Дом зеркал - Мур Улисс. Страница 17
Джулия посмотрела, куда вела лестница, и увидела большую сову со светлыми перьями, которая неподвижно сидела наверху и рассматривала всех.
Девочка притронулась к железному столику.
– Вот тебе, получай! – неожиданно сказал Рик, изо всех сил толкнул входную дверь, и она так угрожающе качнулась в сторону Манфреда, что тот даже выставил руки, удерживая её, а Обливия Ньютон испуганно ахнула.
Джейсон сразу понял намерение друга и тоже толкнул створку. С громким скрипом петли поддались, и дверь обрушилась на Манфреда.
Сова расправила крылья и спланировала с лестницы вниз, в комнату.
– Скорее бежим, Джулия! – крикнул Джейсон, ища взглядом сестру, но увидел только круглую голову совы, летевшей на него. – А это ещё кто? Прочь! Бежим! Если нас увидят, нам конец!
Джулия всё ещё стояла возле столика. Она снова потрогала его: холодный, покрытый пылью, неподвижный. Потом с удивлением заметила, как сова полетела к двери.
Рик и Джейсон подбежали к девочке.
– Сова. – заговорила она. – Стол. И потом сова появилась там, наверху.
Джейсон прервал её:
– Бежим, Джулия, пока нас не увидели. Больше ни минуты нельзя оставаться здесь. Эта женщина способна на всё.
Сова вылетела наружу в образовавшийся проём, и теперь её крики слышались во дворе.
Ребята выбежали из гостиной.
В последний момент Рик успел заметить краем глаза, что на пыльном полу остались три круглых светлых следа, как если бы столик сам переместился на своих собственных ножках.
Глава 12
Всё движется
Ребята быстро сбежали по лестнице, выскочили во двор, устремились к воротам и снова спрятались в высокой траве. Осторожно осмотрелись, проверяя, не заметил ли кто – нибудь их. И тут зашумел двигатель подъёмного крана. Ребята молча смотрели на Дом зеркал; внезапно все трое ощутили свою полную беспомощность.
Потом произошло нечто странное: над крышей появилась целая стая сов и стала тревожно кружить.
– Никогда не видел столько сов сразу! – удивилась Джулия.
– Сколько же их тут! – невольно воскликнул Рик.
– И что они делают? – хотел понять Джейсон.
Птицы, чей покой нарушили шум подъёмного крана и яркий солнечный свет, в тревоге носились над крышей и вылетали из окон, испуская глухие крики и пикируя во двор.
– Прочь отсюда! – кричала на них Обливия. – Прочь, поганые!
– Думаю, совы пытаются защитить свои гнёзда, – заключил Рик.
Подъёмный кран двигался к дому.
– Неужели и правда разрушат его? – спросила Джулия.
– Надо помешать им! – решил Джейсон.
– Нет, уходим отсюда! Быстро! Не хочу больше смотреть на это! – воскликнула Джулия и поднялась, собираясь уйти. – Мы ничего не можем сделать. А если нас обнаружат.
Джейсон и Рик смотрели, как под уханье сов стрела подъёмного крана приблизилась к дому.
– Чёрт бы побрал эту Обливию Ньютон, – рассердился Джейсон, услышав, как от первого удара шара – молота заскрежетал дом.
– Нет! – закричала Джулия, закрывая уши.
– Они ломают крышу! – воскликнул Рик.
– Надо что – то сделать! – настаивал Джейсон.
Но ребят словно парализовало. При каждом новом ударе им казалось, что бьют их самих.
Всё же они поняли наконец, что ничего не могут сделать: эта женщина и её водитель очень опасны. А они ведь дети, и их всего трое.
Ребята вернулись к своим велосипедам и поспешили подальше уехать от дома, стараясь не обращать внимания на шум, который их догонял.
Джейсон потемнел от гнева. Рик старался успокоить себя мыслью о том, что сразил Манфреда. Джулия совсем пала духом.
Ветряки на вершине холма, казалось, остановились, словно удивляясь нападению подъёмного крана и понимая, что больше нет никакого смысла вращаться.
На верхушке каждого из них сидели совы.
– С каким удовольствием я разрушила бы сейчас её дом! – проговорила Джулия, когда они отъехали уже довольно далеко, остановились и присели на траву. Вдали виднелось море, спокойное и глубокое. – Я хотела бы. Не знаю, чего хотела бы. Ну чтобы кто – нибудь остановил их! И наказал эту ведьму Обливию!
Она подняла камень и с силой отшвырнула его.
Рик предложил всем попить. Вода оказалась тёплая и неприятная.
Джейсон отказался. Он держал во рту травинку и сердито жевал её.
– Мы не ошиблись относительно карты, – сказал он.
– И относительно дверей, – прибавил Рик. – Они имеются не только на вилле «Арго» и у Клеопатры Бигглз. Видимо, существует много других таких же дверей и они где – то скрыты.
– Значит, нужно отобрать карту и узнать, сколько их, – заключил Джейсон. – И где. И для чего они нужны.
Никто не высказал этого вслух, но все понимали, что не могут вернуться к Дому зеркал, пока его рушат. И уж тем более не рискнут, как собирались поначалу, отправиться к дому Обливии Ньютон. Увидев, как разрушают Дом зеркал, ребята поняли, сколь безжалостна эта женщина.
– Выходит, Обливия ищет ещё одну дверь? – предположила Джулия. – Ей мало той, что в доме у Клеопатры Бигглз?
– Не знаю! – застонал Джейсон, схватившись за голову. – Я уже ничего не понимаю! Кто такая Обливия, что ей надо, что это за двери, сколько их, где они и для чего служат? Чёрт побери! Почему никто не поможет нам?
Он отшвырнул травинку и попробовал сорвать другую, но она никак не поддавалась.
– Помочь? – улыбнулась Джулия.
Задетый за живое, Джейсон так рванул стебелёк, что порезал руку. И хотя травинка оказалась до смешного длинной, зажал её в зубах.
Чайка прокричала что – то, зависнув над ними в ожидании воздушного потока.
Рик, как и эта чайка, замер, о чём – то задумавшись.
– Я знаю, чей это был дом. – сказал он наконец. – Часовщика из Килморской бухты. У него имелся магазин в Сладком переулке Чаббер. Я заходил туда однажды с отцом. – Глаза Рика вдруг заблестели. – Он повёл меня перед началом учебного года. Только сейчас я понял, где видел этот рисунок, что на картинке: белую сову с часами в клюве. Это вывеска на его магазине. И внизу написано:
ПИТЕР ДЕДАЛУС.
САМЫЕ РАЗНЫЕ ЧАСЫ, В ТОМ ЧИСЛЕ НАПОЛЬНЫЕ,
И ДРУГИЕ БЕСПОЛЕЗНЫЕ ВЕЩИ,
КОТОРЫЕ ВОРУЮТ ВРЕМЯ.
Джейсон перестал жевать травинку и выплюнул её.
– Над дверями висел колокольчик, который звенел каждый раз, когда кто – то входил, – продолжал Рик. – Теперь такой колокольчик есть у всех, но тогда, помню, имелся только у часовщика, и я целую минуту открывал и закрывал дверь, чтобы послушать переливчатый звук. Наконец отец взял меня за руку и подвёл к прилавку, где лежали самые разные часы – маленькие, большие, огромные. Разной формы и разного цвета. И все тикали по – своему. Питер Дедалус находился в своей мастерской, за шторой, и оттуда доносилась музыка. Я никогда больше не слышал эту музыку, но непременно узнал бы, зазвучи она снова.
– А что за человек был этот Питер? – спросил Джейсон.
– Меня так удивили часы, что я не обратил на него внимания. Но, кажется, очень низкого роста, с длинным носом, рубашка вся в пятнах… и очень приветливо улыбался. Помню, отец сказал ему: «Привет, Питер, вот я привёл к тебе сына». И мне: «Поздоровайся, Рик, это Питер». Потом объяснил: мы пришли сюда потому, что он хочет подарить мне часы для школы. У всех нормальных детей они есть, чтобы не опаздывали. И купил мне часы…
Рик снял с велосипедной рамы наручные часы и показал Джейсону и Джулии:
– Теперь уж ремешок стал узок мне, и нет больше Дедалуса, чтобы заменить.
Это оказались красивые механические часы со светлым циферблатом, в центре нарисована белая сова, под нею инициалы мастера, который их сделал: «П. Д.».
– Очень красивые, – заметила Джулия.
Джейсон, который никогда не носил часов, взвесил их на руке и сказал:
– И лёгкие.
Рик пожал плечами: