Джекилл и Хейди - Стайн Роберт Лоуренс. Страница 4
— Вон там моя комната, — жестом показала Марианна в конце коридора. И мне показалось, что ее комната отстоит отсюда на целую милю.
Марианна открыла тяжелую дверь:
— А это твоя комната. Я вошла в нее, закрыв глаза, в полной уверенности, что это большая комната, темная и наводящая уныние.
Когда я открыла глаза, то от неожиданности улыбнулась.
— Неплохо, — пробормотала я. Комната и в самом деле оказалась очень приятной. Свет от вечернего солнца падал через два окна, прикрытых воздушно-легкими занавесками. Я бросила быстрый взгляд на кровать, где стояли мои раскрытые чемоданы, на маленький письменный стол, высокий платяной шкаф и два современных стула.
Совсем неплохо.
Одна стена от пола до потолка была заставлена книжными полками.
Марианна стояла в дверях, наблюдая за мной.
— Может быть, тебе захочется убрать эти старые папины книги и разложить здесь свои вещи? — сказала она.
— Нет, я люблю книги, — ответила я. — А мой компьютер пришел? И проигрыватель компакт-дисков?
— Нет еще, — ответила Марианна.
Я подошла к окну, раздвинула занавески и выглянула наружу.
— Что за прекрасный вид! — воскликнула я. — Вся дорога к поселку — как на ладони!
— Ужасный вид, — пробормотала Марианна.
Я повернулась к ней:
— Ты что, в плохом настроении или что-то еще?
Она пожала плечами.
— Сильвия поможет тебе распаковать вещи, если хочешь.
— Нет, я хочу сделать это сама.
Я подошла к двери, что была рядом со шкафом.
— Это кладовая?
Не дожидаясь ответа, я открыла дверцу. И увидела большущую кладовую со шкафчиками и полками по обеим сторонам.
— Вот это да! — воскликнула я. — Моя комната в старом доме была почти такого же размера!
В старом доме…
Слова застряли у меня в горле. Я была удивлена волной эмоций, которая захлестнула меня. Я наклонилась вперед, чтобы Марианна не заметила слез на моих глазах. «Держись, Хейди, — сказала я себе. — Теперь это мой дом».
Но я не могла справиться с собой.
Не могла пережить трагедию, которая случилась с моей семьей и забросила меня в этот странный дом в маленьком поселке Новой Англии.
И мне никогда этого не пережить, горько подумала я, живо представив улыбающиеся лица родителей.
Я сделала пару глубоких вдохов. И только потом вышла из кладовой.
— Марианна, эта кладовая прямо…
Но ее уже не было. Она исчезла. — Что это с ней? — вслух спросила я.
Я подошла к кровати и стала вынимать тенниски и майки из первого чемодана. Относила их к шкафу и укладывала на полки. В шкафу пахло нафталином. Надеюсь, моя одежда не пропитается этим запахом, подумала я.
Я заполнила одну полку и остановилась. На самом деле, надо же поздороваться с дядей Джекиллом! — мелькнула у меня мысль. — Должен же он знать, что я появилась в его доме.
Опустив закатанные рукава свитера, я вышла в коридор и направилась к лестнице. Мое сердце учащенно билось. Я не видела дядю Джекилла с тех пор, когда мне было пять лет.
Обрадуется ли он, увидев меня? Надеюсь, он окажет мне более теплый прием, чем Марианна.
— Хейди, куда ты идешь?
Я обернулась на голос Марианны, который доносился из конца коридора. Она высунула голову из дверей своей комнаты.
— Вниз, поздороваться с дядей Джекиллом.
— Он в лаборатории. Его нельзя беспокоить.
— Я только поздороваюсь и сразу же уйду, — ответила я.
Внизу, у лестницы, я встретила Сильвию, и та показала мне, где лаборатория моего дяди.
Внизу тоже был длинный коридор. Я остановилась у дверей лаборатории и подняла руку, чтобы постучать. Но громкий звук, раздавшийся с той стороны двери, заставил меня отдернуть руку.
Звук напоминал хрюканье. Неужели там была свинья?
Я задержала дыхание и прислушалась.
Снова свиное хрюканье. А затем — ужасающие крики. Наверное, так кричит животное, попавшее в капкан. Животное, терпящее боль.
Я больше не могла этого выдержать. И распахнула дверь.
Дядя, сгорбившись, стоял у длинного стола, спиной ко мне. Его лабораторный халат почти касался пола.
Он наклонил голову. И я снова услышала вопль. Не человека, а животного.
Так и есть! — подумала я, застыв от ужаса, Точь-в-точь как в той книге про Джекилла и мистера Хайда.
Дядя Джекилл тоже выпил какое-то таинственное снадобье. И превратил себя в ужас-ное чудовище! И вот, пока я, застыв, стояла в дверях, он вернулся. И я испуганно вздохнула.
6
Я не смогла сдержать, себя. Мой рот открылся сам собой, и я с изумлением уставилась на дядю.
Нет. Он не был чудовищем.
Но каким же он выглядел старым! Гораздо старше, чем я запомнила его.
Я быстро подсчитала в уме. Ему сейчас чуть за сорок. Но его волосы были совсем белые. Под воспаленными красными глазами виднелись мешки. На щеках появились глубокие морщины. Его кожа была бледной, иссохшей и такой бесцветной, как будто он долгое время болел.
— Хейди?! — вскрикнул он.
Дядя выпустил животное, которое держал в руках. Это была гвинейская свинья. Со звуком плоп она шлепнулась на стол. Затем, жалобно визжа, спрыгнула на пол и быстро побежала через лабораторию.
— О, извините, — пробормотала я. Значит, это животное и испускало такие вопли, сообразила я.
Удивление на лице дяди Джекилла сменилось улыбкой.
— Хейди, как ты выросла! Настоящая молодая женщина! Но я все равно узнал бы тебя!
Он подошел и обнял меня. Его кожа пахла химикалиями. А щеки были сухими и шершавыми.
Когда он выпрямился, я заметила, что у него трясется подбородок и глаза увлажнились.
Да, выглядел он на все сто лет. Что с ним такое случилось? — подумала я.
Его улыбка угасла. Он хлопнул себя по лбу.
— Я ведь должен был встретить тебя! — простонал он.
— С этим все в порядке… — начала я.
— Мне так жаль… — Его седые волосы выглядели так, будто он не причесывался несколько недель. — Это все моя работа… Я был занят в лаборатории…
— Мальчик на автобусной станции сказал мне, куда идти, — успокоила я дядю. — Это не проблема. В самом деле. А Марианна показала мне мою комнату.
Он вздохнул:
— Я стал настоящим сумасшедшим. Иногда я работаю целыми днями и забываю о времени.
Приборы булькали и постукивали за его спиной. Я увидела ряд клеток. В некоторых сидели маленькие белые животные, мыши и гвинейские свинки.
Я услышала печальный вой. Он доносился из комнаты, что была позади лаборатории. Похоже на собачий вой.
— Вы заняты важной работой, — некстати сказала я.
Дядя Джекилл кивнул.
— Да. Я надеюсь сделать скоро крупное открытие. — Он снова вздохнул. — Но чего это стоит…
Он провел рукой по своим густым седым волосам. Его серые глаза долго смотрели на меня.
— Как твоя комната, понравилась? — спросил он. — Мы старались убрать ее и сделать уютной. А то этот старый дом весьма угрюмое место.
— Комната отличная, — ответила я. — Марианна помогла мне…
— Ты поладишь с Марианной, — перебил он. — Марианне нужен кто-то ее возраста.
— Она кажется очень… тихой, — заметила я. Он кивнул:
— Она совсем одна в этом большом старом доме в компании с сумасшедшим отцом. А я, к тому же, целый день занят своей работой. Надеюсь, ты не чувствуешь себя одинокой, Хейди?
— Нет, я в порядке, — сказала я.
— Я надеюсь, что вы с Марианной… — Голос дяди Джекилла затих.
Он опустил глаза.
— Я тоже на это надеюсь, — быстро отозвалась я. — Похоже, я начинаю здесь новую жизнь, дядя Джекилл. И приложу все усилия, чтобы сделать ее хорошей.
Он снова меня обнял.
— Какое горе, — сказал он. — Как печально.
Когда он отстранился от меня, у него снова задрожал подбородок. Что он имел в виду?
Он думал о моих родителях? Об аварии? Или имел в виду что-то еще? Какое-то другое горе?
Я направился к двери. Но слова дяди Джекилла напомнили мне об Ароне. И о той странной истории, которую он мне рассказал.