Время звезд - Хайнлайн Роберт Энсон. Страница 58
Дядя Стив присвистнул.
– Я просто боюсь сказать вам, какие это большие деньги, Брюс… на Плутоне только главному связисту платят по тому же десятому разряду… и ему для этого потребовалось двадцать лет работы и докторская степень. – Дядя Стив поглядел на нас.
– Ну, братки, давайте, колитесь. Куда они закопали труп? А может, это взятка? – Пэт не отвечал.
Дядя Стив повернулся к отцу и сказал:
– Не надо и читать все остальное, Брюс, просто пусть ребята подписывают эту штуку. Каждый из них будет получать больше, чем мы с тобой вместе взятые. Не надо спорить с Санта Клаусом.
Но отец уже читал, начиная с параграфа один-А до пунктов о нарушениях контракта. Написано все это было на юридическом языке, но в целом речь шла о том, что мы зачисляемся членами команды корабля, принадлежащего Ф.Д.П., вот только один из нас должен исполнять свои обязанности, оставаясь на Земле. Была еще уйма всякого для закрепления дела, чтобы тот, кто остался на Земле, не мог никуда ускользнуть, но это было и все.
В контракте не говорилось, куда корабль отправляется и сколько будет продолжаться полет.
В конце концов отец отложил контракт, который сразу же схватила Любовь. Отец забрал у нее бумагу и передал матери. Потом он сказал:
– Ребята, контракт выглядит так великолепно, что я подозреваю, что здесь что-то не так. Завтра утром я встречусь с судьей Голландом и попрошу его просмотреть документ от начала до конца вместе со мной. Но, если я все правильно понял, вам предложены все эти блага – в дополнение к умопомрачительному жалованию – в том случае, если один из вас совершит полет на «Льюисе и Кларке».
Тут неожиданно вмешался дядя Стив:
– «Льюис и Кларк», Брюс?
– «Льюис и Кларк», или другой назначенный корабль из той же серии. А что? Ты знаешь этот корабль?
Лицо дядюшки стало непроницаемым, и он отвечал:
– Сам я на нем не бывал никогда. Насколько я знаю, это новый корабль, очень хорошо оснащенный.
– Приятно слышать, – отец поглядел на мать. – Ну так что скажешь ты, Молли?
Мать не отвечала. Она читала контракт и все сильнее и сильнее бледнела. Дядя Стив поймал мой взгляд и чуть покачал головой. Я сказал Пэту:
– Дядя Стив понял, в чем тут дело.
– Он мешать не станет.
В конце концов мать оторвала взгляд от документа и высоким голосом сказала отцу:
– Я так понимаю, ты собираешься согласиться? – В ее голосе звучала боль. Она отложила контракт, и Любовь снова схватила его. Одновременно Надежда вцепилась в него с другой стороны. Кончилось это тем, что наш зять, Фрэнк Дюбуа, держал бумагу, а остальные читали из-за его спины.
– Успокойся, милая, – нежно сказал отец, – не забывай, что мальчики взрослеют. Мне и самому хотелось бы, чтобы семья все время была вместе, но это же невозможно, и ты сама это понимаешь.
– Брюс, ты обещал мне, что они никогда не отправятся в космос.
Дядя Стив бросил на нее взгляд: грудь его была вся в нащивках, заработанных в космосе. Но отец продолжал с той же нежностью:
– Не совсем так, милая. Я обещал тебе, что не дам согласие, чтобы они несовершеннолетними записались в вооруженные силы; я хочу, чтобы они закончили школу, и к тому же не хочу, чтобы ты расстраивалась. Но это же совсем другое дело и, кроме того, если мы сейчас не дадим согласия, совсем скоро они смогут записаться, хотим мы того или нет.
Мать повернулась к дяде Стиву и с горечью проговорила:
– Это ты, Стивен, вбил им в голову эту идею.
Тот сделал обиженное лицо, а затем ответил с той же, что и у отца, кротостью:
– Ты не волнуйся так, сестренка. Меня не было, и ты не можешь обвинять меня в этом. И вообще, никто не может вбить мальцам в голову какие-то там идеи, у них они появляются сами по себе.
Фрэнк Дюбуа откашлялся и громко произнес:
– Так как это, видимо, семейный совет, несомненно, вы хотели бы узнать мое мнение.
Я сказал одному Пэту:
– А твоего, дубина, мнения никто не спрашивал.
Пэт ответил:
– Пусть говорит. Вполне возможно, он наше секретное оружие.
– Если вы хотите услышать мнение опытного делового человека, то этот так называемый контракт представляет собой либо чью-то неуместную шутку, либо предложение столь несуразное, что оно достойно только недоумения. Как я понимаю, тут имеется в виду, что близнецы обладают некими ненормальными способностями, – хотя лично я никаких доказательств этому не замечал, – но сама мысль платить им больше, чем взрослый человек зарабатывает в зрелые годы, я бы сказал, вредна с точки зрения воспитания юношей. Если бы это были мои сыновья, я бы несомненно воспротивился. Конечно, это не мои…
– Да, не твои, – подтвердил отец. Фрэнк пристально посмотрел на него.
– Это что, сарказм, мистер Бартлет? Я просто пытаюсь быть полезным. Как я говорил вам вчера, если близнецы пойдут в приличную бизнес-школу и будут там прилежно учиться, я бы мог потом найти им место в хлебопекарном производстве. И если все у них пойдет хорошо, то нет причины, чтобы они не достигли такого же положения, как у меня. – Фрэнк был младшим компаньоном своего отца в автоматической пекарне. Он всегда находил способ дать понять, как много денег он зарабатывает.
– А что касается того, чтобы отправиться в космос, я всегда говорил, что если человек хочет, чтобы из него что-нибудь вышло, он должен оставаться дома и работать. Прости, Стив.
– Был бы очень рад, если бы мог тебя простить, – безо всякого выражения произнес дядя Стив.
– А?
– Забудь, забудь. Ты не лезь в космос, а я обещаю, что не буду печь хлеб. Кстати, у тебя мука на лацкане. – Фрэнк торопливо опустил глаза на лацкан. Вера отряхнула его пиджак и сказала:
– Да это же просто пудра.
– Конечно, пудра, – подтвердил Фрэнк, отряхиваясь самостоятельно. – Я бы хотел, чтобы ты знал, Стив, что обычно я чересчур занят для того, чтобы ходить вниз, в производственные помещения. Я вообще почти не выхожу из конторы.
– Я так и думал.
Тут Фрэнк вспомнил, что они с Верой уже опаздывают в другое место, и встал, чтобы откланяться, но отец его остановил.
– Фрэнк? Ты что-то говорил по поводу того, что мои ребята ненормальные?
– Что? Я никогда не говорил ничего подобного.
– Очень этому рад.
Они удалились в гнетущей тишине. Только Пэт беззвучно и очень громко напевал «Марш Гладиаторов».
– (На этот раз мы победили, парень.)
Мне тоже так казалось, однако Пэту пришлось закрепить успех.
– Ну так значит все в порядке, папа?
– Ммм… Я бы хотел еще посоветоваться с судьей Голландом, и к тому же я не могу говорить от имени вашей матери. – Это нас не очень беспокоило; мама не будет против, если согласится отец, особенно когда рядом дядя Стив. – Но вы можете передать, что отказа пока не было. – Он нахмурился. – Кстати, здесь не указан срок контракта.
Тут нам помог дядя Стив.
– Такова обычная практика на коммерческих кораблях, Брюс… каковым, в юридическом смысле является и этот. Ты нанимаешься на рейс, от пункта приписки до возвращения в пункт приписки.
– Конечно, конечно. Но все-таки, они вам хоть намекнули?
Я услышал, как Пэт застонал.
– (Вот тут-то и начинается игра. Ну что мы ему можем сказать, Том?) – Отец ждал. Дядя Стив смотрел на нас, не моргая. В конце концов дядя Стив сказал:
– Вы уж лучше расскажите, ребята. Может, мне стоило сказать, что я сам пытаюсь попасть на один из кораблей с особым выхлопом и всеми такими штуками. Так что я все знаю.
Пэт что-то пробормотал. Отец резко сказал.
– Говори яснее, сын.
– Они сказали, что рейс, возможно, будет продолжаться… около ста лет.
Мама упала в обморок, дядя Стив ее подхватил, все забегали вокруг с холодными примочками, натыкаясь друг на друга; все мы были крайне расстроены и взволнованы. Когда она немного отошла, дядя Стив сказал отцу:
– Брюс, сейчас я возьму ребят с собой, куплю им по большому стакану крепкой сарсапарели [4]и заодно вытащу их из-под вашего давления. Все равно сегодня ты больше не будешь с ними беседовать.
4
Сарсапарель – 1) корень тропического растения, произрастающего в Америке; 2) нежный напиток, приготовляемый с добавлением экстракта этого корня.