащом на сире Клеосе был камзол с двумя башнями Фреев и золотым львом Ланнистеров. – Перед нами долгий путь, и нам незачем ссориться.

– При ссорах я пускаю в дело меч, кузен. Сейчас я беседую с дамой, только и всего. Скажи-ка девка, у Тартов все женщины такие страшные. Жаль мне в таком случае ваших мужчин. Может, они вообще не знают, что такое настоящая женщина, сидя на своей скале?

– Тарт – красивое место, – проворчала она, не прекращая грести. – Его называют Сапфировым островом. Советую замолчать, чудовище, не то я заткну тебе рот.

– Вот видишь, кузен, – она тоже грубит. Впрочем, стержень в ней есть, отдаю ей должное. Немногие мужчины осмеливались обзывать меня чудовищем в лицо. – «Хотя за спиной у меня наверняка не стеснялись в выражениях».

Сир Клеос сконфуженно кашлянул.

– Леди Бриенна, без сомнения, понабралась лживых слухов от Кейтилин Старк. Эти Старки потеряли надежду победить вас в бою, сир, и потому пускают в ход ядовитые слова.

«Меня-то как раз победили в бою, бесхребетный ты дуралей, – подумал Джейме и многозначительно улыбнулся. Из такой улыбки собеседник может извлечь все, что ему угодно. – Любопытно знать, верит сам Клеос в это свое дерьмо или просто заискивает? Кто перед нами, честный болван или подлиза?»

Сир Клеос между тем нес свое:

– Человек, способный поверить, что рыцарь Королевской Гвардии может обидеть ребенка, не знает, что такое честь.

«Значит, подлиза». Джейме уже и сам был не рад, что сбросил тогда с башни Брандона Старка. Мальчик в итоге остался жив, и Серсея не давала брату покоя.

– Ему всего семь лет, Джейме. Даже если он понял то, что видел, мы могли бы пригрозить ему и заставить молчать.

– Я не думал, что ты…

– Ты никогда не думаешь. Если мальчик очнется и расскажет отцу, что он видел…

– Если, если… – Он посадил ее к себе на колени. – Если он очнется, мы скажем, что он лжет, что ему это пригрезилось, а в самом худшем случае мне придется убить Неда Старка.

– Тогда представь, что сделает Роберт.

– Пусть Роберт делает, что хочет. В крайнем случае я объявлю ему войну, которую певцы назовут Войной за лоно Серсеи.

– Пусти меня, Джейме! – вскричала она, вырываясь.

Вместо этого он ее поцеловал. Какой-то миг она еще противилась, но потом ее губы раскрылись. Ему запомнился вкус вина и гвоздики на ее языке. По ее телу прошла дрожь. Он рванул ее шелковый корсаж, обнажив ее груди, и маленький Старк на время был забыт.

Неужели Серсея позднее вспомнила о нем и наняла человека, о котором говорила леди Кейтилин, чтобы мальчик уж никогда не очнулся? «Если бы она хотела его смерти, она бы послала меня. Непохоже это на Серсею – полагаться на какого-то наемника, который, как и следовало ожидать, запорол все дело».

Ниже по течению восходящее солнце зажгло колеблемую ветром реку. Красный, глинистый южный берег был гладок, как наезженная дорога. С него в реку стекали большие и малые ручьи, и гниющие древесные стволы плавали у его кромки. На северном высились двадцатифутовые утесы, поросшие буком, дубняком и каштаном. Впереди показалась сторожевая башня, растущая с каждым ударом весел. Джейме задолго до того, как они поравнялись с ней, понял, что она заброшена – ее обветшалые стены обросли вьющимися розами.

Ветер переменился, и сир Клеос помог женщине поставить парус – треугольный, в красную и голубую полоску. Цвета Талли – наживут они с ними хлопот, если встретят на реке какой-нибудь ланнистерский отряд, но другого паруса все равно нет. Бриенна села к рулю, Джейме, гремя цепями, выдвинул шверцы, и они поплыли уже быстрее, подгоняемые ветром наряду с течением.

Буря мечей. Том 1 - i_014.png

– Наш путь был бы намного короче, если бы ты отвезла меня к отцу, а не к брату, – заметил Джейме.

– Дочери леди Кейтилин находятся в Королевской Гавани. Я вернусь вместе с ними или не вернусь вовсе.

– Кузен, одолжи мне свой нож, – попросил Джейме.

– Ну уж нет, – насторожилась женщина. – Никакого оружия ты не получишь. «Она боится меня, даже скованного».

– Тогда тебе, Клеос, придется самому меня побрить. Только голову – бороду оставь.

– Ты хочешь, чтобы я обрил тебя наголо?

– Все знают Джейме Ланнистера как безбородого рыцаря с длинными золотыми волосами. Лысый с грязной желтой бородой может проскользнуть незамеченным. Я предпочитаю быть неузнанным, пока нахожусь в кандалах.

Острота кинжала оставляла желать лучшего. Клеос отважно резал и пилил спутанные пряди, кидая волосы за борт. Золотые локоны плавали по реке, постепенно уходя за корму. По шее поползла вошь. Джейме поймал ее и раздавил на ногте большого пальца. Сир Клеос собрал и утопил еще нескольких, гулявших по оголившемуся черепу. Джейме смочил голову, Клеос окунул в воду нож и соскоблил остатки желтой щетины, а потом подровнял кузену бороду.

В воде отразился человек, незнакомый Джейме – не только лысый, но и состарившийся в тюрьме лет на пять, с похудевшим лицом, впалыми глазами и новоприобретенными морщинами. «Теперь я совсем не похож на Серсею. Она будет в бешенстве».

К полудню сир Клеос заснул. Его храп напоминал брачную песню селезня. Джейме смотрел на проплывающий мимо мир – после тюрьмы каждая скала и каждое дерево казались ему чудом.

На берегу попадались хибарки на сваях, похожие на журавлей, но жителей не было видно. Птицы кричали на деревьях, кружили над рекой, и в воде порой мелькала серебристая рыба. «Форель Талли. Это дурной знак», – подумал Джейме, но потом увидел нечто худшее – очередное плавучее бревно оказалось мертвецом, обескровленным и распухшим. Его плащ зацепился за корни упавшего дерева – багряный цвет Ланнистеров, его ни с чем нельзя спутать. Может, это труп человека, которого Джейме знал?