Игры со смертью - Стайн Роберт Лоуренс. Страница 11

— Но, — возразила Дина, — разве это имеет отношение к тому, что случилось сегодня?

У отца был очень утомленный вид, он как будто постарел лет на десять.

— Полиция сделала запрос на него в Центр-Сити, — объяснил он. — Оттуда прислали отпечатки его пальцев. Похоже, они совпадают с отпечатками на ноже, которым была убита миссис Фарберсон.

Глава 12

Дина вглядывалась в предрассветную мглу. За всю дорогу никто не произнес ни слова. Как Дина ни старалась, она не могла заставить себя хоть на минуту забыть о кошмарной сцене в доме на Фиар-стрит. Снова и снова она видела перевернутую вверх дном гостиную, распростертое на полу тело женщины и нож, залитый ее кровью.

Ее тянуло рассказать все родителям. Может быть, если она выговорится, воспоминания того жуткого вечера поблекнут. Но как им все объяснить? С чего начать?

Первым нарушил молчание мистер Мартинсон.

— Я совсем ничего не понимаю, — мрачно проговорил он. — Если вам с Чаком ничего об этом не известно, как тогда на ноже оказались его отпечатки пальцев?

— Я… я… — У Дины все похолодело внутри. Она чувствовала себя словно воздушный шар, который вот-вот лопнет.

— Что — ты? — нетерпеливо переспросил отец.

Дина больше не могла держать это в себе.

— Конечно, это его отпечатки на ноже! — крикнула она. — Но он не убивал эту женщину! Она уже была мертва! Вы должны мне верить! Должны!

И тут она разрыдалась.

— Успокойся, не плачь, — мягко сказала ей мама. — Ты все расскажешь, когда вернемся домой.

Отец молчал, глядя прямо перед собой, в зеркале отражался его холодный, угрюмый взгляд.

Несмотря на поздний час, Джейд пришла сразу же, как позвонила ей Дина.

— Может быть, вдвоем нам будет легче объясниться с моими родителями, — сказала Дина, впуская Джейд в дом. — Одна я не могу.

Джейд, в кои-то веки, выглядела ужасно. Глаза покраснели. Лицо было бледным, словно у мертвеца. На старом свитере, который она накинула на себя, была дыра и пятно на рукаве.

— Так Чака вправду арестовали? — шепотом спросила она подругу, когда они шли на кухню, где ждали родители Дины.

— Да. В прошлом году ему исполнилось восемнадцать. Значит, он несет ответственность наравне со взрослыми.

— Но он же невиновен! — воскликнула Джейд. — А залог? Твой отец может как-нибудь вытащить его оттуда?

— Подозреваемых в убийстве не выпускают под залог, — вздохнула Дина. Убийство. Ей не верилось, что она могла произнести это слово вслух.

— Помоги мне, — попросила Дина, сжимая руку подруги. — Помоги мне убедить моих родителей.

Они вошли в ярко освещенную кухню. Мистер и миссис Мартинсон хмуро посмотрели на Джейд. Миссис Мартинсон налила ей кофе.

— Ну вот, вы обе здесь, — сказал мистер Мартинсон. — А теперь рассказывайте все по порядку.

Глотая обжигающий кофе. Дина и Джейд, еле сдерживая слезы, рассказали родителям все: от телефонных звонков до происшествия на Фиар-стрит и ночной погони.

Когда они закончили, родители Дины долго не могли прийти в себя от услышанного.

— Вы хотите сказать, что все началось с телефонного звонка? — наконец спросил мистер Мартинсон.

— И закончилось убийством, — печально прошептала Джейд.

— Но одно с другим никак не связано! — добавила Дина, вздыхая с самым несчастным видом. Даже не верилось, что все началось только две недели назад — все эти глупые звонки Робу Мореллу и другим.

Казалось, с того времени прошло по меньшей, мере года два.

— Мы не затевали ничего плохого, миссис Мартинсон, — сказала Джейд. — Мы просто хотели развлечься — разыграть мальчиков из школы.

— Я все равно ничего не понимаю. Причем же тут тогда Чак? — спросила мама Дины.

— Он случайно подслушал наши разговоры, — объяснила Джейд. — И потом он… он стал звонить сам. Но номер Фарберсонов он набрал не поэтому.

— Что ты имеешь в виду? — спросил мистер Мартинсон.

— Понимаете, там была летучая мышь, — начала Дина.

— Летучая мышь? — воскликнула миссис Мартинсон, поморщившись. — Дина, ты можешь объяснить все попонятнее?

Дина вздохнула. Она знала, что вся эта история покажется родителям сущим вздором. А если уж они им не поверят, то как убедить полицию?

— Очевидно, девушка просто пытается выгородить своего брата, — шепнул следователь Монро своему напарнику — достаточно громко, чтобы его услышала Дина. Было воскресенье, вечер. Дина и Джейд только что рассказали им все, с самого начала. Но, судя по выражению лиц следователей, они поверили им лишь наполовину — и эта половина, казалось, говорила не в пользу Чака.

— Давайте еще раз, — сказал следователь Фрейзер. — Когда Чак стал угрожать по телефону — до или после ложного сообщения о бомбе?

— Вы говорите так, будто это что-то ужасное! — воскликнула Дина, стараясь держать себя в руках, чтобы снова не разрыдаться. — Но это была всего лишь шутка. И звонил-то он всего пару раз!

— Ложное сообщение о бомбе — это уже само по себе серьезно, — невозмутимо заметил следователь Фрейзер. — И вы говорите, он представлялся «Призраком Фиар-стрит»?

— Один-два раза, — вздохнула Дина.

— Кто-то, представившись этим именем, позвонил в службу 911 вскоре после нападения на дом Фарберсонов, — сказал Фрейзер.

— Это был Чак, — сказала Джейд.

— Почему он представился именно так? — спросил Фрейзер. — Если он не совершал ничего противозаконного, почему он не назвал своего настоящего имени?

— Мы же уже говорили! — Дина так волновалась, что почти кричала. — У него и так были неприятности. Его чуть не выгнали из школы, потому что он ввязался в эту дурацкую драку в кафетерии…

— Словом, вел себя как примерный гражданин, — язвительно заметил следователь Фрейзер.

— Давайте дальше, — сказал следователь Монро. — Вернемся к ночи убийства. Вы говорите, что Чак по чистой случайности позвонил Фарберсонам, выбрав номер наугад в телефонном справочнике?

— Да, — хором ответили Дина и Джейд.

— И он сделал это якобы потому, что вы испугались летучей мыши? — В голосе его сквозило недоверие.

Дина устало кивнула. Неудивительно, что полицейский не верил им. Даже ей самой все это казалось настоящим безумием. И все же это была правда.

— И потом вы, дети, решили отправиться на Фиар-стрит — одни?

— Мы хотели позвонить в полицию, — объяснила Джейд. — Но Чак сказал, там нам никто не поверит. И он оказался прав! Вы нам не верите!

— У-гу, — пробормотал следователь Монро. — Так значит, вы поехали туда, взломали дверь…

— Дверь уже была взломана, — поправила его Дина.

— Допустим, — продолжал Монро. — Ив доме вы обнаружили тело миссис Фарберсон.

— Мы не знали тогда, кто она, — сказала Дина.

— Чак подумал, что она, быть может, еще жива, — добавила Джейд.

— И стал звонить в скорую, — сказала Дина.

— А в этот момент появился ваш мифический незнакомец в маске, — усмехнулся следователь Фрейзер.

— Никакой он не мифический! — возмутилась Дина. — Он настоящий! Он взломал дверь и ограбил дом. Это он убил миссис Фарберсон. Когда мы приехали, он был еще там! Почему вы не ищете его, а вместо этого посадили за решетку Чака?

— Фарберсон сегодня на опознании указал на твоего брата, — бесстрастным тоном сообщил Монро.

— Отпечатки пальцев Чака были найдены на орудии убийства, — вторил ему Фрейзер. — Именно его, а не кого-нибудь другого.

— Но мы же все объяснили! — вскричала Дина. — Когда человек в маске… Господи, вы ведь все равно не поверите. — Она смахнула навернувшиеся на глаза слезы и украдкой посмотрела на Джейд. Джейд тоже была готова разрыдаться. Лицо у нее позеленело, было такое впечатление, что еще немного — и она упадет в обморок.

Полицейские помолчали. Потом снова заговорил Монро.

— Кто-нибудь из вас может объяснить мне, почему грабитель — давайте пока забудем об убийстве — остался в доме, несмотря на то, что слышал, как вы вошли?