Рыцарь-призрак - Функе Корнелия. Страница 16
– Я ей сказала, что Бонопарт утверждает, будто бы в Стонхендже зарыты горы золота викингов, – сказала Элла мне на ухо, – и что мы хотим его найти. Если дело идет о сокровищах, она – всегда пожалуйста.
– Чего вы там шепчетесь? – бросила Цельда через плечо. – Не о том ли, что мне следовало бы знать?
– Да нет, ни о чем таком! – ответила Элла с лицом, совершенно лишенным выражения. – Объясни Йону наш план.
– Ах да… план… – Цельда довольно заулыбалась в зеркало заднего вида. – Йон, тебе наверняка известно, что никто не смеет приблизиться к дольменам из-за друидов [18], которые повадились там проводить свои богослужения?
– Конечно, – промямлил я, пусть даже ни про друидов, ни про их богослужения никогда ничего не слыхал. Но лекцию по истории Стонхенджа я ни в коем случае не хотел пропустить.
– Чтобы это обстоятельство обойти, мы везем с собой Веллингтона. – Цельда показала на корзину.
Я бросил вопросительный взгляд на Эллу.
– Веллингтон – это собака, – пояснила Элла со стоическим выражением лица, которое между тем действовало на меня весьма успокоительно. – Но очень хорошая, – добавила она, как если бы все другие собаки были скорее такими, с какими мы недавно познакомились. – Она принадлежит моей подруге Алисе и умеет быстро бегать. Цельда выпустит ее, чтобы отвлечь сторожей, а мы посадим между дольменами жабу.
– Жабу? – переспросил я.
– Да, она тоже в корзине, – сказала Элла. – Цельда говорит, что жабы умеют находить зарытые вещи.
– Туда-сюда прыгая?
– Именно, – сказала Элла и засунула себе под куртку совок.
Это был самый безумный план, какой мне когда-либо доводилось слышать, но я придержал язык, поскольку мое намерение отыскать захороненное более чем шестьсот лет назад сердце в конце концов тоже едва ли представлялось разумным.
День снова стоял облачный, и ветер уже имел запах осени, но туристов это не удерживало. На просторной автостоянке теснились туристические автобусы и легковушки, а живая очередь, продвигавшаяся на той стороне улицы мимо дольменов, походила на караван пилигримов, явившихся поклониться диковинной святыне.
Когда Цельда подковыляла со своей корзинкой к будке, где продавались входные билеты, толпа перед ней расступилась, словно куча перепуганных первоклассников перед Бонопартом. Кто же станет задерживать маленькую, сухую как щепка старушку, к тому же с перевязанной ногой? Содержимым ее корзины тоже никто не поинтересовался (или просто никто не заметил белой морды, которая, принюхиваясь, торчала из-под платка, прикрывавшего Цельдину корзинку).
Путь от стоянки к камням ведет через туннель, и, когда мы вышли на свет, ветер растрепал Эллины волосы, так что впервые я увидел Стонхендж сквозь сплетение темных прядей. Может быть, потому я подумал, что громадные камни выглядят так, будто исполняют какой-то архаический танец.
– Жуткие, правда? – заметила Элла в то время, как мы становились в процессию тянувшихся мимо них паломников.
Не знаю. Я изо всех сил старался распознать ядовитые тени, но все, что я видел, было лишь несколько больших серых камней, которые в сравнении со Стуртоном и его бескровными холопами выглядели вполне безобидно.
Дольмены мы уже наполовину обошли, когда Цельда поставила свою корзинку на траву рядом с дорогой и поискала глазами сторожей, которые, соскучившись, стояли около выхода из туннеля.
Не успела Цельда приподнять платок, как Веллингтон выпрыгнул из корзины. Конечно, приятного мало – сидеть в тесной корзине в компании с жабой. Он рванул через огибавший дольмены газон, с облегчением сделал пару кругов и пулей бросился на процессию топчущихся там туристов.
– Моя собака, моя собака! – закричала Цельда так громко, что могла бы своим голосом заглушить целый футбольный стадион.
В результате возник совершеннейший хаос. Веллингтон лаял. Туристы спотыкались один об другого. Охрана гонялась за Веллингтоном, а Элла взяла корзинку и так естественно направилась к дольменам, словно явилась сюда на пикник. Я прилагал все усилия, чтобы следовать за ней с таким же скучающим видом.
Сработало. На нас никто не обратил внимания.
Цельда все еще кричала. Веллингтон несся дальше по вытоптанному лугу и, по-видимому, переживал наисчастливейший миг в своей жизни. Элла же опустилась на коленки в траву в тени самого большого дольмена и выпустила из корзинки жабу.
Та сделала вялый прыжок – и уселась.
– Ну давай же! – зашикала на нее Элла и дала ей пальцами щелчок. – Ищи!
Безрезультатно.
Чванливая зверюшка сидела как ни в чем не бывало с выражением глубочайшего отвращения на широкоротой морде.
Мы попытали счастье у другого камня. И еще у одного. Ничего не помогало. Один вялый прыжок, и проклятая жаба опять расселась без дела, созерцая серые камни вокруг себя, тянувшиеся к такому же серому небу.
– Вот ведь незадача! – сказала Элла и дала жабе еще один пинок.
Единственной реакцией было рассерженное кваканье.
Проклятие… Я смотрел на дольмены и пытался определить, где тот человек, которого я видел глазами Лонгсцпе, мог вырыть яму, чтобы опустить туда урну с сердцем. Но все, что мне представлялось, это лишь улица позади дольменов и переполненная автостоянка.
Хьюберт де Бург [19]. Так звали его, по утверждению Эллы. Пусть даже и не было доказано, что это он отравил Лонгспе. Что ж, мне было лучше знать. От него самого.
В утешение Элла положила мне руку на плечо. К счастью, я уже больше не краснел, когда она так делала.
– Не беспокойся, – сказала она. – Мы отыщем сердце. Вот увидишь.
Я поглядел ей через плечо. Один из охранников стоял позади нее.
– Йон? Все в порядке? – встревожилась Элла и обернулась.
– Чем это вы здесь занимаетесь? – спросил сторож.
Его лицо было покрыто красными пятнами. Наверное, он гонялся за Веллингтоном. При том пузе, которое он носил перед собой, было и в самом деле удивительно, как это он так незаметно к нам подкрался. Проклятые дольмены! Даже взрослые могли между ними играть в прятки.
Но Эллу это, конечно, нисколечко не впечатлило. Напротив, она наморщила лоб и смерила мужчину таким взглядом, словно нашкодил он, а не мы. Этот наморщенный лоб – одно из тайных оружий Эллы. Он сразу же дает тебе понять, что ты сморозил какую-нибудь чушь или сделал глупость, пусть даже и не имеешь ни малейшего понятия, что бы это такое могло быть.
– Вы поймали собаку моей бабушки? – спросила она сторожа, как будто это была единственная задача, которая могла бы оправдать его совершенно бессмысленную жизнь.
– Н-нет, не поймали, – ответил он, будучи явно под впечатлением. – Эта маленькая собачка очень шустрая.
– В таком случае, – сказала Элла и посадила жабу обратно в корзинку, – мы с Йоном справимся с этим как-нибудь получше. Прошу нас извинить, будьте любезны.
И с этими словами она с таким достоинством продефилировала мимо него, словно была английской королевой.
Сторож бросил ей вслед столь растерянный взгляд, что я бы не удивился, если бы он поклонился.
Мы нашли Цельду окруженной весьма взволнованными русскими, китайцами и канадцами, ужасно хлопочащими вокруг бедной пожилой леди, которая в Стонхендже чуть не потеряла свою собачку. Кто-то даже принес Цельде стул. Веллингтон сидел у нее на коленях, высунув свой длинный язык, свешивавшийся у него почти до лап, и очевидным образом наслаждался всеобщим вниманием.
– Ну что? Жаба что-нибудь нашла? – спросила Цельда, хромая рядом с нами по дороге обратно к машине.
– Нет, она нас здорово разочаровала, – сказала Элла.
– Что ж, может быть, там просто ничего не было из того, что следовало найти! – возразила Цельда язвительно, сажая Веллингтона к жабе в корзину. – Сокровища викингов! – пробормотала она презрительно. – Что за ерунда! И за это учителя еще зарплату полу чают.
18
Друиды – культовая прослойка в языческом обществе; они давали советы, выступали в роли целителей, прорицателей и совершали обряды жертвоприношения.
19
Хьюберт де Бург (1165–1243) – граф Кента, а также премьер-министр Англии и Ирландии.