Игры со смертью - Стайн Роберт Лоуренс. Страница 21

— Симпатичное местечко, — пошутила Джейд.

— Очень смешно, — сказала Дина. Она вглядывалась в беспросветный мрак, пока глаза ее не различили дорожного указателя в нескольких футах от остановки. — Сюда, — проговорила она, и они, утопая в грязи, поплелись по обочине к перекрестку.

На одной стрелке указателя значилось: «Милл-роад». А на другой, под углом к первой, они прочитали: «Фиар-стрит».

Девушки переглянулись. Дина надеялась, что вид у нее не такой испуганный, как у Джейд.

— Ну вот она, та самая улица, — проговорила Джейд, силясь улыбнуться.

— Да, — сказала Дина.

Глава 20

Промокшие, дрожащие от страха, девушки побрели по Фиар-стрит к дому Фарберсона. Дина пыталась делать вид, будто это была обычная улица, ничем не отличавшаяся от остальных улиц городка. Тем более что во время дождя все они выглядели одинаково мрачно.

Когда они прошли чуть больше квартала, дождь усилился. Завывал ветер. В небе сверкали молнии.

— Что это было? — вдруг, вздрогнув, спросила Джейд, схватив Дину за руку.

Дина обернулась и увидела, как что-то — что-то темное и гладкое — скрылось во дворе дома через улицу.

— Должно быть, собака, — неуверенно проговорила она. — Как бы то ни было, больше ничего не видно.

Они пошли дальше, по хлюпающей грязи и лужам воды, собиравшейся в трещинах разбитого асфальта.

— Наверное, мы уже где-то рядом? — спросила Джейд.

— Да, вот этот дом, — сказала Дина, указывая на него рукой.

В доме Фарберсона света не было. Девушки подошли к крыльцу и заглянули в окно гостиной, но там было слишком темно.

— Значит, он в ресторане, — сказала Джейд. — Слава богу.

Дина подошла к двери. Вход был перекрыт ярко-желтой лентой с надписью «МЕСТО ПРЕСТУПЛЕНИЯ». Она дернула ручку, но дверь была заперта.

— Придется разбить окно и влезть через него, — сказала Джейд.

— Только не с этой стороны. Здесь нас могут увидеть. Пошли. Зайдем сзади.

Они побежали за дом, скользя по размякшей от дождя земле. Ливень немного поутих, но небо то и дело озарялось яркими вспышками молний. Они оказались у черного входа.

В дверь так и не вставили стекла; брешь была прикрыта куском картона, который так намок, что, когда Дина вынимала его, распался у нее в руках.

Они прислушались. Внутри было тихо.

— Эй! — позвала Дина, приготовившись убежать, если кто-нибудь откликнется.

Но не было слышно ничего, кроме протяжного воя ветра и монотонного гула дождя.

Дина осторожно сунула руку в брешь, нащупала задвижку с обратной стороны двери и открыла ее.

— Ну вот, — сказала она, медленно толкнув дверь. — Пошли.

Девушки боязливо переглянулись и шагнули в темноту пустого дома.

Первым, что бросилось Дине в глаза, был царивший в кухне беспорядок — мистер Фарберсон с прошлой субботы даже не удосужился прибраться здесь. Стол подняли, но столешница и пол были все так же усыпаны приправами и мукой. Лучик фонаря высветил в пыли крохотные следы мышиных лапок.

— Фу! — проговорила она. — Какой бардак!

— Если ты думаешь, что здесь бардак, то подожди, пока зайдешь сюда, — приглушенным голосом позвала Джейд из глубины дома. Дина следом за подругой вошла в гостиную, где в прошлую субботу они пережили далеко не самые приятные мгновения своей жизни. На ковре чернели пятна засохшей крови, мелом были обведены контуры тела миссис Фарберсон. Пол был усеян осколками разбитых пепельниц и ламп. Мистер Фарберсон даже не подобрал разбросанные по комнате диванные подушки.

— Какая грязь, — поморщилась Дина. — Я даже не знаю, с чего начать.

— Ты видишь что-нибудь похожее на стол? — спросила Джейд. — Может, найдем там какие-нибудь бумаги — страховой полис, дневник, что-нибудь еще.

Девушки, водя фонариками, осмотрели комнату, но здесь не было ни одного стола.

— Смотри-ка, — вдруг сказала Джейд. У вспоротого дивана стояла корзина со старыми журналами. — Подержи фонарик, я пороюсь здесь.

Джейд, присев на корточки, быстро пролистала полдюжины глянцевых изданий. Здесь было еще несколько рекламных брошюр по снижению веса.

что-то вроде каталога под названием «Современный дом» и несколько почтовых открыток, адресованных миссис Эдне Фарберсон.

— Да, это очень помогло, — пробормотала Джейд, отряхивая пыль.

Дина подошла к тумбочке, где стоял телефон и лежал телефонный справочник. Она дернула ящик. Но он не поддавался. В раздражении она стукнула по тумбочке кулаком и снова изо всех сил потянула ящик на себя. И вдруг ящик выдвинулся, телефон с грохотом свалился на пол. Джейд испуганно вскрикнула.

— Эй, нельзя поаккуратнее? — сказала она.

— Думаю, я что-то нашла! — радостным голосом объявила Дина: из ящика выпала маленькая записная книжка. Она подняла ее и осветила фонариком. — Ложная тревога, — разочарованно протянула она. — Она совсем пустая.

— Чудесно, — съязвила Джейд. — Ладно, идем наверх.

Когда они поднимались по стертым скрипящим ступеням. Дина вдруг услышала какой-то шум, от которого по спине у нее пробежал холодок.

— Ты слышала? — дрожа, шепнула она. Джейд тоже застыла на месте.

— Что — скрип?

— Напоминает звук от кресла-качалки, — сказала Дина. — Ты не думаешь…

— И кто же там качается? — едко спросила Джейд. — Мистер Фарберсон на работе, миссис Фарберсон мертва.

«Господи, что я здесь делаю?» — промелькнуло у Дины в голове.

— Наверное, просто показалось, — сказала она, стараясь заставить себя поверить в собственные слова. Они уже были наверху. — Опять этот звук, — прошептала она. — Это из той комнаты. — Затаим дыхание. Дина на цыпочках подкралась к двери и толчком распахнула ее.

Это была спальня, с широкой кроватью и двумя большими письменными столами. Окно в стене напротив было открыто. При каждом порыве ветра ставни раскачивались, издавая тот жалобный скрип, который слышали подруги.

— Жуткий дом. — Джейд, остановившись в дверях, осмотрела комнату.

— С одной жутью надо покончить, — сказала Дина и подошла к окну, чтобы прикрыть его, едва не поскользнувшись в луже дождевой воды под подоконником. — Есть хорошая новость, дождь заканчивается.

— Что, есть и плохая? — поинтересовалась Джейд.

— Не могу закрыть окно, — пожаловалась Дина. — Мешает ветка. Снаружи огромное дерево.

— Давай помогу, — предложила Джейд. Она подошла и, пока Дина тянула на себя створку окна, обеими руками удерживала толстую ветвь раскидистого клена.

— Вот так, — сказала Дина. — А то этот звук просто сводил меня с ума! — Она пробежала лучиком фонаря по комнате. — Думаешь, здесь стоит искать?

— В шкафу ничего, — сообщила Джейд. — Одни женские тряпки. Пахнет нафталином.

Следующая комната была меньше первой, и, как только они открыли дверь, Дина сразу поняла, что это то, что нужно.

— Наверное, это его кабинет, — воскликнула она в возбуждении.

— Отлично! — сказала Джейд с надеждой в голосе.

У окна стоял старый стальной стол, заваленный бумагами. В углу они увидели шкаф с двумя выдвинутыми ящиками — в них было пусто. Напротив была кушетка, тоже с кипами бумаг. На полу было несколько коробок и мешков для мусора, набитых какими-то документами и папками.

— Похоже, мистер Фарберсон собрался кое-что иыбросить, — заметила довольная Джейд.

— Чтобы в этом разобраться, понадобится не одна неделя, — вздохнула Дина, — а мы даже не знаем, что ищем.

— Может, и не придется копаться в этом мусоре, — обнадежила ее Джейд. — Просто просмотрим то, что сверху. Наверное, это то, чем он занимался в последнее время. Займись кушеткой, а я пороюсь на столе.

Дина присела на край кушетки и принялась просматривать сложенные стопками папки. В одних были счета за коммунальные услуги, в других — старые отчеты для налоговой инспекции, корешки чеков. Она уже хотела было отложить очередную папку в сторону, но тут ее взгляд упал на листок, который складывали и разворачивали столько раз, что места сгибов сильно затерлись.