Буря начинается - Диббен Дэмиан. Страница 6
— Чарли, ты вряд ли скажешь мне, что происходит?
— Если бы я тебе сказал, мне пришлось бы тебя убить, — сухо ответил тот.
Внезапно девочку осенила какая-то мысль, и она вновь повернулась к Джейку, наморщив лоб.
— Ты сказал, что это все для тебя ново?
Мальчик кивнул.
Она ахнула и снова заулыбалась.
— Mon Dieu! [3] Ты сын Алана и Мириам! — воскликнула она, осмотрев его с ног до головы и даже обойдя вокруг, чтобы изучить со всех сторон. — Я даже вижу сходство. У тебя, без сомнения, мамины глаза.
— Джейк, да. Так меня обычно… и называют… Джейком… — выговорил он самым низким голосом, какой у него только получался.
— Топаз Сент-Оноре. Enchantee, [4] — представилась она, радушно и уверенно пожав мальчику руку, а потом добавила изменившимся тоном: — Норланд сообщил мне новости о твоих родителях по дороге сюда. Пожалуйста, не волнуйся о них — они самые находчивые агенты службы, равно как и самые добрые.
— Да… хорошо… — невольно промямлил Джейк.
— А сколько тебе лет? Мне представлялось, что ты младше.
Тут у него перехватило горло, но он все же выпрямился в полный рост.
— О… мне четырнадцать. А тебе? — спросил он.
— Пятнадцать, только что сравнялось.
— И ты… француженка?..
— Bien sur. [5] Хотя и из другой эпохи.
Джейк понимающе кивнул, не имея ни малейшего представления, о чем она говорит.
Дверь кабинета распахнулась.
— Времени больше нет, — объявил Джупитус. — Берите все, что под рукой, и поднимайтесь на борт «Побега».
— Мистер Коул, сэр. Могу я осведомиться о причинах столь внезапного отбытия? — спросила Топаз, устремляясь через зал вслед за ним.
— Приказы из штаб-квартиры. Мы должны незамедлительно вернуться в Точку ноль, — ответил Джупитус и протянул Чарли сообщение, которое писал у себя в кабинете. — Отошлите это командующей Гете — сообщите ей, что мы уже в пути, и сворачивайтесь.
— Место нашего расположения здесь оказалось под угрозой? — настаивала Топаз. — Нынешняя ситуация каким-то образом связана с исчезновением агентов Джонес и Джонеса? — добавила она, понизив голос так, чтобы Джейк не смог расслышать.
— Я не осведомлен ровно в той же мере, что и вы.
— Возможно ли, что нас отправят на задание, как только мы прибудем в Точку ноль?
— Я действительно не могу ответить.
Поднялась деятельная суматоха. Люди в форме торопливо заканчивали работу, подхватывая оставшиеся ящики и направляясь в коридор.
Посреди этой суеты Джейк, охваченный паникой, как будто прирос к месту.
— Простите… а моя тетя? Она едет или нет? — спросил он Джупитуса.
— Она опаздывает. А у нас совершенно нет времени ждать. Ее предупредили.
— Я не могу уехать без нее.
— Что же, вам придется. Ради ваших родителей. Мы поднимаем якорь через три минуты.
И Джупитус исчез.
Очкарик подошел ближе, на плече у него подпрыгивал мистер Дрейк, а странную пишущую машинку он держал под мышкой.
— Чарли Чиверли, к вашим услугам, — представился он Джейку. — Мистер Коул прав, оставаться в Лондоне вам нельзя. Кто знает, что может случиться? С нами намного безопаснее.
Мистер Дрейк крикнул в знак согласия.
Джейк чувствовал себя словно на краю обрыва. Он подумал о маме с папой, представил заботливые, любящие выражения их лиц.
— Ладно, — согласился он.
Топаз схватила Джейка за руку и стиснула ее. Его быстро провели через зал, за дверь и по длинному, извилистому проходу. Стены украшали поблекшие картины, вроде тех, что были на лестнице, ведущей вниз от «Монумента»: мгновения истории, изображения сцен из жизни давно исчезнувших цивилизаций. Одно полотно особенно заинтересовало мальчика: огромный галеон шел через бурю к гористому берегу.
— Нет времени, — напомнила Топаз, подтолкнув его вперед.
Они бежали все быстрее и быстрее, направляясь к светящемуся прямоугольнику выхода. И, наконец, выбрались на открытый воздух, под резкие порывы ветра.
Джейку понадобилась секунда, чтобы осмотреться. Они вышли к Темзе. Пенистые волны разбивались о берег. Глаза мальчика округлились при виде пришвартованного рядом корабля, неистово рвущегося с якоря.
Это было надежное, истрепанное морем судно, похожее на испанский галеон — точно такое же, как на картине. Именно такие корабли сотни лет назад отправлялись в героические плавания, исследуя Новый Свет. Позолоченная резная фигура на форштевне — богиня-воительница с драгоценными камнями в глазницах — простирала руки вперед, к морю. Под ней Джейк не без труда различил название корабля, начертанное поблекшими за время долгих странствий буквами: «Побег».
— Все на борт! — крикнул Джупитус.
Мальчик оглянулся на коридор в отчаянной надежде увидеть там свою тетю. На мгновение Джупитус задержался на берегу. Он уставился на смятую бурей поверхность Темзы, которая поблескивала под почерневшим небом.
— Прощай, Англия, до поры, — чуть слышно пробормотал он, а затем громче добавил: — Отдать швартовы!
И запрыгнул на борт.
В этот миг черное такси с визгом затормозило у северного конца Лондонского моста.
— Ничего, что тут такой ливень, милочка? — спросил водитель.
Из машины вышла запыхавшаяся женщина. На ней было длинное овчинное пальто и шелковый платок, удерживающий копну рыжеватых, вьющихся мелким бесом волос; в руках она держала битком набитый саквояж. Дама захлопнула за собой дверцу.
— Можете мне поверить, я знавала время и похуже. Попробовали бы вы оказаться в подобную бурю посреди поля боя, когда половина прусской кавалерии вот-вот пойдет в атаку. Тогда бы вы по-настоящему осознали, что значит «враждебная среда»! Сдачу оставьте себе. Там, куда я направляюсь, она мне не пригодится, — объявила она, передавая таксисту пачку купюр.
Тот просветлел лицом.
— Как скажете, сударыня.
Но женщина уже спускалась по лестнице к набережной, и подол пальто стелился по ступеням следом за ней. Внизу она резко остановилась, и кровь отхлынула от ее лица.
— Стойте! — пронзительно крикнула она, глядя на отходящий от берега «Побег». — Подождите меня!
На корабле у Джейка замерло сердце. Этот голос нельзя было перепутать ни с каким другим. Он рванулся к борту.
— Роз! — заорал он максимально громко и протянул к ней руки, едва не опрокинувшись в Темзу. — Тебе придется прыгать!
Несколько членов команды подхватили его крик.
Роз глубоко вздохнула.
— Ладно, ладно, я попробую.
Она швырнула саквояж в воздух. Один из моряков потянулся навстречу и поймал его.
Тогда она отступила назад на несколько шагов и разбежалась. Оттолкнувшись от причала, она завизжала и почти долетела до палубы, но чуть-чуть недотянула, ударившись коленями о корабельную обшивку. Роз удалось ухватиться за перила, но ладонь соскальзывала. В последнее мгновение ее успел поймать матрос. Жилы на его шее вздулись, и он рывком поднял ее на борт, в безопасность.
Роз рухнула на палубу и лежала там около минуты. Пока она пыталась отдышаться, ее грудь ходила ходуном, словно кузнечные мехи. Затем она подняла взгляд на Джейка и расхохоталась.
— Слава богу, я успела вовремя. Слава богу!
Матросы помогли ей подняться на ноги, и она тут же обняла племянника.
— Ты, должно быть, совершенно сбит с толку, милый.
Тут ее взгляд скользнул в сторону, и она напряглась. Джейк обернулся и обнаружил позади себя невозмутимого Джупитуса Коула.
— Розалинда Джонес, неужели никак нельзя обойтись без этой театральщины? — полюбопытствовал он, воззрившись на нее непроницаемыми глазами. — Мы бы уплыли без тебя.
Роз выпятила подбородок.
— Как я рада снова увидеться с тобой, Джупитус, спустя пятнадцать лет разлуки, — со значением ответила она. — Учитывая, что у меня был лишь час на то, чтобы свернуть всю мою жизнь, думаю, меня не в чем упрекнуть.
3
Боже мой! (фр.)
4
Рада знакомству; букв. — очарована (фр.).
5
Разумеется (фр.).