Танец смерти - Стайн Роберт Лоуренс. Страница 4
— Ну а теперь позвольте осмотреть вашу головку, — уже деловым тоном сказал Джастин. — Мне понадобится теплая вода, Дебора.
— Конечно, Джастин, я сейчас же позабочусь об этом. — Она вышла из гостиной, чтобы дать поручение прислуге, и быстро вернулась. — Служанка через минуту принесет воду.
Действительно, тут же раздался стук в дверь.
— Войдите, — приказал Маркус.
Днерь распахнулась, и в комнату вошла юная служанка.
Мндлин была поражена ее красотой. Густые золотисто-каштановые волосы обрамляли ее голову сияющими кудрями. Белоснежная кожа напоминала фарфор. Мэдлин она показалась похожей на красивую китайскую куклу.
Служанка несла в руках миску горячей воды, ступая осторожно, чтобы не расплескать.
— Поставь миску прямо здесь, Молли, — сказал Джастин.
Девушка-служанка вскинула огромные зеленые глаза на Джастина. Руки ее начали дрожать так сильно, что вода переливалась через края миски.
— Доктор Фиар, — прошептала она. — Доктор Фиар…
— Поднеси мне воду, — снова сказал Джастин.
Ноги Молли словно приросли к полу.
— Делай, как я тебе говорю, Молли, — приказал Джастин тихим, но строгим голосом.
Служанка, шатаясь, двинулась вперед. Голова ее дергалась из стороны в сторону, словно она пребывала в агонии, но взгляд ее снова и снова возвращался к лицу Джастина.
— В чем дело? — смущенно спросила Мэдлин. — Может быть, вода слишком горячая? Вы не обожглись?
Молли остановилась, по телу ее прошла дрожь, и она опустила глаза.
— Я не хочу! — крикнула она. — Вы злой, и я не хочу подходить к вам. Вы не можете заставить меня!
Глава 4
— Прекрати, Молли, — укоризненно произнес Джастин, — не надо быть такой глупой. Ты прекрасно знаешь, что здесь тебе нечего бояться.
Он встал и сделал к ней один-единственный шаг, но Молли отпрыгнула от него.
«Что происходит с ней?» — недоумевала Мэдлин.
Девушка ударилась о стоявший рядом шкаф, миска с водой выскользнула у нее из рук, упала на пол, тысячи брызг полетели во все стороны и растеклись по темному паркету.
— Вот видишь, что ты натворила, Молли, — сердито сказал Джастин.
Служанка закрыла фартуком лицо и выскочила за дверь.
— Молли! Вернись сейчас же и убери все это! — крикнула Дебора.
В ответ послышались истерические рыдания, эхом разносившиеся в холле.
— Приношу вам искренние извинения, Джастин, — сказала Дебора. — Эта девица такая нервная, едва ли вам стоит расстраиваться из-за нее. Я сама принесу воду.
Джастин покачал головой и вздохнул.
— Я полагал, что Молли уже справилась со своим страхом передо мной, — сказал он Мэдлин, вернувшись на свое место возле нее. — Но теперь вижу, что ошибался. С братом Молли не так давно случилось несчастье, — объяснил он. — Я ничего не мог сделать, чтобы спасти его. Но боюсь, бедняжка полагает, что вина за его смерть лежит на мне.
Мэдлин почувствовала к нему острую жалость.
— Как это, должно быть, ужасно для вас: потерять больного и потом нести на себе проклятье близких.
Лицо Джастина смягчилось.
— Все обстоит именно так, — откликнулся он. — Только что мне показалось, что поведение Молли расстроило вас. И я рад, что вы сумели все так правильно понять.
Мэдлин опустила глаза, внезапно смутившись. Почему Джастину так небезразлично ее мнение? Они едва знают друг друга.
— Пожалуйста, вот вам и вода, — объявила Дебора, входя в гостиную. При каждом шаге юбки ее шуршали.
— Благодарю вас, Дебора, — сказал Джастин, — поставьте миску вот на этот столик, если вас не затруднит.
Дебора выполнила его просьбу.
— А теперь позаботьтесь о нашей племяннице, — прикипала она игривым тоном. — Нам не хотелось бы видеть следы удара на ее красивом личике.
— Не беспокойтесь, мне этого тоже не хотелось бы видеть, — ответил Джастин.
Дебора захихикала и, отойдя к Маркусу, обвила его талию рукой.
Джлстин смочил свой носовой платок в теплой воде.
— Мэдлин, — обратился он к девушке.
Она подняла к нему свое лицо.
— Мне придется прикасаться к вам, — очень тихо объяснил Джастин.
«Наверно, он говорит так тихо, чтобы не услышали Дебора с Маркусом», — подумала Мэдлин. Она вспомнила о его холодной и скользкой коже и невольно вздрогнула.
— Одна мысль о моем прикосновении огорчает вас, не так ли? — Джастин вздохнул.
— Мне бы этого не хотелось, Джастин, — прошептала Мэдлин.
— Честно? — живо откликнулся он. — Может быть, вам будет легче, если я объясню причину. Во время своего обучения медицине я много путешествовал. И в одном из путешествий я подхватил заразную болезнь, последствия которой отразились на моих руках. Их прикосновение стало несколько… необычным. Не каждый способен вынести его.
Мэдлин охватил ужасный стыд. «Он ко мне так добр, так добр, а я отплатила ему черной неблагодарностью», — подумала она.
— Я не против, чтобы вы дотрагивались до меня, Джастин.
— Правда? — обрадовался Джастин. — Вы уверены в этом?
Мэдлин кивнула головкой. Он вытянул руку и провел по ее щеке пальцем — будто отвратительная змея скользнула по коже. Она ничего не могла с собой поделать. Ей понадобилась вся сила воли, чтобы не закричать и не отпрянуть от Джастина, и она с огромным трудом справилась со своими эмоциями. «Это не змея, — уговаривала себя Мэдлин. — Этот человек, добрый и великодушный, он только хочет помочь мне. Это Джастин».
— Мэдлин, — хриплым шепотом произнес Джастин, — из-за моей болезни ни один человек не позволял мне сделать это. Вы не представляете, что это значит для меня. Я…
Он замолчал и бросил взгляд на Дебору с Маркусом. Мэдлин чуть не забыла, что они еще в комнате.
Джастин быстро протер лицо Мэдлин и осмотрел ее ссадины и синяки. Пальцы его действовали нежно и искусно.
Напряжение стало постепенно покидать Мэдлин. Теперь она была уверена, что со временем перестанет замечать странные ощущения от прикосновения Джаетина.
«Может, мне больше не угрожает такая же судьба, какая выпала на долю мамы? Может, в конце концов я буду счастлива», — думала она.
— Ну вот и все, — сказал Джастин, закончив осмотр, — Только поверхностные ссадины и синяки, больше ничего. Вы будете такой же красивой, как всегда. Но я прошу вас обещать мне, что вы какое-то время будете находиться в покое.
Мэдлин улыбнулась ему.
— Обещаю, — ответила она и, не задумываясь, протянула ему руку.
Джастин в растерянности уставился на ее руку, потом жадно схватил ее и прижал к губам. Тепло его губ заставило сердце Мэдлин забиться чаще.
— Пошли, моя дорогая, — позвала Дебора, — позволь проводить тебя наверх в твою комнату. Позвольте ей теперь удалиться, Джастин, — игриво добавила она, заметив, что тот продолжает удерживать руку Мэдлин в своей руке. — Вы можете навестить ее утром.
Мэдлин была довольна, что на этот раз покраснеть пришлось Джастину. Правда, он тут же рассмеялся и выпустил ее руку.
— Разумеется. Хорошенько заботьтесь о ней до моего прихода, — наказал он.
— Вы же знаете, Джастин, что в этом доме хороший уход ей обеспечен, — пообещал Маркус.
Мэдлин позволила Деборе помочь ей подняться с софы, и они вместе направились к выходу. Возле двери гостиной Мэдлин обернулась.
— Благодарю вас за вашу доброту, — сказала она, обращаясь к Джастину. — Я никогда ее не забуду.
Странная свирепая улыбка сияла на лице Джастина.
Мэдлин уже крепко спала, когда ее разбудили голоса. Кто-то перешептывался у нее в комнате. Сперва она подумала, что ей это только снится, потом узнала голоса Деборы и Маркуса. «Может, они просто зашли проверить, хорошо ли я сплю после своего падения из коляски». Но что-то в их тоне насторожило ее. Не открывая глаз, она стала прислушиваться.
— Ты понимаешь, надеюсь, что теперь мы должны тщательно приглядывать за ней? — услышала она голос Деборы.
Сердце ее забилось тревожно.
— Разумеется, — ответил Маркус. — Но ничего случится, пока она спит под кровом нашего дома. Мы можем спокойно оставить ее одну.