Драконы Обыкновенной фермы - Уильямс Тэд. Страница 6
— Нам сесть на скамью рядом с вами? — спросил Тайлер.
— Я думаю, лучше здесь, чем на мешках с кормом, — сказал мистер Уоквелл, голос его был сух, как здешний воздух. — Они скользкие.
Тайлер полез наверх. На полпути он чуть не потерял равновесие, но бородатый возница наклонился, схватил Тайлера за запястье своими тонкими загорелыми пальцами и втянул его на сиденье так легко, будто мальчик весил не больше буханки. Когда Люсинда тоже уселась, он цокнул лошади языком, и телега тронулась. Пока они не выехали далеко за пределы городка, других звуков он не издавал.
Этот тип не только разговорчив и обаятелен, думал Тайлер, от него еще и припахивает. Душок был не то чтобы противный, но… резкий. После недолгих раздумий Тайлер решил, что это запах пота, сена и… животных. Что ж, ничего необычного в этом не было, если человек работал на ферме.
После примерно получаса неспешной езды вдоль желтых полей они свернули с главной дороги на широкую грунтовку. Она вилась среди золотистых холмов с зелеными пятнами деревьев, и ее последние изгибы терялись меж высоких скал, темнеющих вдали.
— А где ферма? — спросил Тайлер.
— В долине по другую сторону холмов, — сказал мистер Уоквелл.
— Это ведь далеко. Почему вы не приехали на машине?
Он повернулся и поглядел на мальчика, прямо скажем, недружелюбно.
— Нет. Я не люблю эти шумные агрегаты. Они противоестественны.
Люсинда застонала. Тайлеру тоже захотелось взвыть. Неужели на этой ферме действительно нет ни телевизора, ни прочих достижений цивилизации? О том, что негде будет подзарядить его любимую видеоигру и придется провести в разлуке с ней все лето, он старался не думать.
Когда они миновали перевал, их взору открылась чудесная долина, устланная ковром из золотых лугов и окруженная зелеными лесистыми холмами, неожиданно высокими, только чуть-чуть не доросшими до гор. Под холмами вилась серебристая лента реки, блестевшей в лучах послеполуденного солнца. Вдалеке в легкой дымке высились настоящие горы, неприступной стеной отгораживающие это место от остального мира. Долина Стэндарт-Вэлли была похожа на картину, написанную маслом. Очень красивую картину.
— Ух ты! — выдохнул Тайлер. — Это…
— Это прекрасно. — В голосе Люсинды звучало удивление.
Мистер Уоквелл в первый раз с момента их встречи улыбнулся, и его загорелое обветренное лицо совершенно преобразилось, стало обаятельным и бесшабашным, как у жуликоватого пирата. Он тронул вожжами спину лошади, и они начали спускаться.
Вскоре послышался шум реки, мягкий, словно шелест ветра в кронах деревьев. Луга, которые они проезжали, выглядели точь-в-точь как пастбища, но ни коров, ни других животных нигде не было видно.
— А где животные? — спросил Тайлер.
Может, на этой ферме выращивают только цветную капусту или другие растения, подумал он. Но ведь дядя Гидеон прислал им книгу про коров, пусть даже таких необычных. Впрочем, никаких засеянных полей они тоже не заметили.
— Отсюда их не видно, — сказал старик и посмотрел в безоблачное небо. — Но возможно, кое-кто из них следит за вами.
Тайлер и Люсинда снова обменялись тревожными взглядами.
У подножия холмов дорога отворачивала от реки и немного поднималась в гору. Когда телега остановилась наверху, они увидели то, что прежде было скрыто.
— Какой… какой большой! — тихо промолвила Люсинда.
Тайлер никогда не видел ничего подобного. Их взору предстало совершенно невообразимое скопление деревянных построек, соединенных дорожками и садами. В центре этой удивительной композиции красовался огромный деревянный дом с разным количеством этажей на разных уровнях, с нескончаемой лентой крыш и стен, с балконами и окнами самых причудливых форм и размеров и даже с башенкой с одного бока, которая немного напоминала деревянный маяк. Пестрая раскраска этого странного винегрета из зданий полностью исключала какой-то единый замысел. По большей части здесь были оттенки красного, желтого, светло-коричневого и белого, и все это нелепое нагромождение напоминало гигантскую космическую станцию, слепленную из очень старых домов и бережно перенесенную в эту глушь.
— Что это? — выговорил наконец Тайлер.
— Это? — переспросил мистер Уоквелл. — Это дом. Называется Обыкновенная ферма.
— Такое только по телику и увидишь! — прошептала Люсинда Тайлеру, когда мистер Уоквелл направил телегу к огромному обветшалому фермерскому дому. — Помнишь «Остаться в живых», серию про Трансильванию?
— Или как в игре «Замок Горфест», — подхватил он, — там в каждой башне по упырю, а в подземельях полно полуразложившихся монстров.
Такого Люсинда точно не ожидала. Она думала, что увидит здесь унылую деревенскую развалюху с выкрашенным в красный цвет сараем, и вдруг такой сюрприз.
Казалось, еще очень давно кто-то начал с обычного фермерского дома, а потом почему-то решил продолжить строительство, добавляя по кусочку то тут, то там, как не в меру активный ребенок, которому дали несколько конструкторов «Лего», а он вознамерился использовать все части до единой.
— Кто построил такой жуткий дом? — спросил Тайлер.
— Октавио Тинкер, — ответил мистер Уоквелл и нахмурился, отчего лицо его приняло грозное выражение. — Вам стоит научиться говорить уважительно об Обыкновенной ферме, как и о тех, кто преставился. В свои времена Октавио Тинкер был очень известным человеком и очень-очень мудрым к тому же.
Преставился? По-видимому, так у здешних чудиков принято говорить об умерших, решил Тайлер. Что до известности, тут он был впечатлен, кто бы спорил. Но кроме того, что этот Тинкер был известен, он точно был со странностями, если построил такой чудной дом. Внешне вся усадьба производила впечатление некоего живого существа и всем этим нелепым нагромождением флигелей и сараев, закрученных по спирали вокруг хозяйского дома с загадочными квадратными башнями, напоминала то ли паутину, то ли коралл в аквариуме в их школьном кабинете биологии.
Они спустились с горки и по длинному полукружию подъездной дорожки подкатили к дому. Подсобные здания и пристройки смотрели фасадами во все стороны света, будто их разбросали на местности играючи, как попало. Лучи предзакатного солнца повсюду отражались от окон, отчего Тайлер едва не ослеп, его даже слегка затошнило. Почти по центру, в кругу старых хибар, метрах в ста от продолговатого фасада дома, стояло нечто, словно сошедшее с киноэкрана, из фильма про маньяков-убийц — серое деревянное строение в несколько этажей высотой, с большой покосившейся трубой, но без единого окна.
— Глянь-ка, дом с привидениями, — прошептал Тайлер на ухо Люсинде, прикрыв рот рукой. — Как думаешь, кто там живет? Фредди Крюгер?
— Или тот тип из «Пятницы, тринадцатого», — прошептала в ответ Люсинда.
— Это зернохранилище, но оно не используется, — поведал им мистер Уоквелл. — Имена, которые вы назвали, мне неизвестны. Там никто не живет. И детям там бывать опасно. Мистер Голдринг очень рассердится, если вы попытаетесь туда забраться.
Подавленные остротой его слуха, они умолкли.
Телега с громыханием остановилась у длинного крыльца, которое шло вдоль всего дома, а потом внезапно… обрывалось с двух концов, как будто оно когда-то связывало два флигеля дома, а теперь этих флигелей не было. Огромную входную дверь обрамляли две витражные панели.
— Давайте слезайте, — велел мистер Уоквелл, словно уже давно и терпеливо этого ждал.
Дети спрыгнули, оглядываясь по сторонам. Когда они взошли на крыльцо, из-за дальнего угла дома показался трактор, за которым тянулся громадный пустой прицеп. Трактор тащился еле-еле и двигался в сторону открытого пространства. За рулем сидел крупный бородатый мужчина. Увидев их, он обернулся и замахал мистеру Уоквеллу рукой.
— Я отвез ее в лазарет! — прокричал он.
Мистер Уоквелл махнул рукой в знак того, что расслышал его.
— Это Рагнар, — сказал он детям. — Вы потом с ним познакомитесь поближе.
— Рагнар? Круто! — прокомментировал Тайлер. — Похоже на имя героя-варвара из «Лабиринта рун». А кого это он отвез в лазарет? Какое-нибудь животное? Одну из коров? — Вопросы сыпались из него один за другим, словно он никак не мог остановиться. — Кстати, а что тут у вас с коровами-то? Они что, все время огнем дышат?