Игры со смертью - Стайн Роберт Лоуренс. Страница 15
Дина вздохнула с облегчением.
— Присаживайтесь, — сказал мистер Фарберсон, указывая на два потертых стула. Он швырнул Джейд бланк анкеты. — Заполняйте. Я вернусь через несколько минут. — Он повернулся к высокой женщине. — Пойдем, Кэти, — проговорил он. — Перед приездом Эрни нужно сделать инвентаризацию вин.
Мистер Фарберсон и женщина вышли и закрыли за собой дверь. Дина и Джейд переглянулись.
— Невероятно, — выдохнула Дина.
— Успокойся, — сказала Джейд. — Скорее, у нас мало времени!
Она шагнула к большому, заваленному бумагами столу мистера Фарберсона. Дина подошла к ней.
— Что мы ищем? — спросила она.
— Не знаю, — призналась Джейд. — Что-нибудь. Нужно узнать как можно больше об этом Фарберсоне.
— Какой бардак! — поглядывая на кипы документов, заметила Дина, беря наугад одну из бумаг. — График работы.
Джейд заглянула в листок.
— Смотри, мистер Фарберсон работает в субботу два раза в месяц, — воскликнула она. — Значит, в прошлую субботу его здесь не было!
— Это, конечно, интересно, но ничего не доказывает, — сказала Дина. — Джейд, это бесполезно. Что ты надеешься…
— Тише! — шикнула Джейд. — Смотри дальше!
Девушки стали рыться в бумагах, просматривая документы и кладя их на то же место, чтобы мистер Фарберсон не заподозрил, что они копались у него на столе. Но им не удалось найти ничего, что имело бы отношение к самому мистеру Фарберсону или его жене. Дина посмотрела на часы. Прошло почти десять минут. Джейд нахмурилась и стала один за другим выдвигать ящики стола.
— Быстрее, — торопила ее Дина. — Он вот-вот вернется.
— Сама знаю, — сказала Джейд. — Нужно найти… Подожди-ка. У меня идея.
— Надеюсь, это не займет много времени.
— Когда моя мама хочет что-нибудь спрятать — ключи, например, — она прилепляет их скотчем ко дну ящика… — Она снова стала выдвигать ящики и ощупывать дно.
— Быстрее! — шепнула Дина. — Интересно, с какого возраста люди умирают от инфаркта?
Остался последний ящик.
Дина услышала в коридоре шаги и приглушенный бас мистера Фарберсона, звавшего какого-то Эрни.
— Джейд!
— Ага! — ликующе воскликнула Джейд, шаря рукой по дну ящика. — Постой-ка. Кажется, я что-то нашла. — Торжество ее сменилось разочарованием. — Это просто жвачка.
Покачав головой, она задвинула ящик, и тут взгляд ее упал на лежавший на столе запечатанный конверт. Письмо от туристического агентства Темной Долины. Она взяла его в руки, и тут скрипнула дверь.
Джейд поспешно сунула конверт в карман, и едва она успела сесть на место, вошел мистер Фарберсон. Дина заставила себя взглянуть ему в лицо. И похолодела.
— Ну, ладно, — прорычал Фарберсон с искаженным злобой лицом. — Поиграли — и хватит. Я сразу же все понял, как только вас увидел!
Глава 15
— Вы слышали меня? — повторил мистер Фарберсон. — Я сказал, что знаю, кто вы.
Джейд первая обрела дар речи.
— Не понимаю, о чем вы.
— Отпираться бесполезно, — рявкнул Фарберсон. Дина подумала, что такого злобного лица, как у него, она не видела еще ни у одного человека. Она гадала, что он предпримет — теперь, когда узнал их.
К ее удивлению, он просто подошел к столу и сел. Вид у него по-прежнему был сердитый, но Дина поняла, что им ничего не грозит.
— К чему врать? — проговорил он. — Я знаю, что вы не от агентства. Сомневаюсь, что вам есть хотя бы восемнадцать. Что вы хотите?
У Дины будто камень с души свалился. Она пыталась ничем не выдать своих чувств, но все же не удержалась и украдкой взглянула на подругу.
Джейд могла бы стать великой актрисой, подумалось ей. Та смотрела прямо в глаза мистеру Фарберсону, возмущенно вскинув брови.
— И почему это вы решили, что я не от агентства? — спросила она.
— Я же не вчера родился, — сказал мистер Фарберсон. — И Кэти тоже — это наша распорядительница. У нее на ваш счет сразу же возникли подозрения, и мы позвонили в агентство. Сегодня они никого к нам не направляли.
— Хорошо. Я скажу вам правду. — Она произнесла это таким тоном, будто делала ему большое одолжение. — Я услышала о вас от своей двоюродной сестры. Она подруга вашей бывшей помощницы, Линды Моррисон. Сестра сказала мне, что Линда уволилась, а мне нужна работа. Я не знала, что вы нанимаете людей через агентство, пока не пришла сюда.
Фарберсон окинул ее пристальным взглядом, в котором сквозило едва ли не восхищение.
— Должен признать, в вас что-то есть, — наконец сказал он. — Думаю, я возьму вас на испытательный срок.
— Спасибо большое, — ответила Джейд. — Но теперь у меня пропало желание здесь работать. Я не хочу работать с таким подозрительным человеком.
— Эй, послушайте, — будто бы оправдываясь, сказал мистер Фарберсон, — во всем нужно соблюдать осторожность, ясно? Вы даже не представляете, сколько вокруг проходимцев.
— Могу догадаться, — ледяным тоном проговорила Джейд. — Пойдем, Сэлли, — повернулась она к Дине. — Найдем что-нибудь получше.
С этими словами она встала и, прихватив с собой наполовину заполненную анкету, направилась к двери. Дина на подкашивающихся ногах пошла за ней. Они прошли по коридору, через помещение ресторана, вышли на улицу и сели в машину. В гробовом молчании они проехали целый квартал, и только тогда Дина решилась заговорить.
— Ну ты даешь, Джейд! — воскликнула она.
— Сама в это не верю! — отозвалась Джейд и засмеялась. — Когда он сказал, что все знает, я уж было подумала…
— Ага, — сказала Дина. — Я тоже. Перепугалась до смерти. А ты держалась молодцом.
— Смеешься? Я думала, у меня будет разрыв сердца! Но надо же было хоть что-то говорить.
— Откуда ты знаешь имя его бывшей помощницы? — поинтересовалась Дина.
— Так нам же сказала распорядительница. Сначала она назвала ее мисс Моррисон, а потом Линдой.
— И правда, — вспомнила Дина. — Я так нервничала, что даже не слушала. Тебе медаль надо дать за сообразительность. — Она улыбнулась. — «Я не хочу работать с таким подозрительным человеком…» — проговорила она, подражая тону Джейд. — Ты была неподражаема! И потом, ты так спокойно рылась у него в ящиках.
— Да, хорошо, что вспомнила, — проговорила Джейд, затормозив у обочины. Порывшись в кармане, она извлекла оттуда украденный конверт, аккуратно распечатала его и достала сложенный пополам листок.
— Что это? — спросила Дина. Джейд развернула листок.
— Подтверждение брони на авиарейс, — сказала она.
— На авиарейс? — воскликнула Дина.
— Вот, смотри, — продолжала Джейд. — До Буэнос-Айреса. В один конец.
— Надо же, — проговорила Дина. — Похоже, мистер Фарберсон собрался в путешествие.
— И он не собирается возвращаться, — добавила Джейд. — Вылет в субботу утром.
— В субботу! — воскликнула Дина. — А ведь уже четверг, Джейд, нужно сообщить об этом в полицию.
— Нет, подожди. — На лице Джейд промелькнуло удивленное выражение. — Здесь бронь на двоих человек. Не на одного.
— Что? — Дина выхватила листок у нее из рук, чтобы взглянуть самой. — Что бы это значило?
— Далее не представляю. Может быть, он хотел взять с собой жену.
— В Аргентину? Навсегда?
— Ну, может быть, они планировали вернуться на пароходе или как-нибудь еще, — предположила Джейд. Она положила руку Дине на плечо. — Очень жаль. Дина. Эта бумажка вряд ли нам пригодится. Она ничего не доказывает. Все бесполезно. Если мы покажем это полиции, они рассмеются нам в лицо.
— В любом случае нужно обязательно известить полицию, что Фарберсон через три дня уедет из страны, — не унималась Дина.
— И как мы объясним, откуда мы узнали? — возразила Джейд. — Он уважаемый бизнесмен, помнишь? А мы всего лишь две завравшиеся школьницы, обворовавшие его дом.
Дина помолчала.
— Но если Фарберсон уедет из города, нам уже никогда не доказать невиновность Чака, — обреченно вздохнула она. — Что же делать?